评《最新英语新词词典》
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:4
种语言里,隐喻是用A来指B,表现的不是字面意义,而是喻义。
作为修辞手法,隐喻具有生动、形象的效果。
但它与文化有密切关系。
在很多情况下,隐喻由于文化差异而具有不可译性。
在汉语里,A可以用来指B,但在英语里用A指B,常常让人感到可笑,甚至荒唐。
本词典很好地处理了汉语隐喻的英泽问题。
一般是先给字面意义,再给喻义。
例如:白骨精①WhiteBoneDemon(inthenovelPilgrimagetotheWest《西游记》)②sinisterandruthlesswoman。
又如:红眼病①(populartermfor急性结膜炎)acuteconjunctivitis②jealousy;en—qpqPt妒\9≯q声qpqpqpq≯vy;green-eyedmonster红眼bejealous;bean—vious;covet看着有些人富起来,他就红眼。
Heisgreenwithenvyatseeingsomepeoplegetrich.《新时代汉英大词典》具有收词全、收词新、释义准确、举例丰富、体例统一等优点,是现有汉英词典中可信性和可读性极强的上乘精品,相信使用这部词典会获得极大益处。
收稿日期:200l一10—8;本刊修订稿,2002—1—15通讯地址:100871北京大学英语系评《新时代汉英大词典》北京外国语大学熊兵提要:本文从正反两个方面对《新时代汉英大词典》进行了评述。
文章首先对实例进行了分析,并肯定了编者在“求新、求确、求实”方面所作的努力。
在此基础上,文章对词典在立目、条目编排、释义、专名收录等方面所存在的问题进行了分析评判并提出了改进意见。
关键词:Ck词典》、目标、收词、条目编排、释义由吴景荣、程镇球主编,商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》(以下简称《大词典》)历经十载,三易其稿,终于在世纪之交的2000年8月问世。
该词典是继《远东汉英大辞典》(台湾远东图书出版公司1992年)、《汉英大辞典》(第二版,上海交通大学出版社1999年)之后的又一部大型汉英词典工具书,兼有语文及百科辞典功能,收录条目近十二万。
英语新课标新曾词汇
英语新课标中新增的词汇是教育部门为了适应时代发展和学生需求,
对英语教学内容进行更新和补充的结果。
这些词汇通常反映了当前社会、科技、文化等方面的最新发展,旨在提高学生的英语综合运用能力,使他们能够更好地适应全球化的交流环境。
在新课标中,新增词汇的选取考虑了以下几个方面:
1. 实用性:新增词汇应具有较高的使用频率,能够在日常生活、工作
和学习中被广泛使用。
2. 时代性:词汇应反映现代社会的特点,包括科技发展、社会变化等。
3. 文化性:词汇应包含多元文化元素,促进学生对不同文化背景的理
解和尊重。
4. 学术性:词汇应涵盖学术领域,帮助学生在学术研究和讨论中更准
确地表达自己的观点。
5. 跨学科性:词汇应跨越不同学科,以适应学生在不同学科领域的需求。
新增词汇的学习和掌握,可以通过以下方法进行:
- 语境学习:在具体的语境中学习新词汇,帮助学生理解词汇的用法
和含义。
- 词汇卡片:制作词汇卡片,通过反复记忆和复习,加深对词汇的记
忆。
- 阅读练习:通过大量阅读,尤其是阅读包含新课标词汇的文章和书籍,来提高词汇的运用能力。
- 写作练习:在写作中积极使用新词汇,以实际应用来巩固记忆。
- 多媒体学习:利用多媒体工具,如在线课程、教育软件等,来辅助学习新词汇。
- 交流互动:与同学或老师进行交流,讨论新词汇的用法和意义,提高语言的实际运用能力。
新课标新增词汇的学习不仅是记忆的过程,更是理解和运用的过程。
通过多种方式的学习和实践,学生可以更全面地掌握英语,提高语言的交际能力。
《最新汉英特色词汇词典(第五版)》编撰问题分析及修改建议作者:金晓宏来源:《文教资料》2014年第17期摘要:本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析了《最新汉英特色词汇词典(第五版)》存在的若干问题,并提出了修改意见和建议。
关键词:编撰问题修改建议《最新汉英特色词汇词典》1.引言由中国日报英语点津栏目编撰的《最新汉英特色词汇词典(第五版)》(以下简称《词典》)于2010年7月出版,“它秉承一贯收录中国特色词语及流行词的传统,注重翻译的灵活性和实用性,旨在提高读者在学习和工作中运用英语的能力。
它收录6000余词条,紧跟最新经济、社会、生活动态;配以英汉对照例句,方便使用;汇集国内外著名媒体报道,翻译精当;14种专业领域词汇附录,方便迅速查词”。
不可否认《词典》的确具有诸多优点,如具有鲜明的时代气息,对语言使用者,特别是从事口笔译的工作者来说,是一份比较充实的案头资料。
但从严格的双语词典编撰要求来看,《词典》存在诸多问题值得探讨。
2.词典编撰的原则本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析和探讨《词典》编撰存在的问题并提出修改方案。
宏观结构指“词典中按照一定方式编排的词目总体”。
“辞书的总体设计是全书编纂工作的基础,它指的是将全书当做一个科学地组织起来的有机整体,将全部编撰流程当做一项系统工程而提出的规划和设想,它的中心课题是为全书的编撰找到最佳方案,使该辞书能够最大限度地满足主要读者对象的需要,并在与同类型的其他辞书相比时具有不同的特色”(杨祖希,1992:17)。
词典的宏观结构原则包括:最简单的词汇,应在结构之内有适当的位置;结构中的各部分词汇应形成有机联系;全词典的任何单词都应在结构之内。
微观结构讨论的是词条内部的细节,也称词条结构。
词典的微观结构原则包括:撰写词条时,既要保证科学性,又要考虑针对性和实用性。
包括合理的收词、准确的释义、通顺的译文、简明的体例、精当的注释、典型的例证和科学的编排。
牛津字典收录的新词与语言的演变随着社会的发展和人们的生活方式的改变,语言也随之发展变化。
而词语作为构成语言不可或缺的基础,也不断随着时代的变迁而演化。
近年来,牛津字典收录的新词就成为了反映时代发展和人们生活方式变化的重要标志。
本文将从多个角度探讨牛津字典收录的新词对语言演变的影响。
一、什么是新词?新词是指在一定时期内新出现, 没有正式纳入词汇资源的新词语。
新词通常具有时代感和流行性,它们是反映时代发展和人们生活方式变化的重要标志。
随着社会的不断变化和快速发展,新词频繁地涌现出来,并且在很短的时间内得到了广泛使用和流行传播。
二、牛津字典收录的新词作为全球最著名的英语词典之一,牛津字典一直在持续更新和完善。
每年都会有大量的新词被收录。
那么,究竟有哪些新词被收录进牛津字典了呢?近年来,随着互联网的普及和技术的不断改进,涌现了许多与网络和数字世界相关的新词,如“selfie”(自拍)、“emoji”(表情符号)和“bitcoin”(比特币)等。
此外,一些新词也与当代文化相关,如“woke”(意识到社会不公)和“hangry”(因饥饿而发脾气)等。
这些新词的出现和流行反映着时代变化和文化发展。
三、牛津字典收录新词的重要性收录新词不仅仅是语言学家的工作,它还影响着广大人民的日常生活。
从语言学角度来看,收录新词可以记录语言演变的历史,反映社会文化的变化,可以为未来的语言研究提供参考。
从应用角度来看,收录新词可以保证语言的时效性和流行性,帮助人们更好地了解和运用现代语言,促进新词的传播和普及。
另外,每年的“年度词汇”选择,也可以带来话题热度和宣传效益,也让更多人了解和感知新词的含义和用法。
四、新词对语言演变的影响新词不仅反映着时代的变迁和文化的发展,也对语言的演变产生了深远的影响。
首先,新词激发了更多的创造性和发明性,促进了人们的思想和文化的创新和发展。
一些新词的出现和流行,还促进了某些方言、口语和俚语等语言方式的外传和推广。
评《当代汉语新词词典》随着社会政治经济的发展和科学文化的不断进步,新词新义不断出现,新语词典也不断涌现。
曲伟、韩明安先生主编的《当代汉语新词词典》已由中国大百科全书出版社于2004年4月出版。
全书共收词约15400条,释文字约45万条,词典正文按标引词的汉语拼音音序排列,正文前有词目汉语拼音音序索引,书后附录词目分期分类索引一套。
张志公、胡裕树和范止安先生分别为该词典题签、作序。
读完此书,深感它是一部具有较高实用性和学术性的新词词典,这部书有不少特点,现略述如下。
一、收词丰富妥当编写一部新词词典,确定收词范围是一件颇费斟酌的事,作者对报刊上出现的新词语要进行仔细的分析,收词要有严密的体例,要做大量的平衡工作。
《新词词典》的收词原则是,“收选建国以来50余年间产生的新语新词”,“收选那些虽然在建国之前就产生,而在当代生活中别生新义的语词”,“除主要收选普通语词外,还酌收少量为各行各业所常见,通用的知识性语词”,“既收现实生活中尚在使用的语词,也收在我国当代社会生活中曾有过广泛影响,频频见之于各时期文献、报刊、书画、影视中的所谓昙花一现的词和词语”。
这就充分体现出这本书词典的收词特色。
该书收集了建国五十年来的15400条新词释义,不仅收入了广泛通行的新词语,也收入了新中国成立以来历次政治运动普遍使用而现在已经不再通行的词语,特别是“文化大革命”中的一些词语。
例如:大跃进、人民公社、共产风、红卫兵、走资派等。
这些词现在虽不通用,但还常出现在书面语和口语中,因而作者收录了这些词语。
收词广泛,收选政治、经济、文化教育卫生、体育军事、科学技术类新词汇,尽可能满足读者的要求。
随着高新技术的发展,许多科技新术语也频频出现于我们的生活中,在科技发展和科研、生产中出现的新词新义,凡已被公众接受且相对稳定的都有收录。
所收词语都是反映了新时期特点的新事物、新思想、新观点的词语,如数码影像、虚拟社会、网络住宅、遥感时代、人工肌肉等,带有浓厚的时代气息。
“新牛津”,“新英语”——《新牛津英语词典》代序手捧1998年出版的《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English),首先吸引我的不是护封上罗列的各种数据,而是墨绿背景前跃出的一小块鹅黄,菱形框里总结了这部词典的本质特征,即“新牛津”(New Oxford)和“新英语”(New English),本文就试从这“两新”说起。
查阅英语词典的人都知道,牛津是老牌中的王牌,一百多年以来一直被视作英语词语的“终极权威”(the last word)。
自从1928年第一版《牛津英语词典》出齐问世以来,牛津系统的各种词典,包括简编(Shorter)、简明(Concise)、袖珍(Pocket),无不给人一种老成持重的传统感:义项的排列,正如最初的书名所述,以历史沿革为根据(on historical principles),由远及近,往往是从中古英语的原义,跨越七八百年,始及于今;多数例证都是引自名著、学刊等的书证,读者可以从中找到乔叟的名言,也可了解莎士比亚率先创用了哪些词语;就权威性而言,固然欹欤盛哉,难有出其右者,但从例证鲜活的现实致用性衡量,则不足为训;英国以外的英语品类虽也有所顾及,但所占份量轻薄,而对各种“非主流”的用法往往是不屑一顾的。
旧牛津多以废义或古义打头,而确有旺盛生命力的今义却被掩藏在大篇释文中,苦煞查阅人。
新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精炼,措辞力求简易。
试以hub一条为例,若将新版牛津与类似规模的新版《钱伯斯词典》作一比较,前者主次两义相加一共33个英文词,其中无一生僻,而后者的释文长达63词,且多nave,quoits之类的难词。
即使对科技术语,新版牛津的编者宁可以瞀者为对象撰写明晰释文,最后加上拉丁学名、化学分子式等信息,以为识者所用。
第三,从总的语言哲学指导思想看,新版牛津尊奉的是whatever is is,是修正传统(revisionist),而不再强调语法学家、教书先生们提倡的用法,当然更不再是King’s English或Queen’s English了。
《韦氏英语词典》2023年收录的词汇一、引言《韦氏英语词典》(Webster's Dictionary)是世界上最权威的英语词典之一,每年都会收录一定数量的新词汇。
2023年,该词典收录了大量与现代社会、科技、文化等领域相关的新词汇。
本文将对《韦氏英语词典》2023年收录的词汇进行简要介绍。
二、新增词汇概述根据《韦氏英语词典》2023年的最新版,共收录了1000多个新词汇。
这些词汇主要涉及以下几个方面:1.科技领域:随着科技的不断进步,许多新词汇应运而生。
例如,"deepfake"(深度伪造)指的是利用人工智能技术合成的虚假视频或音频,"cryptocurrency"(加密货币)指的是基于区块链技术的数字货币等。
2.社会现象:一些新词汇反映了当前社会现象和问题。
例如,"Latinx"(拉美裔)是一个用于描述拉丁美洲裔美国人的新词,旨在消除性别和性取向的刻板印象。
3.文化现象:一些新词汇源于文化现象或流行文化。
例如,"mansplaining"(男性解释)指的是男性对女性进行不必要的解释或阐述,"cryptocartel"(加密卡特尔)指的是利用加密货币进行非法活动的团伙等。
三、部分新增词汇详解1."deepfake"(深度伪造):利用人工智能技术合成的虚假视频或音频,常被用于制造假新闻或传播虚假信息。
2."cryptocurrency"(加密货币):基于区块链技术的数字货币,如比特币、以太坊等。
3."Latinx"(拉美裔):用于描述拉丁美洲裔美国人的新词,旨在消除性别和性取向的刻板印象。
4."mansplaining"(男性解释):男性对女性进行不必要的解释或阐述。
5."cryptocartel"(加密卡特尔):利用加密货币进行非法活动的团伙,如网络诈骗、洗钱等。
《牛津英语词典》季度更新,“抢镜”入围在《牛津英语词典》最近的季度更新中,有五百多个单词和词组被添入,其中包括了“抢镜”(Photobombing)、“众筹”(crowdfunding)、“推特红人”(twitterati)等热词,它们大多与科技和流行文化有关,反映了英语的与时俱进。
来看看这些词你都会不会吧~1.meh /咩/感叹词:随便,呵呵int.expressing indifference or a lack of enthusiasm.2.twerk/特沃尔克/名词:电臀舞,高频扭动屁股的舞姿v.to dance to popular music in a sexually provocative manner, using thrusting movements of the bottom and hips while in a low, squatting stance.3.stagette/斯达捷特/名词:婚前新娘和闺蜜的狂欢n.a party given for a woman about to be married (known elsewhere as a bachelorette party or hen night).4.mahala/马哈拉/形容词:免费的adj. for nothing, gratis.5.freegan/福瑞干/名词:(为环保)吃丢弃的食物的人n.a person who eats discarded food, typically collected from the refuse of shops or restaurants, for ethical or ecological reasons.6.twitterati/推特啊弟/名词:推特红人n.The Tweet elite, whose feeds attract thousands of followers and whose140-character spews capture the attention of the rapt who doggedly monitor them.7.Sexting /塞克斯停/名词:发送色情短信Sex+Texting.8.Photobombing/否头棒冰/名词:成功抢镜的行为(见图中大表姐)n.the act of spoiling (a photograph) by unexpectedly appearing in the camera'sfield of view as the picture is taken, typically as a prank or practical joke.9.Crowdfunding/可绕得方顶/名词:众筹n.The act of fundraising by using the Internet or a similar network to solicit funds from a large pool of potential donors.10.autotune /奥拖吞/名词:电音修饰人声(听听T-pain的音乐或者Cher的believe,你就知道这个词是怎么回事了)n.a software package that automatically manipulates a recording of a vocaltrack until it is in tune regardless of whether or not the original performance was in tune11.webisode/歪必搜得/名词:网络剧n.an episode of a television show that is available online for viewing or download.12、dog whistle/刀哥未搜/名词:看似无伤大雅实则对特定群体不善的言语n.The use of terms that seem innocuous but are intended to convey a hidden and potentially controversial message to a particular audience.13.vape/薇帕/动词:吸电子烟v.To inhale the vapor produced by a non-combustible cigarette, most commonly an electronic cigarette.14.shipping/些品/名词:萌CP,凑CPn.A term used to describe fan fictions that take previously created characters and put them as a pair.15.FOMO/否某/名词:社交控n.Fear of Missing Out16.choss/翘丝/名词:[攀岩用语引申]烂东西n.Low quality or useless. A rock climbing term.17.dhaba名词:印度、巴基斯坦的街边饭店•n.Dhaba is the name given to roadside restaurants in India and Pakistan.18.FLOTUS/付楼特丝/名词:美国第一夫人n.First Lady of the United States.19.SCOTUS/斯购特斯/名词:美国最高法院n.Supreme Court of the United States.20.Enviropig/因歪肉皮哥/名词:环保猪,是一种双基因转殖猪n.A genetically modified Yorkshire pig that produces phytase in its salivary glands and can thus digest plant phosphorus more efficiently than ordinary pigsn.21.nanosized/纳诺塞斯德/形容词:纳米级adj. Having a size measured in nanometers.22.on-trend/昂川的/形容词/副词:潮, 流行adj.and adv.Having characteristics which conform to current fashion trends.23.old-earth名词:母亲(不是老地球哦)n.The mother. A person's mother. The elder wise woman of the family.24.lede/里德/名词:文章的开头n.Paragraph in literature is the opening paragraph of an article, essay, news story or book chapter.25.wuss /唔丝/名词:胆小鬼n.A person regarded as weak, ineffectual, or overly fearful.26.howay/吼喂/感叹词:[俚语]快点儿!int. Slang meaning 'come on', 'hurry up' and so on.27.deep web名词:网络中用传统搜索引擎找不到的东西n.The part of the World Wide Web not accessible through conventional search engines.28.retweet/瑞推特/动词:转发推特v.To repost or forward another user's message on the social networking website Twitter.29.JavaScript/加瓦斯葵泼特/名词:JAVA语言n.An interpreted computer programming language30.hyperlocal/嗨坡喽扣/名词:网络城市n.Related to a very small area, smaller than normally considered local.。
牛津高阶英汉汉英双解词典是一部备受尊重和信赖的英语学习工具,多年来一直被视为学习者的权威指南。
该词典不仅提供了传统的释义和用法,还包括了大量的新词汇和新用法,为学习者提供了全面而深入的英语学习资源。
第10版的《牛津高阶英汉汉英双解词典》在继承前代版本精髓的基础上,进一步扩充和更新了词汇和释义,旨在为读者呈现更加丰富、全面的英语语言知识。
本文将对牛津高阶英汉汉英双解词典第10版的新词新意进行探讨,以帮助读者更好地理解这些新词汇,并掌握它们的正确用法。
一、新增词汇在当今快速变化的社会中,新词汇层出不穷,反映了人们对新事物、新概念的不断探索和发现。
《牛津高阶英汉汉英双解词典》第10版对这些新词汇进行了及时的收录和解释,使读者能够了解最新的词汇使用情况。
1.网络新词随着互联网的快速发展,网络新词层出不穷,影响着人们的日常交流和认知。
《牛津高阶英汉汉英双解词典》第10版对一些热门的网络新词进行了收录,如“binge-watch”(狂看、一口气看完)、“troll”(全球信息站骚扰者)等。
这些词汇反映了当下社会文化和科技的发展趋势,为读者提供了更加丰富的词汇资源。
2.新科技新词随着科技的不断进步,许多新科技名词也被添加到了《牛津高阶英汉汉英双解词典》第10版中。
比如“3D printing”(3D打印)、“selfie stick”(自拍杆)等,这些词汇反映了人们对科技创新的关注和应用。
通过学习这些新词汇,读者可以更好地了解和应用最新的科技成果。
3.新时尚新词时尚是社会发展的缩影,反映了人们对美的追求和审美标准的变化。
《牛津高阶英汉汉英双解词典》第10版对一些新时尚新词进行了收录,如“athleisure”(休闲健身服饰)、“normcore”(标准配饰)等。
这些词汇反映了时尚产业的多样化和个性化发展趋势,为读者提供了了解时尚潮流的新视角。
二、新词新意除了新增词汇,第10版的《牛津高阶英汉汉英双解词典》还对一些传统词汇的用法进行了更新,并添加了一些新的用法和意义,为读者呈现了词汇的多样化和丰富性。
评《最新英语新词词典》孙金华无论是词典编纂者,还是使用者,都能深切地体会一本字典自出版之前就应该着手为其修订制定计划。
词典修订的重要性和迫切性不言而喻。
《最新英语新词词典》(陆国强、陆继东编著,商务印书馆国际有限公司,1996)收录八九十年代以来出现的英语新词语 5000余条。
该词典不仅提供了丰富而翔实的资料,而且对新词语的形成和发展作了较为深入的研究。
该词典虽不是任何一部词典的增补本,却可称得上是对词典修订迫切性忠实贯彻的成果。
英语研究者在案头堆满巨典的同时,不妨将该词典放置手边以备急需。
细读它,虽篇幅不大,却尽收新词之全力。
典中收词紧跟时代之脚步,突出了一个“新”。
其特色起于“新”而不止于“新”。
词典出版之后不久,笔者即购得一本放于案头,常取之为用。
在阅读英美报刊之时其作用不容忽视。
关于其优点和美中不足之处自有一番品味,今细述如下。
本书的“新”之特色,源自编者参阅了国外大量权威性词典及期刊,从中收集了大量的资料并经相互比较和筛选后精选出反映现代英语特征的词汇。
然而该词典的“新”并非只表现于此,其具备的各个特色,无不体现其新。
一、对于新词构成途径的说明编者在前言之中即对于新词构成途径作了简要说明,使读者不仅可以知其新,更可以知其因何新。
编者首先介绍了现代英语中孳生力量强的构词法:拼缀法(blending)和合成法(compounding)。
这两种构词法都是对词的结构成分加以重新组合,是最简捷而又有效的表达新事物、新思想和新概念的方法。
拼缀法是一种析取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼合成一个新词。
利用这种构词法创造的新词在英语中的比率相当大,如:sit tragedy(情景悲剧;系由situation和tragedy 拼缀而成),camcorder(摄放一体机;系由camera和recorder拼缀而成)。
合成法是一种合取法,即把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词,如sleeze factor(阴暗面),assisted suicide(借助/借他性自杀),ear sight(耳式收放机)。
另外还介绍了:首字母缩略法(initialism),即利用几个词的首字母组合成新词,如Dink(“顶客族”,无子女双收入双职工,系double income,no kids之首字母缩略);逆生法(backformation),它与派生法〈derivation〉恰好相反,派生法借助词缀构成新词,而逆生法则去掉被误认为是后缀的部分构成新词,如laze由lazy逆生而成,televise则由television逆生而成,新词语gobsmack(使完全不知所措)即由gobsmacked逆生而成;转类法(conversion),是指通过词类的转换构成新词,如gender原为名词,作“性”解,现变为动词作“使性别化”解(the gendering of jobs职业的性别化)。
二、对新词的语义和逻辑理据的分析构词途径是新词和旧词之间由结构变化引起差异的途径。
语义和逻辑理据则解释了在新词与旧词之间无形式和结构变化而引起的词义变化。
语义理据(semantic motivation)是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比,即旧词新义。
1.词义的专指和泛指的相互转换旧词新义多半是由旧词的本义引申为转义而形成的。
在现代英语中语义演变最明显地表现为专指和泛指的相互转换。
有些词原为专业性术语现在已渗透到非专业性领域中去,即由专指转化为泛指。
如haemorrhage原指“出血”现指“(因不断减少而造成的)大量流失”。
如stop the haemorrhage of nurses 即“阻止护士的大量流失”。
有些词原为非专业性用语现已进入科技等专业性领域,即由泛指转为专指,如antidote原指“解毒药;对抗手段;除害物”,现作为电脑术语使用指可“抗/解病毒程序”。
2.形象比喻形象比喻是新义产生的又一个语义理据。
有些词本义并无修辞色彩,用于指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩。
如aircraft carrier原指“航空母舰”,现指“全能篮球中锋”。
3.类比类比(analogy)也是一个重要的语义理据。
词义可通过类比联想揣测出来。
新词是在与旧词类比的基础上产生的。
如surtitle指“(歌剧等演出时投射在舞台屏幕上的)上方字幕”,系与 subtitle(电影屏幕下方的字幕)类比而成。
逻辑理据(logical motivation)对大多数读者来说比较陌生。
它利用传统的逻辑学下定义,以属差加种概念的方式,把要表达的对象和与之相似的其他对象区别开来。
例如在60年代美国不少青少年因在社会上无归属而形成一种心理变态,这种现象英语用identity crisis来表达,以示与economic crisis,spiritual crisis相区别。
三、释义方面的特色1.新颖性本词典不仅收录了由不同的构词途径衍生或派生出的新词,更着力于由语义理据引起的语义演变(semantic shift),以及逻辑理据以属差加种概念的形式,而产生的新词。
前一种新词一目了然。
后一种则是让大多数读者拍手称绝的新词。
尽管在词的拼写和读音上没有发生任何变化,但词义的变化是与本义大相径庭的。
如face一词,在本词典中释义的变化是无法推测的。
face n. [常用于短语in your face](1) 去你的!(表示蔑视或谴责)(2) 胆大妄为的(地);咄咄逼人的(地);厚颜无耻的(地);公开的(地)face n. [用于短语 put on the game face]为体育比赛在心理上保持良好的竞技状态◆系与put on a brave face (对某事装作很有信心)类比而成。
这种新颖的释义有大量的资料作基础,因而毫不唐突,反而令读者在耳目一新之后,欣然接受。
2.实用性《最新英语新词词典》限于篇幅,虽然例证在数量上并不可观,其质量之好却显而易见。
编者用有限的例句最大范围地为读者了解新词的搭配和用法提供了示范。
读者在读到这些例句时,会发现编者是在活的语言环境中、语句中,解释词义及用法,而不是把各个“单词”孤立起来。
编者运用语言学中的宏观语义结构理论首先着眼于篇章(text)的全局性指称意义(global reference),然后探讨个别词语的局部性中指称意义(local reference),从而达到“林中见树”的效果。
以political city一词为例,词条一开始给出该词的基本词义:集中注意力于竞选报导的时间(尤指大选前夕,公民集中注意力听取竞选发展的情况),尽管用了如此大的空间解释该名词,读者仍然很难了解其用法。
所以一个仅一个有效的例句便足以帮助读者走出迷惑:It’s going to be political city on all the networks.(所有的广播网和电视网将联播竞选进展的实况。
)3.知识性本词典收录了不少专业性术语,为了帮助读者扩大知识面,获得对这类词的深刻认知。
编者在进一步用例证释义时,往往使用理解性的例句来强化词义。
如polarity therapy体能极性疗法(一种非传统的疗法,通过节食、运动和心理疗法能缓解因体内能量流动不畅而引起的机能障碍。
亦作polar therapy),编者提供了一个长而详细的例证。
Probably the most acrane of the workshop was polarity therapy,which is based on ancient Vedic notion of energy. Chlore Wadsworth explained and demonstrated the notion that body energy is polarized into positive and negatives that can be rebalanced by contact through the hands of practitioner. (或许体能疗法是最为神秘的实验疗法,它以古印度的吠陀能量概念为依据。
克罗·沃兹沃思解释并以实例说明下述概念:人体能量有正负极现象,医师可运用接触法使之重新恢复平衡。
) 又如在解释polymetrics n.,肌肉增强法(增加肌肉延伸时张力的一种肌肉增强术)时,编者的例证同样详尽:A new form of training now fashionable called “polymetrics” of “depth jumping” will also come under scruting at the British Olympic Medical Center. You cantry it out by jumping off a stool and then jumping up as you hit the floor. (现在流行的一种“肌肉增强术”或“深度跳”的新训练法也将受到英国奥林匹克医疗中心的重视。
如果你也想试试,可以从一只长凳上跳下,然后在触地后跳起。
) 〖HK〗〖HT〗该词典不仅帮助读者理解新词的意义,更能给读者提供许多新颖、实用的语言知识。
4.趣味性编者在搜集例证之时不仅注重其科学性,力求例证详尽有效,同时兼顾了选证时的趣味性。
因为一本具备趣味性的词典不仅能提高自身的使用率,更能提高读者在学习时的兴趣,从而提高学习的效率,事半功倍。
其趣味性最直接的体现是选择紧跟时代脚步的、和读者贴近的例证。
如looksmanship n. 形象塑造术;形象优化术 Ever since the dawn of the television age,when John Kennedy wiped the floor with Richard Nixon before he has opened his mouth (a lesson in “looksmanship” that Nixon never forgot),American politicians have been hitting the hair dye bottle and hitting “image consultants.”电视时代以来,特别是约翰·F·肯尼迪在电视上未开口击败理查德·尼克松(这种“形象塑造术”较量的教训使尼克松永世难忘)以来,美国政界人物对染发剂趋之若鹜并纷纷聘请“形象顾问”。
该例证中用了一个众所周知的政治事件,使looksmanship这一新词的意义烙入读者的心中该词和image consultants同时出现,使读者得以明辨其词义和image consultants之间不可割裂的关系。