莎士比亚sonnet106及其翻译
- 格式:docx
- 大小:16.89 KB
- 文档页数:3
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚的第六十六首十四行诗,是一首关于爱情的诗歌,通常被称为“无力抵抗”的诗。
以下是对这首诗的汉译研究,翻译的重点在于保持原诗的意境和表达。
第六十六首:
为牟利而摇摆之须者的献辞,
无德之根源,予年事已高,
亦下愚人,亦回心转意还归由鞠躬恳求。
爱情啊,入我内心以伤我身体,
又入骨肉,渗透至骨髓。
不是苦痛是疾病,是人眼裡在增加。
啊!那是我爱,即便被全人类所仰望。
翻译中的一些考虑:
1.对于Shakespeare的隐晦表达的理解:莎士比亚的文学风格常常充满隐晦和比喻,
而译者需要理解他的隐喻,尽可能地保留原诗的形象与意义。
2.押韵的保留:该诗按照莎士比亚的十四行诗的形式,采用了封信的形式,每两行押韵,所以译者也尽量保持了这种押韵的结构。
3.意境的传达:这首诗是对爱情的思考和探索,译者需要在中译时传达诗人的情感,
并尽量保持其意境。
4.用字的选择:译者需要根据原诗的意境和文字选用合适的汉字。
Sonnet 106contents:1.Translation2.Brief introduction3.SynopsisWhen in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。
So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示➢Sonnet 106 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It's a member of the Fair Youth sequence, in which the poet expresses his love towards a young man.6/28/2020❖In old chronicles, there are descriptions of handsome knights and beautiful ladies. Had these writers known the youth, they would have expressed it in their work. In fact, their descriptions are prophecies that prefigure the beauty of the youth. Though they had prophetic power, they did not have enough poetic skill. Even we, though we can see the perfection of the youth, lack the words to praise it.Thanks!。
SONNET 106 十四行诗第106首 [英] 莎士比亚When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。
So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。
For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。
-by William Shakespeare (1564-1616)附1]:卞之琳译本-过往世代的记载里常常见到前人把最俊俏人物描摹尽致,美貌如何使古老的诗句也美妙,配得上歌颂美女和风流骑士,看人家夸赞美貌是怎样的无比,什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔差不多恰好表现了你的秀美。
莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一。
他的十四行诗是他诗歌创作的重要组成部分,其中最有名的要属《十四行情诗集》(Sonnets)。
这些诗以其优美的语言和深刻的情感而闻名,被誉为英语诗歌的经典之作。
而由于莎士比亚的文学成就和语言魅力,十四行诗也成为了全球范围内被广泛研究和翻译的文学经典。
1. 莎士比亚十四行诗的特点莎士比亚的十四行诗共有154首,每首诗都是由14行组成,采用押韵的形式。
其中前12行被称为“问题”,最后2行被称为“结论”。
这种写作形式被称为“莎士比亚诗体”或“英格兰十四行诗”。
莎士比亚的十四行诗涵盖了爱情、时间、美丽、自我陶醉等主题,通过他独特的表达方式,展现了对这些主题的深刻思考和情感抒发。
莎士比亚的语言运用在十四行诗中尤为出色,他运用了丰富多样的修辞手法,如比喻、隐喻、排比等,使得诗歌在语言层面上更具魅力。
2. 莎士比亚十四行诗的翻译历史莎士比亚的十四行诗自问世以来,就受到了全球范围内的关注和研究。
由于莎士比亚的语言运用和情感表达的复杂性,对他的十四行诗进行翻译也成为了一项具有挑战性的任务。
究其原因,莎士比亚生活在16世纪英格兰,他的诗歌使用了当时的古典英语,同时也运用了大量的象征和修辞手法,这些都增加了十四行诗的翻译难度。
各国文学家为了准确传达莎士比亚诗歌的原意,不得不在语言表达上面临种种挑战。
莎士比亚十四行诗的翻译历史可以追溯到17世纪。
在当时,人们尝试将莎士比亚的作品翻译成其他语言,但由于语言差异和文化差异,翻译效果并不理想。
直到18世纪末19世纪初,莎士比亚的作品开始在欧洲大陆流行,并且出现了一些著名的翻译版本。
3. 最佳莎士比亚十四行诗的翻译版本对于莎士比亚十四行诗的翻译版本,很难说哪一个是最佳的,因为每个版本都有其独特的贡献和局限性。
然而,有一些版本在翻译莎士比亚十四行诗方面表现突出,被公认为经典的翻译版本。
(1)杜克-~于梅(Duke-Thorpe)版杜克-~于梅是美国著名的莎士比亚学者和翻译家,在20世纪50年代翻译了莎士比亚的十四行诗,被公认为是经典之作。
莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。
莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
莎士比亚经典十四行诗译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗译文1:No longer mourn for me when I am dead我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell当你听见那沉重凄惨的葬钟Give warning to the world that I am fled普告给全世界说我已经离开From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊的虫:Nay, if you read this line, remember not不呀,当你读到这诗,别再记起The hand that writ it; for I love you so那写它的手;因为我爱到这样,That I in your sweet thoughts would be forgot宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,If thinking on me then should make you woe.如果想起我会使你不胜哀伤。
O, if, I say, you look upon this verse如果呀,我说,如果你看见这诗,When I perhaps compounded am with clay,那时候或许我已经化作泥土,Do not so much as my poor name rehearse.连我这可怜的名字也别提起,But let your love even with my life decay,但愿你的爱与我的生命同腐。
Lest the wise world should look into your moan 免得这聪明世界猜透你的心,And mock you with me after I am gone.在我死去后把你也当作笑柄。
莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。
They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。
莎士比亚sonnet106及其翻译
SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚
When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-
I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,
And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;
Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,
I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-
Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。
So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。
For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。
-by William Shakespeare (1564-1616)
附1]:卞之琳译本-
过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
所以他们的赞词都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。
[附4]:屠岸译本-
我翻阅荒古时代的历史记载,
见到最美的人物被描摹尽致,
美使得古代的诗歌也美丽多彩,
歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士;
见到古人夸奖说最美的美人有
怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
于是我发现古代的文笔早就
表达出来了你今天具有的美貌。
那么,古人的赞辞都只是预言—
预言了我们这时代:你的仪态;
但古人只能用预想的眼睛测看,
还不能充分歌唱出你的价值来:
至于我们呢,看见了今天的景象,
有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。
[附7]:铁冰译本-
我从远古时代的历史记载里
读到过描写风流人物的篇章—
一位位绝世佳人和翩翩骑士,
隽秀风姿化作了隽永的诗行。
古诗中传诵的人儿完美无比,
那最最动人的手足、唇齿、眼眉,让我感慨古人已用神来之笔
描绘了你现在所拥有的绝美。
前人的千般赞赏,都是在预言
你的绝代风华胜却世间无数。
他们虽有诗心慧眼却与你无缘,终究歌咏不尽你所有的好处;
今朝我们虽可亲睹你的风采,
却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。
在时间的无涯记事里,
绝代芳华被前人描尽,
天姿使古老诗句韵起,
颂扬远逝的佳人武衿;
生花妙笔成就美俊,
纤手玉足唇小眉眼清,
古笔朴拙墨香传神韵,美人如伊小立黯繁星;华章丽藻携佳句天成,穿越时空描摹你容颜,昔人遥望美人幻如风,丹青有色奈何价难咏;
今人饱览风光无限醉,望而兴叹言语欠雕缀。