辜鸿铭《论语》翻译赏析优秀PPT
- 格式:ppt
- 大小:295.00 KB
- 文档页数:21


辜鸿铭论语中道的翻译⑴孔子的术语(44 次),指道德、学术、方法等“道义、正道”义7.6子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。
”(辜鸿铭)Confucius said to his disciples: “Seck for wisdom; hold fast to godliness; live a normal life; and enjoy the pleasures derived from the pursuit of the polite arts.”“学术”义4.15子曰:“参乎!吾道一以贯之。
”曾子曰:“唯。
”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。
”(辜鸿铭)Confucius remarked to a disciple, “In all my life and teaching there is one underlying connected principle.”“Even so,” answered th e disciple.Afterwards, when Confucius had left, other disciples asked the disciple who was above spoken to, “what did the master mean by what he said just now?”“The principle in the master’s life and teaching,” answered the disciple, “is comprised in the two words: conscientious and charity.”“方法,方式”义11.20子张问善人之道。
(辜鸿铭)A disciple of Confucius enquired what constituted an honest man.“主张”义15.40子曰:“道不同,不相为谋。
提要: 辜鸿铭的《论语》翻译,被译者赋予了塑造中国文化身份的使命。
为了使译作具有完成其文化使命的能力,译者采用了完全贴近英语语言规范和西方文化价值体系的极端归化翻译策略。
然而,正是由于这一翻译策略的采用,使译作带有强烈的自我东方化倾向,并由此消解了翻译的目的,失去了完成文化使命的可能性。
关键词:文化身份;极端归化;自我东方化;文化使命一、引言作为中国古典哲学的核心著作和中国古代文化的主要经典之一的《论语》的外译,自19世纪以来一直是译者关注的焦点之一;迄今为止,已经出版了多种语言的译本近50个。
在众多的《论语》译本中,辜鸿铭的译本无疑是一种值得关注的翻译现象。
辜鸿铭的《论语》译本于1898年由上海别发洋行(Killyand Walsh Limited)出版。
当时的中国,在东西方政治和经济的交锋中完全处于弱势,从而在文化上也彻底失去自信。
在西方主导的政治、经济和文化格局中,中国文化已经丧失了表述自我身份的能力,成为西方文化体系表述的对象。
在西方的表述中,中国文化是一种“停滞的”、不发展的幼稚的文化(黑格尔,2001: 117 - 137) ;中华民族则成为了“不道德的”、“堕落的”、“不可取的”种族(周宁, 1999: 646)。
西方对中国的否定和蔑视,无疑是辜鸿铭《论语》翻译的主要动机:译者正是要通过对《论语》这一代表中华文化精华的典籍的翻译,抵抗西方话语体系中被故意贬低的中国文化形象,重塑中国文化身份。
也就是说,对作为译者的辜鸿铭而言,他的《论语》翻译,其主要预期功能是塑造中国文化身份,使西方人认识中国文化的真正价值,并由此改变西方人对中国文化的否定态度。
在《论语》翻译中,译者采用了针对其预期文化目的的翻译策略。
辜鸿铭的翻译策略是否能顺利实现译者翻译的文化目的? 笔者拟通过对辜鸿铭《论语》翻译策略及其客观效果的分析,揭示译本中强烈的自我东方化倾向及其翻译策略与预期目的之间的根本矛盾,并最终揭示自我东方化翻译对翻译目的的消解。
论语英译,辜鸿铭论语第四章,《里仁篇》为基础。
辜鸿铭把仁理解为,moral character。
子曰,“曰”翻译成:remarked。
子曰:“不仁者不可以久处约,不可以长处乐。
仁者安仁,知者利仁。
”辜鸿铭在翻译的时候,会把一句话直接拆开,分成几句话来。
而在两句话之间常常会有连接词。
一句我们都背过的话:子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。
”辜鸿铭在一句话中,会把主语作为自己,I,来进行叙述。
而“道”的翻译则是,the path of duty,很直白,直白就容易片面。
因为这样的道还含有正义,智慧等等的涵义。
但是这样翻译真的是够简洁。
而且反问的话却直接把本身的意思表达出来,并没有反问的启发性效果。
”好仁“的翻译是,loves a moral life。
动词是love,而仁,是moral...life。
是life。
辜鸿铭翻译的不准确之处也是很明显的。
比如:子曰:“人之过也,各于其党。
观过,斯知仁矣。
”,大意是:“人们的错误,总是与他那个集团的人所犯错误性质是一样的。
所以,考察一个人所犯的错误,就可以知道他没有仁德了。
”辜的翻译是:men’s faults are characteristic。
怎么characteristic呢,没有说。
还有一句经典的话:子曰:“朝闻道,夕死可矣。
”道这种东西啊,早上知道了,就算当天晚上死去也心甘。
翻译:when a man learnt wisdom in the morning,he may be content to die in the evening before the sun sets.这次辜没有用I了=_=,道是什么呢,翻译成了wisdom。
在太阳落山的时候啊,我也很满足了。
应该说,孔子的道是道德、伦理范畴里面意义很广泛的几个体,说成了一个字,道。