美国总统奥巴马为芝加哥申办2016年奥运会陈述演讲稿(中英)(个人翻译)
- 格式:docx
- 大小:16.58 KB
- 文档页数:3
美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。
当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。
”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。
他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。
奥巴马芝加哥演讲稿尊敬的各位听众,女士们、先生们,感谢你们今天出席我的演讲。
我身在芝加哥这座伟大的城市,很高兴能够与你们分享我的想法和愿景。
作为美国历史上首位非洲裔总统,我很自豪能够亲自回到这个特别的地方。
芝加哥是我开始职业生涯的地方,也是我开始执掌美国政权的地方。
这里孕育了我,培养了我,并且我将永远把它当作我家的一部分。
今天,我想谈谈我们面临的挑战,以及我们需要采取的行动来建设更美好的未来。
首先,让我们回顾一下我们过去八年所取得的成就。
美国已经走过了一段艰难的时期,但我们通过团结和努力,实现了一系列重要目标。
我们克服了经济衰退,创造了就业机会,改善了医疗保健制度,并且为全球气候变化采取了重要行动。
然而,我们还有很多工作要做。
我们的社会仍然存在分裂和不公平现象。
我们的经济增长不够稳定,我们的教育系统需要改革。
我们面临的气候变化和恐怖主义威胁仍然严峻。
为了解决这些问题,我们需要团结一心,紧密合作。
我们不能让分歧和仇恨分裂我们的国家。
我们应该以包容和尊重的态度对待他人,推动社会公正和平等。
在经济方面,我们需要加强创新,加大基础设施投资,提高教育质量,培养更多的科技人才。
我们需要为企业提供更多支持,鼓励他们创造就业机会,促进经济增长。
我们也应该关注中小企业和创业者,给予他们更多的机会和资源。
在教育方面,我们应该致力于提高教育质量和教师培训。
每个孩子都应该有接受良好教育的机会,无论他们来自哪个社会阶层。
我们需要投资更多资源,改善学校设施,并提供全面的学术支持。
在环境方面,我们必须采取更多行动来减少温室气体排放,推动可再生能源的发展。
我们应该遏制森林砍伐,保护生态环境。
我们也要积极应对气候变化的影响,保护我们的地球家园。
最后,我们需要更多的国际合作来解决全球的挑战。
恐怖主义威胁并不只是一个国家的问题,它是整个世界所面临的共同威胁。
我们应该加强情报合作,打击恐怖组织,维护全球的和平与安全。
亲爱的朋友们,我们共同的目标是建设一个更公正、更繁荣的世界。
奥巴马芝加哥演讲稿尊敬的听众们,非常荣幸能够站在这里,与大家分享我对于芝加哥这座城市和我们的未来的看法。
作为美国的第44任总统,我深深地意识到这个国家和这个世界的责任重大。
我曾经在这座城市度过了长达20年的时光,也是在这里开始了我的政治生涯。
因此,我愿意将我的思考与观点分享给大家。
在我们回顾过去的同时,我们也要正视我们面临的挑战,这不仅涉及我们的个人生活,还包括我们所居住的社区和整个国家。
而当我们谈到芝加哥时,我们也必须承认这座城市所面临的一些深层次问题和不公正现象。
首先,我们必须直面暴力与犯罪问题。
芝加哥的街头暴力一度成为全国关注的焦点,而这也严重影响了城市的安全和居民的生活质量。
我们不能容忍这种局面的持续存在,我们需要采取积极的行动来改变这样的状态。
我们必须加强对犯罪的打击力度,同时也要加大对教育和社区项目的投资,以解决犯罪问题的根源。
其次,我们要关注城市的经济发展。
作为一个国际大都市,芝加哥有着优越的地理位置和良好的基础设施,然而,我们也要正视城市面临的各种挑战。
我们需要不断吸引投资,鼓励企业发展,为居民提供更多的就业机会和经济增长的动力。
我们需要制定更加公平和可持续的经济政策,为每个人提供平等的机会,并促进经济的包容性增长。
此外,我们也要关注社会公正和平等的问题。
芝加哥作为一个多元化的城市,我们要确保每个人都能够享有平等的权益和机会。
我们需要打破各种形式的歧视,为弱势群体提供更多的支持和帮助,以实现社会的包容和公正。
最后,我们要关注环境保护和可持续发展。
作为人类的家园,地球正面临着严峻的环境问题,而我们每个人都有责任为此做出贡献。
芝加哥作为一个城市,应该在环保和可持续发展方面发挥带头作用,推动绿色发展和低碳经济的转型。
我们要鼓励能源的可再生利用,减少对化石燃料的依赖,以保护地球的生态环境和可持续发展。
亲爱的朋友们,芝加哥是一个伟大的城市,一个充满希望和机遇的地方。
只有我们共同努力,才能够让芝加哥更加美好,让我们的社区更加繁荣。
完美精华版奥巴马演讲中英文对照Ladies and gentlemen,Today, I stand before you as the President of the United States, humbled by the trust you have placed in me and grateful for the opportunity to address you all. The challenges we face are great, but together, we can overcome them and build a brighter future for our nation and the world.女士们先生们,今天,作为美国总统,我站在你们面前,对你们对我的信任感到谦卑,感激有机会向你们全体发表讲话。
我们面临的挑战艰巨,但是我们可以共同克服它们,为我们的国家和世界建设一个更加光明的未来。
As I look back on the past eight years, I am proud of what we have accomplished. We have overcome economic recession, expanded healthcare coverage, and made progress in areas such as climate change and marriage equality. But there is still work to be done.回顾过去的八年,我为我们所取得的成就感到自豪。
我们克服了经济衰退,扩大了医疗保障范围,在气候变化和婚姻平等等领域取得了进展。
但是还有工作要做。
In the years ahead, we must continue to strive for progress and upholdthe values that make our nation strong. We must invest in education, support innovation and entrepreneurship, and ensure that every citizen has the opportunity to succeed. Together, we can build an inclusive and prosperous society.在未来的岁月里,我们必须继续努力进取,坚守使我们国家强大的价值观。
2016年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)篇一:奥巴马就职演说英文版(附中文翻译)奥巴马就职演说英文版(极好的口语材料,去背吧)My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to ournation,as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken duringrising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet,every so often the oath is taken amidstgathering clouds and raging storms.At these moments,America has carried on not simplybecause of the skill or vision of those in high office,but because We the People have remainedfaithful to the ideals of our forbearers,and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war,against afar-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened,a consequence ofgreed and irresponsibility on the part of some,but also our collective failure to make hardchoices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businessesshuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings furtherevidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis,subject to data and statistics.Less measurable but no lessprofound is a sapping of confidence across our land -a nagging fear that America’s decline isinevitable,and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.Theywill not be met easily or in a short span of time.But know this,America -they will be met.On this day,we gather because we have chosen hope over。
奥巴马胜选演讲稿:Change Has Come to America 中英文对照Obama:奥巴马:Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。
我将尽量简而言之。
我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。
I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。
奥巴马告别演讲稿(中英文版)2016年12月16日,美国总统奥巴马在白宫举行年终记者会。
以下是为大家分享的奥巴马告别演讲中文版,供大家参考借鉴!奥巴马告别演讲中文版很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个"跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。
很高兴回到家乡。
我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。
今晚,轮到我来对你们说声感谢。
不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。
每天,我都在向你们学习。
你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。
我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。
我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。
在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。
这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。
在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。
这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。
我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。
尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。
正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。
这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。
当然,每个美国人也应当同心协力,才能实现更加伟大的创举。
在过去240年中,美国精神一直鼓励每个美国公民积极行使公民权利,这给每一代美国人赋予了努力的方向。
奥巴马演讲词中英文互译以下是小编为大家搜集整理的,欢迎借鉴与阅读!奥巴马演讲词中英文互译PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I"d like to thank Fudan University"s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I"d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don"t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I"d like to do is to make some opening comments, and then what I"m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we"ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. AndI am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
President Rogge,Ladies and gentlemen of the International Olympic Committee:I come here today as a passionate supporter of the Olympic and Paralympic Games; as a strong believer in the movement they represent; and as a proud Chicagoan. But above all, I come as a faithful representative of the American people, and we look forward to welcoming the world to the shores of Lake Michigan and the heartland of our nation in 2016.To host athletes and visitors from every corner of the globe is a high honor and a great responsibility. And America is ready and eager to assume that sacred trust. We're a nation that has always opened its arms to the citizens of the world --including my own father from the African continent -- people who have sought something better; who have dreamed of something bigger.I know you face a difficult choice among several great cities and nations with impressive bids of their own. So I've come here today to urge you to choose Chicago for the same reason I chose Chicago nearly 25 years ago -- the reason I fell in love with the city I still call home. And it's not just because it's where I met the woman you just heard from -- although after getting to know her this week, I know you'll all agree that she's a pretty big selling point for the city.You see, growing up, my family moved around a lot. I was born in Hawaii. I lived in Indonesia for a time. I never really had roots in any one place or culture or ethnic group. And then I came to Chicago. And on those Chicago streets, I worked alongside men and women who were black and white; Latino and Asian; people of every class and nationality and religion. I came to discover that Chicago is that most American of American cities, but one where citizens from more than 130 nations inhabit a rich tapestry of distinctive neighborhoods.Each one of those neighborhoods --from Greektown to the Ukrainian Village; from Devon to Pilsen to Washington Park -- has its own unique character, its own unique history, its songs, its language. But each is also part of our city -- one city -- a city where I finally found a home. Chicago is a place where we strive to celebrate what makes us different just as we celebrate what we have in common. It's a place where our unity is on colorful display at so many festivals and parades, and especially sporting events, where perfect strangers become fast friends just because they're wearing the same jersey. It's a city that works -- from its first World's Fair more than a century ago to the World Cup we hosted in the nineties, we know how to put on big events. And scores of visitors and spectators will tell you that we do it well.Chicago is a city where the practical and the inspirational exist in harmony; where visionaries who made no small plansrebuilt after a great fire and taught the world to reach new heights. It's a bustling metropolis with the warmth of a small town; where the world already comes together every day to live and work and reach for a dream -- a dream that no matter who we are, where we come from; no matter what we look like or what hand life has dealt us; with hard work, and discipline, and dedication, we can make it if we try.That's not just the American Dream. That is the Olympic spirit. It's the essence of the Olympic spirit. That's why we see so much of ourselves in these Games. That's why we want them in Chicago. That's why we want them in America.We stand at a moment in history when the fate of each nation is inextricably linked to the fate of all nations -- a time of common challenges that require common effort. And I ran for President because I believed deeply that at this defining moment, the United States of America has aresponsibility to help in that effort, to forge new partnerships with the nations and the peoples of the world.No one expects the Games to solve all our collective challenges. But what we do believe -- what each and every one of you believe and what all of the Chicago delegation believes -- is that in a world where we've all too often witnessed the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what's best about our humanity. It brings us together, if only for a few weeks, face to face. It helps us understand one another just a little bit better. It reminds us that no matter how or where we differ, we all seek our own measure of happiness, and fulfillment, and pride in what we do. That's a very powerful starting point for progress.Nearly one year ago, on a clear November night, people from every corner of the world gathered in the city of Chicago or in front of their televisions to watch the results of the U.S. Presidential election. Their interest wasn't about me as an individual. Rather, it was rooted in the belief that America's experiment in democracy still speaks to a set of universalaspirations and ideals. Their interest sprung from the hope that in this ever-shrinking world, our diversity could be a source of strength, a cause for celebration; and that with sustained work and determination, we could learn to live and prosper together during the fleeting moment we share on this Earth.Now, that work is far from over, but it has begun in earnest. And while we do not know what the next few years will bring, there is nothing I would like more than to step just a few blocks from my family's home, with Michelle and our two girls, and welcome the world back into our neighborhood.At the beginning of this new century, the nation that has been shaped by people from around the world wants a chance to inspire it once more; to ignite the spirit of possibility at the heart of the Olympic and Paralympic movement in a new generation; to offer a stage worthy of the extraordinary talent and dynamism offered by nations joined together -- to host games that unite us in noble competition and shared celebration of our limitless potential as a people.And so I urge you to choose Chicago. I urge you to choose America. And if you do, if we walk this path together, then I promise you this: The city of Chicago and the United States of America will make the world proud. Thank you so much.【稿件来自网络,个人翻译若有不当之处欢迎指正】罗格主席、先生们、女士们以及各位奥运会委员们:我来到这里只是作为一个普通的支持者,我以芝加哥为荣,我代表美国人民邀请大家2016年来到这里做客。