商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:17
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
商务英语专业毕业论文范文精选随着全球经济一体化的发展,商务英语在当今社会日益重要,因此各高校都纷纷开设商务英语专业。
下面是店铺为大家整理的商务英语专业毕业论文,供大家参考。
商务英语专业毕业论文篇一:《商务英语写作能力培养思考》[摘要]商务英语写作能力是对外贸易活动中一项非常重要的能力,走访企业和问卷调查表明用人单位对商务英语专业毕业生的写作能力满意度并不高。
从校企合作模式角度来探讨如何更好地培养商务英语专业人才,以期为高校商务英语专业人才培养提供一定的借鉴意义。
[关键词]商务英语写作能力;人才培养模式;问卷调查及走访随着中国与世界各国的经济贸易往来日趋频繁,企业需要大量既掌握国际贸易商务知识与技能,又具有扎实的语言基本功和跨文化交际与沟通能力的复合型英语人才。
商务英语写作能力则成为国际贸易企业相互沟通、促进业务开展、顺利达成交易、建立友好合作关系等贸易活动的重要桥梁。
作为国际电子商务有效沟通的重要途径之一,商务英语写作能力在国际贸易中起着非常重要作用。
明确、清晰、积极、有人情味、有说服力电子商务邮件和沟通是有效的润滑剂,能够帮助克服文化障碍,是英语核心能力之一。
因此,商务英语写作能力对外贸从业人员尤为重要。
笔者以南京市100家中对外贸易企业作为研究对象,通过问卷调查和企业走访,发现目前的用人单位对新进人才的商务英语写作能力满意度并不高,本研究试图从校企合作视角探讨商务英语写作能力培养的有效模式。
一、现状及其问题商务英语写作能力包括一般贸易信函、贸易流程信函、商务社交信函、公司内部信函、及求职任职信函。
[1]89参考目前的本科及高职院校的商务英语专业人才培养方案以及一些学者的研究[2]34-41[3]30-34,问卷精选了与目前高校开设的商务英语课程内容相关度极高的8种商务写作知识与技能,下表是用人单位对这8种商务英语写作知识与技能满意度的评价。
表1企业对毕业生“商务写作知识与技能”的满意度(单位%)表1表明用人单位对商务英语专业从业人员的商务英语写作知识与能力的总体满意度不高,除了收发英文电子邮件以外,其他7种技能满意率都较低。
商务英语专业论文范文Title: The Impact of Globalization on Business Communication。
Abstract:Globalization has brought about significant changes in the way businesses communicate with their stakeholders. This paper explores the impact of globalization on business communication, focusing on the challenges and opportunities it presents. It also discusses the strategies that businesses can adopt to effectively communicate in a globalized world.Introduction:Globalization has transformed the way businesses operate, and communication is at the heart of this transformation. With the advent of new technologies and the increasing interconnectedness of the global economy, businesses are now able to communicate with stakeholders from all over the world. However, this has also brought about new challenges, such as cultural differences, language barriers, and the need for effective cross-cultural communication. This paper aims to explore the impact of globalization on business communication and to provide insights into how businesses can navigate these challenges and leverage the opportunities that globalization presents.The Impact of Globalization on Business Communication:Globalization has revolutionized the way businesses communicate with their stakeholders. With the rise of digital technologies, businesses can now reach a global audience with ease. This has opened up new opportunities for businesses to expand their reach and tap into new markets. However, it has also brought about new challenges, such as the need for effective cross-cultural communication and the ability to navigate cultural differences and language barriers.One of the key impacts of globalization on business communication is the need for businesses to be more culturally sensitive in their communication. As businesses operatein an increasingly globalized world, they need to be aware of and sensitive to the cultural differences of their stakeholders. This requires businesses to adapt their communication strategies to suit the cultural norms and preferences of their target audience. For example, a business operating in a multicultural environment may need to develop communication strategies that are inclusive and sensitive to the cultural diversity of its stakeholders.Another impact of globalization on business communication is the need for businesses to be proficient in cross-cultural communication. With the increasing interconnectedness of the global economy, businesses are now more likely to interact with stakeholders from different cultural backgrounds. This requires businesses to develop the skills and capabilities to communicate effectively across cultures. This may involve learning new languages, understanding cultural norms and customs, and being able to adapt communication styles to suit the preferences of different cultural groups.Strategies for Effective Business Communication in a Globalized World:In order to effectively communicate in a globalized world, businesses need to adopt strategies that are tailored to the challenges and opportunities presented by globalization. One strategy is to invest in cross-cultural training and development for employees. By providing employees with the skills and knowledge to communicate effectively across cultures, businesses can ensure that their communication is sensitive to the cultural diversity of their stakeholders.Another strategy is to leverage digital technologies to facilitate global communication. With the rise of digital platforms and social media, businesses can now reach a global audience with ease. This provides businesses with the opportunity to engage with stakeholders from all over the world and to tailor their communication to suit the preferences of different cultural groups.Conclusion:Globalization has brought about significant changes in the way businesses communicate with their stakeholders. While it has opened up new opportunities for businesses to expand their reach and tap into new markets, it has also presented newchallenges, such as the need for effective cross-cultural communication. By adopting strategies that are tailored to the challenges and opportunities presented by globalization, businesses can effectively communicate in a globalized world and leverage the benefits that globalization presents.。
商务英语毕业论文doc商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,对商务英语翻译的探索和研究也很有必要。
下面是店铺为大家整理的商务英语毕业论文,供大家参考。
商务英语毕业论文范文一:商务英语精读教学改革思考摘要:本文通过CLIL教学理念中的4C框架,探讨了商务英语精读课程教学方法的改革。
商务英语精读教学往往将语言和商务知识相割裂,而在CLIL教学理念的4C框架下,通过整合课程教学内容、变革课堂组织形式及完善课程评价体系,可以改变这一现象,从而提高学生的学习效率,提升教学质量。
关键词:CLIL;商务英语精读;教学方法改革商务英语精读是一门以语言技能为主、商务知识为辅的语言课程。
课程旨在通过对语言的实际运用及课程内容的学习,使学生的英语语言,尤其是商务英语语言能力得到长足的发展,并进一步打下商务知识基础。
然而,在我国讲授商务英语的多数英语教师由于受到专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主,仅把商务作为专业知识课进行教学,以翻译为主(丁利英,2008)。
这种教学模式只是在形式上把英语与专业结合起来,课堂缺少双向交流的机会,教师难以帮助学生逐步具备以英语为媒体进行商务交流的能力。
内容与语言相融合的教学理念(以下称为CLIL)是一种学习并使用外语与学习学术内容相结合的教学理念。
CLIL指的是对学术内容及学生外语能力在教学过程中的相融,学术内容与外语能力在教学目标上具有同等重要的地位(Lyster,2007:6)。
商务英语精读作为一门跨学科课程,旨在发展学生的英语语言能力和商务技能,而CLIL教学理念可为学生创设真实的商务交际情景,将学生从孤立的、纯粹的学习语言方式中解脱出来,可以大大提高英语学习的效率。
同时,CLIL可以有效地把英语教学与商务知识教学结合起来,促进学生对商务专业知识的掌握。
因此,本研究将尝试运用CLIL的相关教学理论探讨商务英语精读教学方法的改革。
有关商务英语方面论文商务英语毕业论文商务英语是外贸人员同世界各地开展进出口贸易时用于洽谈交易、联系业务的一种应用语言。
下文是WTT为大家整理的有关商务英语方面论文的范文,欢迎大家阅读参考!有关商务英语方面论文篇1浅论商务英语教学美国的次贷危机演变成金融危机,不仅威胁了美国经济,也殃及世界上其他国家,其负面效应对中国经济形成了较大的冲击,尤其是对外依存度较高的外贸行业受到的影响则更大。
严峻的经济形势很大程度上影响了商务英语专业学生的就业。
商务英语专业的学生在日趋白热化的就业竞争中胜出?这对商务英语教学提出了更高的要求。
一、商务英语课程特点与教学现状Hutchinson和Waters认为商务英语是专门用途英语中的一个分支,是一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合陛学科,基本上属于应用语言学。
从语言的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,但从内容而言,商务英语叉不能脱离商务。
其特点是:(1)以目的为导向;(2)以自我学习为中心;(3)真实语料2]。
例如,BEC商务英语口试主要考查考生商务交往过程中运用英文的能力。
商务交往主要包括建立和保持商务联络、谈论工作、制定计划与安排工作等,目的性和实用性较强。
20xx年高等教育出版社出版的《体验商务英语》还设置了真实的案例分析。
改革开放后,中国众多高校纷纷开设“经贸英语”、“商贸英语”、“商务英语”以及“外贸英语”等课程,培养既通晓外语又精通国际商务的复合型人才。
有的院校如上海对外贸易大学还开设了相关的研究生课程。
另外,出版了一系列商务英语教材,例如英国剑桥大学出版社出版的级商务英语教材,与其相关的商务英语考试和培训已获得了广泛的关注和肯定。
但是,我国多数讲授商务英语的英语教师由于受专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主;而多数讲授商务英语的商务专业课教师由于缺乏语言教学的经验,教学中以翻译为主。
大学商务英语毕业论文商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广。
下文是店铺为大家整理的关于大学商务英语毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!大学商务英语毕业论文篇1浅论商务英语翻译的技巧商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。
商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。
只有这样才能达到双方活动的顺利进行。
尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。
一字之差就容易铸成大错。
所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。
本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
1. 商务英语及商务英语翻译的概括商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。
大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。
它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。
在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
商务英语专业毕业论文(最新5篇)商务英语专业要求学生受到英语听、说、读、写、译等方面的良好训练,掌握英语语言和文学、政治、经济、管理、社会文化等方面的基本理论和基本知识,并通过英语专业全国四级和八级考试。
下面是精心为大家整理的5篇《商务英语专业毕业论文》,希望能够给您提供一些帮助。
商务英语教育改进措施篇一1、改进教学内容。
在语言经济学视角下,加强对课程设置的改革,可以提升商务英语的教育质量,并且可以提升商务英语的语言价值。
在目前的商务英语教学中,主要以基础、知识和能力为主要教学目标,难以满足社会的发展形式,同时不利于学生在社会的发展。
另外,商务英语的教学目标主要是便于学生和供应商的谈判,然而在实际教学中,学生通过实践课程难以有效的提升自身的专业素养。
因此,我国商务英语教育应该适当的改革教育内容,以期可以更好的促进学生的发展。
首先,商务英语的教学应该以基础知识为主要目标,要使学生具备扎实的基本功底。
其次,我国商务英语院校要提升学生的听说和翻译技能,使其可以更好的同外国客户进行交谈,从而可以提升学生的业务能力。
最后,我国商务英语教学中,应该设立一部分实践性内容,以期可以帮助学生掌握最新的岗位工作流程,进而可以为社会提供更多的实用型人才。
2、以社会需求为教育导向。
在商务英语的教学中,主要是以基础教学和交流为主,学生难以掌握企业的最新发展形式,不利于企业更好的融入社会的发展。
针对这种现象,我国商务英语院校应该积极的制定相应的措施,以期可以提升学生的适应能力。
首先,我国商务英语院校应该积极的在教学过程中添加应用实例,例如企业的最新发展动态和客户的最新谈判技巧等,只有在课程教育中添加实践性内容,才可以更好的提升学生的素质。
其次,我国商务英语院校应该加强对学生的实践技能训练,学校可以根据自身的经济条件,建立适当的实训基地,以期可以增加学生的课后实践,从而可以更好的使学生将理论与实践相结合。
最后,我国商务英语院校可以加强和社会企业的合作,将学生输送到企业中进行实习,这种方式不但可以提升学生的实践性能力,还可以提升学校的教学质量。
商务英语专业类毕业论文范文一、跨文化交际视角下的商务英语沟通策略研究摘要:随着全球化的深入发展,跨文化交际在商务活动中变得越来越重要。
本文以跨文化交际理论为基础,探讨了商务英语沟通策略在跨文化商务环境中的应用。
通过对相关文献的综述和实际案例的分析,本文提出了跨文化商务沟通的策略,包括文化意识培养、语言能力提升、非语言沟通技巧等。
研究发现,有效的跨文化商务沟通能够促进商务合作的顺利进行,提升企业的国际竞争力。
关键词:跨文化交际;商务英语;沟通策略;全球化;商务合作二、商务英语翻译中的文化因素及其应对策略研究摘要:商务英语翻译是跨文化商务活动中的重要环节。
本文以文化因素对商务英语翻译的影响为切入点,探讨了商务英语翻译中的文化差异及其应对策略。
通过对实际翻译案例的分析,本文提出了在商务英语翻译中处理文化因素的策略,包括文化背景了解、语言转换技巧、文化适应能力等。
研究发现,有效的文化因素处理能够提高商务英语翻译的准确性和可接受度,促进跨文化商务交流的顺利进行。
关键词:商务英语翻译;文化因素;应对策略;跨文化商务交流三、商务英语口语教学中的情境模拟与角色扮演研究摘要:商务英语口语教学是培养商务英语专业学生实践能力的重要途径。
本文以情境模拟和角色扮演为教学方法,探讨了商务英语口语教学的有效性。
通过对教学实验和数据分析,本文发现情境模拟和角色扮演能够激发学生的学习兴趣,提高口语表达的流利度和准确性。
同时,本文还提出了在商务英语口语教学中应用情境模拟和角色扮演的具体方法和注意事项。
关键词:商务英语口语教学;情境模拟;角色扮演;实践能力;教学方法四、商务英语专业课程设置与就业需求对接研究摘要:商务英语专业的课程设置需要与就业需求相匹配,以提升学生的就业竞争力。
本文以我国某高校商务英语专业为例,通过调查分析企业对商务英语专业毕业生的需求,提出了优化课程设置的建议。
研究发现,企业对商务英语专业毕业生的语言能力、跨文化交际能力、商务知识等方面有较高要求。
商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
英语商务翻译论文[5篇材料]第一篇:英语商务翻译论文A Study on Linguistic Features and Translation Strategies of English Business ContractsAuthor: Yang tao Tutor: Gao bei(Oriental Science & Technology College of Hunan Agricultural University, Changsha 410128)Abstract: The specific way of information transmitting in business activities accounts for the specific features of business English, which transmits the information of business theory and practice.The article analyses the linguistic features of business English through three aspects: words, sentence and text.With examples taken from business English translations, the author interprets that the linguistic features of business English influence a translator’s comprehension which in the end accounts for a correct business English translation.The exploring of principle of business English translation plays an important role in a successful translation.The author upholds the view that business English translators should follow the three principles of “faithfulness, exactness and consistency”.“Faithfulness” is the first principle for business English translators to follow;“exactness” is the key of these three principles;“consistency” guarantees a unified and stan dard translation.Key words: business English;linguistic features;translation principle英语商务合同的语言特征及其翻译策略作者:杨韬指导老师:高贝(湖南农业大学东方科技学院,长沙 410128)摘要:由于英语商务合同所传达的商务理论和实务等信息的特殊性,英语商务合同的语言有其特殊的特点。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
面对精妙之译,没有惊叹欣喜的喝彩;面对平淡之译,没有一显身手的欲望;面对蹩脚之译,也没有弃之重译的热情,师生之间缺乏积极的互动与合作。
”(陈葵阳,20__:78)商英翻译教学重严密性和科学性,但很多高职院校教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋,已经远远不能适应高职教育的发展。
2.2缺乏教学大纲,教材质量有待提高。
高职商英翻译教学一直存在教学目标不明确的问题,至今仍缺乏具有针对性的翻译教学大纲,教材编写缺乏正确的指导。
首先,现存翻译教材“质”与“量”增长不平衡,教材数量激增的同时品质愈加堪忧。
“虽然市场上出版的翻译教材数量增长极快,表面看去令人眼花缭乱,一派‘繁荣’景象,可教师们依然抱怨难以选到合适的教材,各种教科书名目繁多,内容体例却大同小异……大量教材存在着抄袭剽窃、堆砌例句、缺少分析、参考译文质量低劣、不注明出处随意引用等问题”。
(穆雷,20__:26)其次,现存翻译教材理论与实践搭配不合理。
在现存的大多数翻译教材中,纵然不乏精彩妙译,但重头戏还是翻译理论。
“尽管这些理论曾产生于一定的场景和语境,或某种特定的境遇,也曾是蓬勃鲜活的,然而经过整理加工后,呈现在书本中的状态是:有条理性却显刻板,有确定性又过静止,有指导性又少趣味。
所以,即使教师能做到诲人不倦,也不能保证学生学而不厌”。
(陈葵阳,20__:80)最后,现存教材多数没有做到与时俱进,大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节。
有些教材的编写,往往是东拼西凑,体系性不强,更没有按商务英语翻译理论与实务进行合理安排。
3.高职商务英语翻译教学改革目标与方向3.1明确高职商务英语翻译教学目标。
教学目标是教学活动的指向标。
就教学目的和培养目标而言,高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才。
“当前高等学校的翻译教学和口、笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。
在不少方面,很有改革的必要”。
(卢思源,20__:41)许钧指出:“由于翻译学科的独立地位得不到保证,中国基本上没有真正的翻译教学。
”目前达成的共识是翻译学既不是语言学,又不是文艺学的分支,而是一门介于语言学、文艺学、社会学和心理学等学科之间的独立的综合性学科,这就是要求制定相对独立的教学体系和课程体系。
(崔向红,20__:103)3.2提高师资队伍的整体水平。
目前,我国高职商英翻译教师主要为各校外语专业教师,他们外语语言能力过硬,但大多缺乏系统的商务知识。
而单纯的外语语言教学不能满足商英翻译教学的需要。
我们应该加强商英翻译师资建设,避免教学资源浪费,实现商英翻译教学资源的优化配置。
首先,翻译教师应始终坚持语言学习者和研究者的角色。
每一位语言教师,都是一位语言学习者,不应该日复一日的照本宣科。
其次,翻译教师应把翻译教学和翻译研究相结合,“系统的翻译教学必须是成功的翻译教学法与翻译研究的结合,辅之以语言学、社会科学、认知科学的跨学科研究,以及对于职业化翻译的实际研究”。
(林克难,2000:57)再次,鼓励英语教师学习商务专业知识。
教师自己制订培训和进修计划,获取第二学位或相关证书以充实商务翻译教学队伍。
最后,从外企选调英语功底扎实,商务理论知识及实践知识丰富的人员到高校任教并在商贸业务方面对高校教师进行指导。
或选派现有的青年教师到外贸企业实习,积累商务实践经验,积累第一手翻译材料,丰富教学内容。
还可以推广校企合作,在职跨专业培训或者教师进行进修弥补教师商务专业知识的不足。
3.3丰富教学方法。
3.3.1语篇教学法语篇教学法就是以语篇为分析单位的教学方法。
传统语言学翻译研究方法与语篇语言学翻译研究方法至少有三点差异:一是前者认为意义由词句决定;而后者的重点是整个语篇,认为意义通过语言结构体现;二是前者把翻译对等的概念建立在词、句层面上,而后者建立在语篇和交际层面上;三是前者的研究对象只是语言,而后者的研究对象还包括情景语境文化语境。
(张美芳,20__:4)商务翻译的对象普遍具有较强的语篇性,在商英翻译教学实践中,教师应超越字词的翻译教学,以语篇为单位,注重培养学生的语篇意识,引导学生以语篇为基础,熟练掌握商务文章中的篇章结构规律、商务文化背景和语体规范,等等,根据语篇语境确定原文词句的准确含义,选择符合原意的句子结构和译文。
3.3.2市场导向教学法市场导向教学法强调教学应具有市场针对性。
教师不能把语言能力与翻译能力等同,应坚持以市场为导向,注重市场调查,在充分认识翻译教学性质的基础上确立正确的教学目标及相应的教学课程体系。
以市场为导向的翻译教学,不仅要看课堂上教学互动的过程,而且要看用人单位和市场的反馈,从而真正培养出市场需要的商务英语翻译人才。
“学校应尽力为教师和学生的市场导向教学和实践提供场所;教师须掌握行业的相关动态,如市场需求和评价标准的变换,以便更好地指导学生;学生应该具备过硬的专业素质,能够在教师的指导下,在学校提供的相关市场环境中接受考验”。
(张法连,20__:50)根据沈茜对高职毕业生就业意向的调查研究显示,中小企业接收高职应届毕业生的比例已经超过总招收人数的一半。
因此,应该积极创造条件,充分利用巨大的翻译市场作为学生的翻译实践基地,实现翻译人才培养的针对性和实效性,在翻译教学中注重培养实用型及复合型翻译人才,使市场需求在教学中得以体现。
3.3.3互动教学法互动教学法强调以学生为中心,季羡林曾分析外语教学中以学生为中心的重要性,“(学外语时)从学字母起,教员教一句,学生念一句……学生从来不需要主动地去查字典……仿佛一个小孩子,从生下来起就吃大人在嘴里嚼烂的饭,一直吃到长大起来,还不能自己嚼饭吃,以后虽然自己想嚼也觉得困难而无从嚼起了”。
(季羡林,20__:3)纽马克也持同样的观点:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。
你所能做的只能是给学生一些启示,一些实践……作为教师,你可以激起学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。
”(林克难,2000:56)由于翻译课程的实践性强,学生必须积极主动地参与教学过程,让学生在实际“译”的过程中学习翻译技能。
应用语言学的著名学者纽曼认为,以学习者为中心的课程设置与其他的课程设置的关键差异在于,它强调教师与学生之间的共同努力,把学习视为一种互动过程,其中学生既不是机械地接受老师传授的知识,又不纯粹是学习系统中的独立个体,而是基本的社会结构,因此学习的过程实际上就是协作习得社会组织的语言和行为的过程。
(赖德福,20__:96)此外,采用互动教学法,还可让学生参与教材的选择,或者由学生自主选择翻译的原文,或者翻译自己的文章。
4.结语随着全球化的发展,我国国际商务贸易日益频繁,传统的单一型外语人才已经不能满足时代的需求,培养既熟悉国际商务知识又具备外语能力的跨学科人才的任务已经迫在眉睫。
国内各高职院校应勇于创新,努力提高商英翻译教学水平,明确商英翻译教学目标,丰富教学内容和方法,加强师资队伍建设,优化教学资源配置,切实把我国的高职商英翻译教学工作向前推进。
参考文献:[1]陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学[J].中国翻译,20__,(3):78-81.[2]崔向红.论英语翻译教学改革[J].学科教育,20__,(36):103-104.[3]季羡林.季羡林读书[M].北京:中国社会出版社,20__.[4]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,20__,(4):94-98.[5]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2):56-59.[6]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1):41-43.[7]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,20__,(5):25-26.[8]沈茜.高职毕业生就业意向的调查研究[J].高教发展与评估,20__,(5):56-57.[9]张法连,盛楠.法律翻译教学刍议[J].中国翻译,20__,(3):48-51.[10]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,20__,(3):3-7.商务英语翻译类论文篇2浅谈商务英语翻译中文化差异[摘要]不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解和掌握本国与异国的民族文化差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,作出适当的调整,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中最切近而又最自然地再现。