计算机辅助翻译软件WordFisher评介
- 格式:pdf
- 大小:163.44 KB
- 文档页数:4
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
计算机辅助翻译软件测评初探作者:章一超来源:《科技资讯》 2015年第3期章一超(浙江师范大学外国语学院浙江金华 321004)项目:浙江省新苗人才计划(2013R4040390)摘要:计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。
在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。
本文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具、和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。
关键词:计算机辅助翻译软件评估中图分类号: H059 文献标识码:A文章编号1672-3791(2015)01(c)-0000-001计算机辅助翻译软件概述最初的翻译工具出现在上世纪70年代,经过二十年的发展与积累,计算机辅助翻译软件伴随商业化的大力拓展,成为翻译领域的一大主流,国际和国内出现了大量的计算机辅助翻译软件,先后涌入市场。
计算机辅助翻译的英文全拼是Computer-aided Translation(简称CAT),它是在机器翻译的基础上发展起来的,比起纯碎依靠机器全自动的译前编辑、翻译过程和译后校改,CAT更借助于人的决定性作用,从而在一定程度上提高了翻译质量。
计算机辅助翻译软件有广义和狭义之分,从广义上说,所有能够发挥翻译作用的文字处理器、检索工具以及互联网等都能称作计算机辅助翻译工具。
而在这里,我们主要对狭义的计算机辅助翻译软件进行简单的评估与探讨。
2计算机辅助翻译软件的优缺点CAT软件品类众多,但是一般情况下具有一些通用的优点以及缺陷。
与传统的翻译模式相比,计算机辅助翻译软件使得间隔性的翻译活动较为通顺地连接在一起,大大提高了翻译文本的连贯性和通畅性,使得翻译工作更加便捷。
当翻译任务由多个不同的翻译人执行时,采用CAT软件能够大大提高翻译文本在专业术语用语、词组短语等方面的一致性,从而提高了翻译质量和工作效率,保障了翻译项目尤其是大型项目的顺利完成。
科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald230新教育DOI:10.16660/ki.1674-098X.2018.06.230计算机辅助翻译系统Wordfast Anywhere与雪人CAT的比较研究陈亦炘炘(浙江传媒学院大学外语教学部 浙江杭州 310018)摘 要:翻译科技正不断影响着传统翻译,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)软件的优势在于,它能够帮助译者更高效、高产且快捷地实现译本。
然而,在进行翻译项目时,译员或者从事计算机辅助翻译教学的教师应当不断探析与掌握软件的功能与其优势或不足。
目前国内外市场上主流的翻译软件包括:SDL Trados Studio、Wordfast、Déjà vu、MemoQ等,以及国内开发的雅信机辅翻译与雪人CAT软件。
本文选取其中两款软件Wordfast Anywhere与雪人CAT进行实践与比较,进而为自由译者、翻译团队或者机辅翻译学习者提供借鉴与评价。
关键词:计算机辅助翻译系统 Wordfast Anywhere 雪人CAT中图分类号:H085 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2018)02(c)-0230-021 软件系统简介与比较理由Word fas t A ny where (简称:WFA)是由Word fas t LLC公司于1999年开发的一款计算机辅助翻译软件。
据称,Wordfast是继SDL Trados之后第二大最广泛使用的翻译记忆软件。
Wordfast另三个版本包括:Wordfast Classic、Wordfast Professional及Wordfast Server。
Wordfast Any where 是一款基于网络的计算机辅助翻译系统,能够让译者随时随地在任何有网路的条件下进行翻译项目。
雪人CAT是中国佛山雪人计算机有限公司开发的软件。
计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估随着全球化的推进,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也越来越大。
为了满足这一需求,计算机辅助翻译系统(Computer-Aided Translation System,CAT)得到了广泛应用。
本文将对CAT系统的功能进行分析,并对其性能进行评估。
计算机辅助翻译系统是一种结合了人工智能和自然语言处理技术的翻译工具。
它通过利用大量的语料库、翻译记忆与术语库等资源,提供翻译人员在翻译过程中的辅助工具与应用程序。
其主要功能包括以下几个方面:1. 翻译记忆功能:CAT系统通过将翻译人员之前的翻译工作保存在数据库中,可以实现对重复翻译内容的自动识别与重用。
这一功能可以极大提高翻译效率,减少重复劳动,并保证文本的一致性。
翻译人员可以通过搜索关键词或上下文来检索与当前翻译任务相关的先前翻译,从而快速完成当前任务。
2. 术语管理功能:术语一直是翻译过程中的一个重要问题,特别是在专业领域。
CAT系统可以集成术语库,提供术语管理功能,对术语进行统一管理、检索与替换,确保翻译的准确性与一致性。
3. 机器翻译功能:CAT系统一般会集成机器翻译引擎,将机器翻译的结果与翻译人员的手动翻译相结合,从而提高翻译的效率与质量。
机器翻译可以用来处理长句子或整段文本,翻译人员可以对机器翻译结果进行修改与修正。
4. 自动对齐功能:CAT系统可以将源语言文本与目标语言文本进行自动对齐,从而帮助翻译人员进行对照与校对。
这一功能可以极大地简化校对过程,提高翻译质量。
5. 校对与审校功能:CAT系统可以提供一系列校对与审校工具,帮助翻译团队进行翻译质量的评估与提升。
例如,系统可以检测错误拼写、语法错误、一致性问题等,并提供相关建议与纠正。
以上功能是CAT系统的核心功能,通过这些功能,CAT系统可以大大提高翻译效率与质量,尤其适用于长文本、重复翻译或专业领域的翻译任务。
在对CAT系统的性能进行评估时,可以从以下几个方面进行考量:1. 翻译效率:CAT系统能否提高翻译人员的工作效率是性能评估的重要指标之一。
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)在翻译领域的应用越来越广泛。
国内外众多软件公司纷纷推出了各自的计算机辅助翻译软件,以满足不同用户的需求。
本文将就国内外四种常见计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款免费翻译软件,支持多种语言互译,具备文档翻译、实时语音翻译等功能。
(2)DeepL翻译:一款基于深度学习技术的翻译软件,以高准确性和流畅性著称,支持中英互译及多国语言互译。
(3)搜狗翻译:搜狗公司推出的一款多功能翻译软件,支持文档翻译、图片翻译、语音翻译等,具备强大的翻译能力和丰富的功能。
(4)百度翻译:百度公司推出的一款免费翻译工具,支持多种语言互译,具备实时语音识别、OCR识别等功能。
2. 国外软件(1)Trados:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于商业翻译领域,支持多种格式的文档翻译和项目管理。
(2)MemoQ:一款功能强大的CAT工具,支持多语言互译和项目管理,具备高度自定义的翻译记忆库。
(3)SDL Trados Studio:一款高端的CAT工具,广泛应用于大型项目的翻译和本地化,支持多种文件格式和项目管理。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确性DeepL翻译在语法和语义上的表现较为出色,尤其在中英互译方面具有较高的准确性。
有道翻译、搜狗翻译和百度翻译在词汇覆盖面和基本语义理解方面表现较好,但在复杂句型和特殊领域的翻译上可能存在一定不足。
Trados、MemoQ和SDL Trados Studio等国外软件在商业和大型项目翻译方面具有较高的准确性和稳定性。
2. 功能丰富性国内软件如有道翻译、搜狗翻译和百度翻译等提供了丰富的功能,如文档翻译、图片翻译、语音识别等。
而国外软件在功能上更注重专业性和项目管理,如Trados的文档管理和项目管理功能较为强大。
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展,文化交流和商务往来日益频繁,翻译工作变得越来越重要。
为了提高翻译效率和质量,计算机辅助翻译软件应运而生。
本文将比较国内外四种常见计算机辅助翻译软件,包括谷歌翻译、百度翻译、微软译艺和Trados。
首先介绍谷歌翻译。
作为国际知名公司,谷歌翻译可以实时翻译多种语言。
它具有简单易用的界面和快速准确的翻译结果。
用户可以直接在网页上输入或将文本文件上传到谷歌翻译进行翻译。
然而,谷歌翻译的缺点是不能处理较长和复杂的句子,容易出现错误或不连贯的翻译。
其次是百度翻译。
作为中国领先的互联网公司,百度翻译提供了中英互译和39种语言的翻译服务。
百度翻译具有语音翻译功能,用户可以直接通过语音输入进行翻译。
此外,百度翻译还提供多种辅助功能,如拼音输入和词典查询。
然而,百度翻译的准确性和流畅性还有待提高,尤其是在处理复杂语境和专业术语时。
第三个软件是微软译艺。
作为微软公司的产品,微软译艺主要面向企业用户和专业翻译人员。
它具有强大的术语库和智能翻译引擎,可以提供准确和专业的翻译结果。
此外,微软译艺还支持文件格式转换和共享协作,方便团队合作和项目管理。
然而,微软译艺的价格相对较高,对于个人用户来说可能不太实用。
最后是Trados。
作为行业内领先的计算机辅助翻译工具,Trados已经成为许多专业翻译人员的首选。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以提高翻译一致性和效率。
此外,Trados还支持多种文件格式和项目管理功能,能够满足各种翻译需求。
然而,Trados的学习曲线较陡,对于初学者来说可能需要一定的时间和培训。
综合来看,谷歌翻译和百度翻译适合一般用户进行简单的短句翻译,而微软译艺和Trados更适合专业翻译人员和企业用户进行复杂和长篇翻译。
选择适合自己需求和预算的计算机辅助翻译软件是提高翻译效率和质量的关键。
未来随着人工智能和语言处理技术的发展,计算机辅助翻译软件将变得更加智能和全面,为翻译行业带来更多的便利和进步综上所述,计算机辅助翻译软件在现代翻译领域扮演着重要的角色。
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)在翻译领域的应用越来越广泛。
国内外众多软件公司纷纷推出了各自的计算机辅助翻译软件,以满足不同用户的翻译需求。
本文将选取国内外四种常见计算机辅助翻译软件进行比较研究,包括国外软件的Transmate、SDL Trados,以及国内软件的知云翻译、DeepL,以期为使用者提供更多关于各款软件的性能及特点的信息。
二、研究范围及方法本文将针对四种计算机辅助翻译软件的翻译质量、功能特点、用户界面、学习成本、支持语言等方面进行全面比较。
研究方法包括文献调研、软件试用、用户反馈收集等。
三、四种计算机辅助翻译软件概述(一)TransmateTransmate是一款国际知名的计算机辅助翻译软件,具有强大的多语言翻译能力。
其支持多种语言互译,包括英语、法语、德语等。
此外,Transmate还具有术语库管理、记忆库管理等功能,可有效提高翻译效率。
(二)SDL TradosSDL Trados是另一款国际上广受欢迎的计算机辅助翻译软件。
其特点在于支持多平台操作,具有丰富的插件和扩展功能。
SDL Trados的翻译记忆库可实现多语言互译,同时支持术语库的创建和管理。
(三)知云翻译知云翻译是一款国内知名的计算机辅助翻译软件,具有较高的用户口碑。
其支持多种语言互译,包括中文、英文、日文等。
知云翻译具有简洁易用的用户界面,同时支持术语库的创建和管理,以及自动排版等功能。
(四)DeepLDeepL是一款新兴的计算机辅助翻译软件,以其高精度的翻译质量获得了广泛关注。
DeepL采用先进的深度学习技术进行自然语言处理,支持多种语言互译,包括英语、法语、德语等。
其用户界面简洁明了,易于上手。
四、四种计算机辅助翻译软件的比较分析(一)翻译质量在翻译质量方面,DeepL因其深度学习技术的优势,表现较为突出。
然而,对于某些专业领域的翻译,如法律、医学等,SDL Trados和Transmate等传统CAT工具可能更具优势。
#科技翻译与新技术#计算机辅助翻译软件WordFisher评介X许汉成(黑龙江大学俄语语言文学研究中心哈尔滨市150080)何淑琴(南京农业大学南京市210095)摘要WordFisher是一套高级辅助翻译Word宏命令工具。
它为译者提供了一个人机交互式翻译环境,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能,有助于提高翻译速度和质量。
WordFisher以W ordBasic为编程语言,与Wo rd完全融合,在众多计算机辅助翻译软件中独具特色。
WordFisher的设计思想在翻译理论的研究和计算机辅助翻译系统的设计、开发方面具有重要意义。
关键词翻译辅助软件翻译记忆机器翻译Wor dFisherAbstract WordF isher is an advanced macro toolkit for translators wo rkig w ith M icrosoft Word do cuments.I t of-fers most of the functions found only in full_featur ed T ranslation M emo ry(T M)pro grams such as T rados,Star T ransit or D jÂVu.Wor dFisher enables translato rs to wor k in a human_machine interactive environment,allows them to improve their translation speed and quality in certain ex tension.WordFisher is w ritten in the macro lan-guage of Word and merged into the funct ions of Word.T he concepts of WordFisher are of sig nificant importance in the view of T M tool designing and tr anslation theor y study.Key words co mputer aided translatio n translation memory machine translation WordF isher1简介随着科学技术的发展,计算机和网络技术已经深入我们工作、生活的每一个方面。
在翻译领域,最令人激动的莫过于计算机辅助翻译技术(Computer Aided Translation)。
在计算机辅助翻译系统的设计中存在着两种不同思路:一种是机器翻译(M achine Translation),另一种是翻译记忆(Translation Memory)。
由于种种原因,机器翻译的结果常常不能尽如人意,而翻译记忆系统在国外已经取得了巨大的成功,特别是在科技翻译领域。
国内机器翻译软件占主流地位,而翻译记忆软件则刚刚起步。
翻译记忆系统是一种人机交互式计算机辅助翻译软件,是语言学、翻译学理论与计算机和网络技术相结合的产物。
翻译记忆程序通常要建立源语和目标语术语数据库以及句子对数据库,以便在以后的翻译过程中重新利用这些资料,从而排除翻译过程中的机械劳动部分。
翻译记忆程序的效果取决于文本重复内容的多少,重复内容越多,其效果越明显。
在科技翻译领域,特别是在不同版本软件的翻译过程中,文件里含有大量重复内容。
通过模糊查询等功能,翻译记忆系统的术语数据库和句子对数据库能够有效地提高科技翻译速度,帮助保持译文的一致性和完整性。
目前,国外的大型商业翻译记忆系统主要有Star Transit、Trados、TM2、D jÂVu等。
这类软件功能强大,但价格不菲,售价一般在几百到上千美元。
国内的雅信诚公司也推出了英汉双向翻译记忆系统。
匈牙利的翻译人员Tibor Kornyei总结多年经验,利用Word6.0和Word7.0的宏语言(Word Basic)编写了一套辅助翻译宏命令工具,具备上述大型商业翻译记忆程序的大部分特性,且价格便宜,一套30美元,在众多计算机辅助翻译软件中独具特色。
2WordF isher的主要功能安装WordFisher之后,您的Word工具栏上会增加一些命令按钮,利用这些按钮,你可以实现大型翻译记忆系统的大多数功能,提高翻译速度和质量。
WordFisher能够完成的主要功能有:在源语和目标语相互对照的环境里进行翻译;建立术语表;建立双语语料库;在多个第15卷2期2002年5月中国科技翻译CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNALVol.15.No.2M ay.2002X收稿日期:2001)09)14/30文件中进行多项查找和替换;方便地进行校对和修正。
下面分别进行简单的介绍:图1WordFisher工具栏211优越的翻译环境译者接受的笔译任务或者以纸张的形式或者以电子版形式存在。
只要原稿是电子的形式并且可以转换成.doc格式,就可以使用Word-Fisher。
创建项目文件时,WordFisher在原文的基础上创建两个文件:项目源文件和项目目标文件。
项目目标文件是插入索引标记后的文件。
译者可以根据自己的需要添加或者删除索引标记。
译者通过修改项目目标文件来翻译。
把光标放在要翻译的句子左边,键入译文,按下适当的按钮,WordFisher就自动删除光标右边的源语句子,并且自动把光标移到下一句的开头。
这样,译者就可以在源语与目标语对照的环境中逐句翻译。
翻译结束后,可以让WordFisher 生成最后译文,译文仍然是Word的.doc格式。
Word,特别是Word2000,具有出色的多语言处理能力,利用WordFisher和Word,可以进行多种语言间的对译工作,包括英、俄、日、法、德、汉这些主要语言。
更重要的是Word文件的通用性,翻译将电子文本的译文发送到翻译公司或者客户手上时,对方也可以用Word打开、编辑、打印译文。
2.2建立术语库术语库是指双语词汇表。
WordFisher可以使术语表的建立过程非常容易。
首先创建一个Word文件,然后在源语文件里选择特定词语,单击一个WordFisher按钮,再到目标语文件选择那个词语的对等译文,再单击另一个WordFisher按钮,新建的词汇表文件里就出现一对词语,以此类推,您的词汇术语库就建好了。
当然,也可以直接在词汇表文件里键入词语及其译语。
还可利用其它资料(客户给的词汇、各种参考资料、同事的材料等)建立词汇表。
词汇表可以随时修改。
WordFisher自动记录您寻找和替换的词语,这实际上就是自动创建术语表的过程。
2.3建立双语语料库WordFisher的双语语料库是指原文与译文对照排列的.doc表格文件。
与术语表不同,双语语料库里对照排列的是一个一个的句子,而不是个别词语。
在翻译过程中,可以让WordFisher自动创建原文和译文的对照排列表格,在项目结束后,可以创建整个原文和译文的双语语料库。
术语表和双语语料库都是宝贵的参考资料。
利用Word或者WordFisher的查找替换功能,可以查看特定术语和句子的译法,自动或半自动地翻译原文,提高翻译速度,保持译文用语的一致性。
WordFisher的查找和替换功能十分强大,可以使用布尔运算符(与、或、非等),允许同时在多个文件或者整个项目文件里查找。
找到需要的译法后,可拷贝下来,回到目标语文件,粘贴在译文里。
2.4预译功能预译功能是翻译记忆程序的核心功能,建立术语表和双语语料库的主要目的就是要让软件自动翻译以前翻译过的词语和句子,避免重复劳动。
在这方面,WordFisher的功能要弱于大型翻译记忆软件,它没有模糊匹配功能。
但是,WordFisher可以用双语词汇表和语料库里完全匹配的词语和句子替换新的项目源文件里的原文,从而预译新项目。
2.5方便的校正和修改功能初稿完成后,译者可能还要修改个别词语、句子的译法。
WordFisher的查找和替换功能可以使这一过程更加快速、方便。
保持特定术语译法前后一致是一个非常重要的任务。
WordFisher可利用术语表,检查术语翻译的一致性。
可以利用对照表格的功能,逐句检查是否有漏译、误译的地方,进行必要的修改。
3利用WordFisher翻译的一般工作流程312期许汉成何淑琴:计算机辅助翻译软件WordFisher评介通常,翻译由理解和表达两个阶段组成。
在理解阶段,我们要一边仔细阅读原文,分析原文的词汇、语法结构,确定难点,找出疑难的术语问题,翻阅词典、百科和各种资料等,向专业人员咨询;进入表达阶段后,我们就一边看原文,一边翻译。
使用翻译记忆软件进行翻译,理解和表达的过程仍然必不可少。
由于翻译记忆软件一般是针对大型翻译任务,其中要处理的文件非常多,所以翻译记忆系统把翻译看成一个工程项目,增加了文件管理、项目管理、项目词汇和双语语料库的创建与使用等过程。
WordFisher 将翻译项目管理和实际翻译过程分几个阶段,每个阶段由一定的功能模块(即宏命令)与翻译人员合作完成。
使用WordFisher 从事翻译的一般流程有:1.创建和维护双语词汇表,即利用以前的翻译资料、词典、百科资料等建立项目词汇;2.创建和维护双语语料库,即让源语与译文对照排列,这是很好的翻译参考资料;3.创建和管理翻译项目,即建立适当的目录结构,把要翻译的文件存入一定目录里。
WordFisher 可以在全部众多项目文件里进行查找和替换;4.分析翻译项目,即确定有无必要使用WordFisher 进行翻译,找出可能存在问题的术语,向客户咨询或者查看有关资料;5.将项目文件切分成语段,即将项目文件以句子为基本单位切分成一个个片断,在每一个片断后面添加上索引标记。
这个过程不是翻译人员需要的,而是系统必需的过程;6.预译,即利用项目词汇表、语料库对整个翻译项目进行自动翻译,实际上是在多个文件里进行多项寻找替换过程;7.翻译切分后的源语文件,即在人机交互方式下人工修改项目目标文件,键入译文;8.修改译文,即在系统的帮助下,对照检查原文和译文,确保译文的完整性、一致性;9.结束翻译项目,即去除索引标记和生成译文、创建或更新语料库表、对翻译项目进行统计分析。
整个过程用下面翻译工作流程图来表示:图2 使用WordFisher 翻译的工作流程图其中:1,6,7 Glossary Builder 宏(创建词汇表)2 wf GlossaryT ools (准备词汇表进行预译),wf Rep lace3 wf Rep lace (自动创建词汇表);wf Find(查询词汇表)4 wf Proj ectTools (创建语料库表);wf Find(查询语料库)5 wf Proj ectTools (创建语料库表)。