现代俄语中非一致谓词的情态意义

  • 格式:doc
  • 大小:15.50 KB
  • 文档页数:3

现代俄语中非一致谓词的情态意义
作者:李晓丹
来源:《西部论丛》2019年第30期
摘要:情态性是俄语句法结构中的基本概念之一。

情态性分为客观情态和主观情态。

主观情态不仅在语义学中具有重要的作用,而且在实践中也是不可或缺的。

本文主要分析了主观情态性中的谓词与主语(主体)的不一致性问题。

关键词:情态性;谓词;主语;非一致;句法
1919年,楚科夫斯基对几位作家进行了一次饶有兴趣的调查。

他的调查问题是:楚科夫斯基对您的作品创作过程有影响吗?几位作家的答案如下:
符·马雅可夫斯基回答:不太清楚。

(Неизвестно.)
尼古拉·季洪诺夫回答:恐怕没有。

(Боюсь,что нет.)
马克西姆·高尔基回答:我想没有。

(Не думаю.)
不同的表述语言却大致表达了一个相同的意义,但各自具有不同的语言色彩。

这就是主观情态意义。

俄语是一种灵活的语言。

因此,有明确的指标表明,俄语中句子各组成部分在语法上是相互依赖的。

典型的俄语是谓语和主语有一致性。

换言之,谓语的形式取决于主语的形式。

例如:Мы вместе идём в парк.
在这个句子中主语мы为第一人称复数,所以动词谓语идём也要与主语保持一致关系,变化为复数第一人称形式。

严格地说,句子的主要成分之间是相互协调和依赖的,谓词的形式与主体的形式一致,而谓词(限定动词)控制主体形式(要求名词变格)。

例如:Завтра ему придётся рано встать.
谓词придётся控制主体он,要求主体变格为第三格ему。

然而,在俄语中也有非典型性的现象--不一致谓词的存在。

对口语素材的研究表明,现代俄语中常使用的谓语,其与主语的关系是在未达成协议的情况下,依据一种协议模式建立的(相互依存模式)。

例如:Да сюда любой проходи,никто и слова не скажет.
在这一复合句中的第一部分里可以看到我们所研究的谓词проходи。

我们看到这个谓词以及与此类似的谓词都称为不一致谓语,因为它们与主语不一致,只是相關联。

试比较:Туда все проходи,никто и слова не скажет.
这里主语все和谓词проходи是不一致关系,主语为复数第一人称,而谓词确实单数第二人称,与传统意义上的俄语语法规则和结构是完全相悖的。

在大多数情况下,不一致的谓词包含一个固定的词序:在没有词尾变化的情况下,作为成分相互依赖的指标,词序的作用越来越大。

此外,有时只有它才能够表明句子各组成部分的依赖方向。

我们认为,这就是在句法层面分析的趋势。

不一致的谓语有一个特定的形态表达式。

根据这一点,它们可以分为不定式谓语、命令式谓语和感叹式谓语。

例如:Пора уехать домой !
Все зайти ко мне завтра!
Поехать бы на море летом !
大家都知道,有许多情态概念和对其描述的变体。

在客观情态性作为语言以外现实命题的关系的观点在俄语语言传统中牢固确立下来后,在句法表达式中,它具有了意义。

句法表达可以分为假定,条件,命令,愿望和应该等句法。

俄语语言学院士В.В. Виноградов对情态概念有下面的描述。

情态性是具有情态意义的语法表达总称。

如果语法表达是多种多样的,而情态性表达是一致的,那么这一结构就属于一种情态类型。

例如:"Стойте здесь" и "Стоять здесь"都属于同一种命令型情态。

当然,它们有着不同的意义色彩,因此也会用于不同的语境中。

由此可见,情态意义的主要表达方式是在一定语义句法条件下的不一致谓词。

例如:Он - смеяться.
在这一句子中不定式用于表达事实这一情态意义。

”这一表达与Он как давай смеяться. - Он стал смеяться.的意义是一样的。

这些表述的一个特点是,它们对表述人来说是一种意外的行为。

如果情态意义表达的是一种客观事实,谓词用限定动词形式表述,则行为体现为持续发展中。

这是过去-现在-未来的范式比较的一部分。

在我们所述的案例中,所涉行为是过去发生的一个单一事实,但在讲话时对表述者来说是有效沟通。

从表述者观点出发,这一行为已经超出过去-现在-未来的范式表达,而被认为是静态的客观事实。

在这些结构中只有词序排列,颠倒词序是完全不可以的。

参考文献
[1] Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
[2] Розанталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.
[3] Ермакова О.П. К вопросу о соотношении модальности ипредиативности,ФН. 1963.
[4] Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.
[5] Степанов Ю.С. Иерархия имен и ранги субъектов. Изв.АН СССР СЛЯ 1979.
作者简介:李晓丹(出生于1971年6月),女,汉族,辽宁人,沈阳化工大学外国语学院,副教授,俄语语言文学硕士,多年来一直致力于俄语词汇学,翻译学及相关教学研究。