全新版大学英语综合教程1课后翻译答案
- 格式:docx
- 大小:16.56 KB
- 文档页数:1
Unit 1 1. 那是个正式的宴会,我照妈妈对我讲的那样衣着制服去了。 As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to do. 2. 他的女友劝他趁吸烟的坏习惯还未根深蒂固以前把它改掉。 His girlfriend advised him to get out of/get rid ofhis bad habit of smoking before it took hold. 3. 他们预想到下几个月电的需求量很大,决定增添生产。 Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.
4. 听说比尔因再三违犯企业的安全规章而被辞退。
Itis said that Bill has been fired for continually violating the company s safety rules. ’
或 Bill is saidto have been fired for continually violating the company ’s safety rules.
5. 据报导地方政府已采纳适合举措防止严重缺水的可能性。
It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility ofa severe water shortage. 或 The local government is reported to
have taken proper measures to avoid thepossibility of a severe water shortage.
Unit 2
1) 半个小时过去了, 但末班车还没来。 我们只能走回家。
Half an hour had gone by, but the last bus hadn come yet. We’thad to walk home. 2) 玛丽看上去对汉语考试很担忧,由于她还没有背熟课文。 Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn ’ t learned the texts by heart. 3) 既然篮球赛已被推延, 我们不如去观光博物馆。 Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum. 4) 个二次世界大战时期他向来和父亲母亲住在澳大利亚。
5) 自 1985 年从南京大学毕业到现在,能够说我与我的大学同学失掉了联系。 Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.
Unit 3 1) 正如科学家所预知的那样,全世界污染成了人类面对的最严重的问题之一。
2) 谋求这些职位的竞争很强烈——今年的求职者是昨年的五倍。 Competition for these jobs is very tough –we have five times as many applicants this year as we didlast year. There are five times as many applicants this year
as there were last year. 3) 正如事实表示的那样,教育纲领应该切合国家的经济发展计划。
4) 这辆汽车太费油,并且价钱几乎是我想付的两倍。
5) 要认识一同重要的国际事件,我们第一需要考虑其历史与政治背景。
1) 据报导,结合国斡旋者拟订出了他们希望两方都能接受的方案。 It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hopewill 2) 多丽丝谨小慎微的在丛林里行走, 惧怕遇到大蛇的攻击。 Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes. be acceptable to both sides.
3) 地震、台风和其余自然灾祸没法防备,但能够采纳行动保护生命财富安全。
4) 我买了新的一期我最喜爱的体育杂志就连忙回家,急着想读之自娱。
5) 海伦缺少自信。我从未碰到过像他那样没有自信的人。 Helen lacks confidence. I ’ ve never known anyone so unsure of herself. Unit 5 1) 我不太清楚哪儿你能找到个好木匠——你最好四周探询探询。
2) 他感觉有点难堪,连忙清了清喉咙,仰头看着墙上的画。
3) 迈克尔逝世了,留下三个儿子、两个女儿和老婆伊丽莎白。
4) 作为金融专家, 威廉建议我们投资股票市场。 a financial expert, William As advised us to invest our money in the stockmarket. 5) 我们这些小零售商没法和商场在价钱和销售等方面竞争。
1. 在我上大学以前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻印象。
2. 千万别把我的伤势告诉我父亲母亲,我会很感谢你的。 Never tell my parents about my injuries and I ’ ll be very grateful to you (for it). 3. 我们有几个同事在会上提出了改良工作环境的合理。
4. 迫于工会压力,资方赞同给工人增添 10%的薪资。
5. 女主人考虑得很周祥,在我们到来以前把房屋打扫得干洁净净。 It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.
Unit 7 1) 当地一家企业肩负了此项工程,但工程没竣工就破产了。 A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed.
2) 我和你做笔交易—你替我洗车,我夜晚把车借给你开。 Let ’ s make a deal — you wash my car, and I ’ llitlettonightyouuse. 3) 我们抵达那个我们本认为已毁于那次大地震的乡村时,却发现它只遇到稍微 损失。 We got to the village which we thought must have been wiped outin the severe earthquake, only to find it slightly damaged. 4) 我的花园即干燥又背阴。在那样的环境里,极罕有植物能健壮成长。 My garden is dry and shady —few plants thrive in that condition.
5) 那位电影明星的死亡实情到现在仍被谜团笼盖着。 Mystery still surrounds the exact truth behind the film star ’ s death/exact circumstance of the film star Unit 8 1) 没有个人档案,求职者很难盼望受雇当老师。
’ s death.
2) 有了足够的冰,我们就能冰这些饮料了。
3) 依我鄙意, 阅读是打发空暇的最悦人方式。 my humble opinion, reading us In the most pleasant way to spend one ’ s leisure. 4) 有人说,美国运动员迈克尔菲尔普斯在 2008 北京奥运会上博得 8 块金牌简 直是奇观。
Some people said it was simply a miracle that the American athlete Michael Phelps won eight gold medals at the 2008 Beijing Olympic Games. 5) 洗衣机坏了,我们只能用手洗衣服了。 The washing machine has broken down, so we have to wash our clothes by hand.