1 安静,开始拍摄了 Okay, quiet. We’re rolling. 每次目睹她如幽灵船般从黑暗渐现都让我为之惊叹 Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship still gets me every time. 1912年4月15日凌晨2:30,她告别尘世,缓缓沉没,最终长眠于此,荣光已逝,只余残骸。 To see the sad ruin of the great ship, sitting here where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912 after her long fall from the world above.
头儿,你真够酸文假醋的。 You’re so full of shit, boss. 第六次下潜 Dive six. 我们再次来到了泰坦尼号的甲板上。 Here we are again on the deck of Titanic. 深入水下2.5英里,3821米。 Two and a half miles down, 3821 meters. 水压每平方英寸3.5吨。 The pressure outside is three and a half tons per square inch. 如果这些9英寸厚的窗户受压碎裂我们瞬间就会见上帝。 These windows are nine inches thick and if they go it’s sayonara in two microseconds. 好了,不多废话。 All right, enough of that bullshit. 像昨天那样,把潜艇降落在船长室的顶部。 Just put her down on the roof of the officers’ quarters like yesterday. 好的 Sure. 和平二号,我们要停在大阶梯上方。 Okay, Mir-2, we’re landing right over the Grand Staircase. 你们准备好发射了吗? You guys set to launch? 是的,布洛克,正在发射邓金。开始吧,查理。 Yeah, Brock, launching Dunkin now. Go, Charlie. 好了,继续推进。-推进中。 All right, tether out. -Tether out. 好的,布洛克,我们正沿着船体下放。 Okay, Brock, we’re dropping down along the hull. 收到,继续下放,进入头等舱舷门。 Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door. 探测一下D层的接待室和餐厅。 I want to guys working the D deck reception area and the dining saloon. 收到 Copy that. -继续推进 -推进中 -Tether out. -Tether out. 现在向左,现在向左。向左,向左。 Okay, now left. Now left. Left, left. 探测器推进中,正沿着楼梯间向下。 Snoop Dog is on the move. We’re headed down the stairwell. 好的,路易斯,下潜至B层。 Okay, Lewis, drop down to B deck. 这是A层。 A deck. 缆绳放长些,老大。 Give me some rope, Captain. 这是B层,进去。 B deck. Get in there. 小心门框,看着点。 Watch the door frame. Watch it. 我看到了,没事的。 I see it. I got it. 没事的啦,放松点,头儿。 We’re good. Just chill, boss. 好的,转向。 Okay, make your turn. 缆绳到头了。老大,转向。小心墙壁。 Cable out, Captain. -Make your turn. Watch the wall. 布洛克,我们现位于钢琴处,收到吗? Brock, we’re at the piano. You copy? 收到。 Copy that. 就是那里。 Right there. 就是它。那是卧室的门。-我看到了。 That’s it. That’s the bedroom door. -I see it. 进去了。进去了,宝贝儿。我们到了。 We’re in. We’re in, baby. We’re there. 2 那是Hockley的床。那婊子养的就在这睡觉。 That’s Hockley’s bed. That’s where the son of a bitch slept. 有人忘了关水龙头哦。 Oops. Somebody left the water running. 等等,等一下。转回右边。 Hold it. Just a second. Go back to the right. 那个衣柜的门。靠近点。 That wardrobe door. Get closer. 你觉得能挖到宝吗,头儿. You’re smelling something, boss. 我想看看它下面有什么。 I want to see what’s under it. 手臂操作杆伺候。 Give me my hands, man. 很好。 All right. -小心点,可能会碎掉。-好的。 -Take it easy. It might come apart. -Okay. 继续。翻过来。 继续,翻动它。 Okay, go. Flip it over. Go. Turnover. 继续 Keep going. Go. 好的,放下。 Okay, drop it. 天啊,你看到了吗,头儿? Oh, baby. Are you seeing this, boss? 伙计们,咱们发财了。 It’s payday, boys. 收钱咯 Cha-ching! -鲍比,我们成功了 -我们把它带回来了。 -We did it, Bobby. -We brought it back. 好样的 Oh, yeah! You the man! 宝贝,谁是最棒的?说啊。 Who’s the best, baby? Say it. 你是最棒的,路易斯。 You are, Lewis. -鲍比,我的雪茄呢 -在这 -Bobby, my cigar. -Right here. 打开她 Okay, crack her open. 让我调整一下。等等。 Let me get around. Hang on. -好了没 -好了 -You getting it? -Got it. 该死 Shit. 没有钻石 No diamond. 头儿,杰拉尔德也有同样的遭遇,从此他的事业一蹶不振。 You know, boss, this same thing happened to Geraldo and his career never recovered. 把摄像机关掉。 Turn the camera off. 布洛克,合伙人想知道事情进展如何。 Brock. The partners would like to know how it’s going. 戴夫,巴里,你们好。 Hey, Dave. Barry, hi. 是这样的,不在保险箱里。 Look, it wasn’t in the safe. 但别担心。 Don’t worry about it. 有许多地方还没探测, There are still plenty of places it could be, 当然了 Hell, yes. 比如会埋在套间地板的残骸里或其母亲的房间里,C层事务长的保险箱里,吉米霍法的公文包里。 the floor debris in the suite, the mother’s room, the purser’s safe on C deck, Jimmy Hoffa’s briefcase. 很有可能找到它。 A dozen other places. 伙计们,你们得相信我的直觉。 Guys, look, you just got to trust my instincts. 我感觉马上会找到它。 I know we’re close. 我们只要逐项排除就行。 We just got to go through a little process of elimination. 等等 Hang on a second. 让我看看 Let me see that. 伙计们,有发现了。 We might have something here, guys. 那串项链的照片在哪儿? Where’s the photograph of the necklace? 待会再打给你 We’ll call you right back. 3 远在天边,近在眼前 I’ll be goddamned. 寻宝者Brock Lovett因发现西班牙大金币而名声大噪 Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold. 别急,马上喂你吃 It’s okay, I’ll feed you in a minute. 这次他被获许使用俄罗斯潜艇去探索最著名的遇难船泰坦尼克号。 Now he has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic. 他正身处克尔德什号调查船上,让我们通过卫星连线北大西洋现场。 He’s with us live via satellite, from the research ship Keldysh in the North Atlantic. -你好,Brock。-你好,Tracy。 -Hello, Brock. -Hello, Tracy. 相信大家对泰坦尼克号的故事都耳熟能详。 Of course, everyone knows the familiar stories of Titanic. 比如乐队直至船沉最后一刻仍在演奏着实令人钦佩。 You know, the nobility of the band playing to the very end and all that. 但我却对鲜为人知的故事更感兴趣,比如那些随船埋葬海底的秘密。 But what I’m interested in are the untold stories the secrets locked deep inside the hull of Titanic. 我们利用机器人遥控技术进一步探测沉船残骸,其深入程度前无古人。 And we’re out here using robot technology to go further into the wreck than anybody has ever done before. 如今你的探险队已成为众矢之的,舆论质疑打捞权,更在道德上提出谴责。 Your expedition is at the center of a storm of controversy over salvage rights, and even ethics. 许多人称你为盗墓贼。 Many are calling you a grave-robber. 恐怕没人会称发现图坦卡蒙之墓文物的人为盗墓贼吧 Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut’s tomb… -怎么了 -声音开大点,亲爱的 -What is it? -Turn that up, dear. 我派出了博物收藏专家以确保文物得到妥善的保护和分类。 I have museum-trained experts sent out here making sure that these relics are preserved and catalogued properly. 看看我们今天刚发现的这幅画。 Take a look at this drawing that we found just today. 它埋在海底84年,而我的团队有能力将其妥善保存。 A piece of paper that’s been understand for 84 years and my team are able to preserve it intact. 难道它就该沉睡海底,不得重见天日吗? Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity? 而现在我们可以观赏它 We can see it and… 难以置信 I’ll be goddamned. Brock,有一通卫星电话找你。 Brock, there’s a satellite call for you. Bobby,我们正要下水。 Bobby, we’re launching. 我忙着准备放潜艇下去探测 See these submersibles going in the water? 相信我,伙计,不接你会后悔。 Trust me, buddy, you want to take this call. 但愿如此 This better be good. 你声音大点,她年老耳背。 You got to speak up. She’s kind of old. 好极了 Great. 我是Brock Lovett。您有什么事, This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs.… Calvert. Rose Calvert. Calvert. Rose Calvert. 卡尔弗特夫人 Mrs. Calvert? 我只是想问问你找到海洋之心了吗,洛维特先生。 I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett. 听我的没错吧 Told you you want to take the call. 好吧,露丝,我洗耳恭听。 All right, you have my attention, Rose.