英汉语言对比研究-词法对比翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.04 MB
- 文档页数:122


龙源期刊网
英汉颜色词文化差异对比及翻译研究
作者:史博姣
来源:《校园英语·中旬》2018年第01期
【摘要】颜色是一种视觉反映,人们对它的感知从理论上讲应该是一致的,但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各方面存在着很大的差别,颜色词在中英文化中也有着不同的内涵,有些颜色词对于不同文化的人民所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意都不尽相同。本文采用对照法分析了一定数量的颜色词的翻译实例,深刻的阐述了颜色词的文化差异在翻译中的重要性和颜色词的翻译方法。
【关键词】颜色词;文化差异;翻译
【作者简介】史博姣(1984.01- ),女,辽宁辽阳人,辽宁建筑职业学院,讲师,硕士,研究方向:旅游管理。
一、概述
在色彩斑斓的自然界中,据统计可辨色彩有七百多万种,例如太阳是红色的,天是蓝色的,草地是绿色的,这是物质最本质的颜色,是人类所共有的感官,整个人类观察颜色的视觉系统在生理上没有区别,但是在颜色词的语言表达和使用理解上却存在很大区别。颜色词是语言描述的一个重要组成部分,同样也受到文化的影响,当颜色词添加感情色彩时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,进而能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。对比分析它们的结构特点、词义演变、修辞作用和语法功能等,很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用适当的翻译方法,这样才能够准确的传递信息和精神。
二、英汉颜色词的文化内涵
1.对应性。由于人类社会生活有共同之处,英汉语言表示事物特征时,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。在一定的社会环境下,英汉的颜色词所描述的事物引起的联想意义也基本相同,例如亮色调能给人带来喜悦和欢乐,而暗色调则与之相反。
第 32 卷 第 5 期2019 年 5 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.32 No.5Mar.2019
英汉语言文化对比及翻译研究
高冬生
(朔州师范高等专科学校,山西 朔州 036000)
摘 要:语言是人类最基础的交流工具,通过语言的沟通交流可以缩短人们之间距离,增进情感。英语早已在世界范围内得到广泛运用,我国教育行业一直重视英语教育,了解英语文化及翻译技巧非常重要。探究英汉语言存在的差异性,将两种语言对比分析,概述英汉语言的基本特征及翻译技巧,掌握英汉语言文化中的难点,以不断促进翻译能力水准的提升。关键词:英汉语言;跨文化交际;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)05-0142-02
0 引言
语言文化背景源远流长,英汉语言对比及翻译研究
同步进行,通过两种语言的对比分析,更利于翻译工作
的开展。翻译过程中需注重语法的使用、不同词性、修辞
手法等多方面特点。英语语言注重形合,被动句较多;汉
语语言注重意合,多为主动句[1]。对于翻译者来说,了解
两种语言特征和使用习惯是工作的前提,对译文质量也
至关重要。
1 英汉语言之间对比分析
1.1 词汇对比
英语单词的含义划分为两种:本义和转义。本义即
词汇发生时的本身含义,转义则为根据原始意义进行间
接转换后的含义。例如“tear”本义是“撕”,转义是“拉扯、
破洞”。例如:Tear a leaf from the calendar(从日历上撕下
一页);Scans revealed a tear in the muscle(扫描涂上显示有
肌裂)。英语在词汇上更倾向于转义,汉语则更青睐于本
义。在词汇运用上,英语和汉语体现着不同的含义。
1.2 语法对比
英汉两种语言在结构上也存在着较大差异,仅了解
词汇的翻译并不能够去翻译句子,在语法构成上,英语
英汉构词法比较及语义对比分析
语音、词汇和语法为语言三大基本要素。在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素
汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。“字”是书写单位,也是发音单位。汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
关于英汉语言对比论文参考
英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!
关于英汉语言对比论文参考篇1
浅谈英汉文字差异对比
摘 要: 汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词: 英汉字词 差异性 对比
文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异
英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。字母从前往后,依次排序就构成词。词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。汉字从本质上说是象形文字,但是经过几千年的演变,汉字的构成有四种主要造字方法:象形、意指、会意和形声。汉字属于表意文字范畴,即汉字形在一定程度上能够显示文字的意义信息。而英语则是表音文字,是由26个字母构成的拼音文学,单词本身根本不能表现形象,而意义的分辨只能依赖于拼写的不同、音节的多寡和读音的不同[2]。