阐释学
- 格式:ppt
- 大小:183.00 KB
- 文档页数:50


龙源期刊网
《山海经》与怪物阐释学
作者:刘宗迪
来源:《读书》2017年第10期
《山海经》无疑是一本怪书,打开书,扑面而来的尽是些“人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物……”(鲁迅:《阿长与山海经》)还有什么精卫填海、夸父追日、刑天断首不死以乳为目以脐为口之类,可谓千奇百怪,因此,在一般人心目中,《山海经》就是一部妖兽录、志怪集,跟《搜神记》《西游记》《封神演义》《聊斋志异》《子不语》之类志怪、魔幻小说差不多。
但是,《山海经》在形式上,却又彻头彻尾地像是一部地理书。《山经》分东、南、西、北、中五方,依次记载了数百座山的方位、道里、名称、所出河流,以及山川之中所出草木鸟兽、金石矿藏各种物产,分明是一部道地的山川物产志;《海经》则按东南西北四方,依次记述海外、大荒的山川方国,以及风土、神怪,又分明是一部疏阔的四裔志或职方志。
《山海经》到底是地理书,还是妖怪志?从古至今一直就未有定论。一开始,这本书无疑是被作为地理书看待的,先秦诸子、《离骚》《天问》言九州四裔的地理、博物,常援引《山海经》为说;《淮南子·地形训》反映的是西汉初期世界观,言神山昆仑和海外地理,几乎全篇沿袭了《海外经》和《大荒经》,可见直到西汉早期,这本书还是被当成地道的地理志。后来,北魏郦道元注《水经》、唐代李泰纂《括地志》考证山水之名,亦常引《山海经》记载为证。自从《隋书·艺文志》将之列于史部地理类之首,历代公私书目大都将之归于史部地理类。
但是,《山海经》书中,缪悠荒怪之说毕竟触目皆是,无法视而不见,因此,尽管主张此书为地理书者言之凿凿,视之为语怪之书者亦历代不乏其人。实际上,《山海经》的书名在历史上第一次见于记载,就被打上了“怪”的烙印。《史记·大宛列传》记载,张骞出使西域,回朝后向漢武帝复命,自称曾到达河水源头,其源有山,山出玉石,汉武帝“案古图书”,名其山曰昆仑。在汉武帝之前,记载河源和昆仑最早且最详细者,非《山海经》莫属,因此,他所案的古图书必《山海经》无疑。但司马迁对汉武帝以于阗之山为昆仑不以为然,因为张骞并没有见到书中记载的那些生活于昆仑之上的怪物。在《大宛列传》末尾,太史公言道:“言九州山川,《尚书》近之矣。至《禹本纪》《山海经》所有怪物,余不敢言之也。”太史公一言九鼎,从此以后,《山海经》的出生证上就被打上了“怪物之书”的胎记,跳到黄河也洗不清了。至清代四库馆臣,《山海经》最终被摈弃于史部之外,而归于“小说家异闻之属”,称其“序述山水,多参以神怪,……然道理山川率难考据,按以耳目所及,百不一真,诸家并以为地理书之冠,亦为未允,核实定名,实则小说之最古者”。《山海经》算是戴稳了怪物之书的帽子。
译者主体性阐释学的阐释
阐释学是哲学和文学研究中的一个重要领域,它探讨了理解和解释文本的过程。在阐释学的框架下,译者主体性是一个备受的话题,因为它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性。
在阐释学的框架下,翻译过程不仅仅是语言的转换,而是理解和解释文本的过程。译者在这个过程中扮演了重要的角色。阐释学认为,翻译是一种创造性的活动,译者的主体性在这个过程中起着至关重要的作用。
那么,什么是译者主体性呢?简单来说,译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观性和创造性。在翻译过程中,译者的文化背景、语言水平、审美观念、翻译目的等因素都会对翻译结果产生影响。因此,同一个文本在不同的译者笔下可能会产生完全不同的译本。
阐释学认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种理解和解释文本的过程。在这个过程中,译者的主体性得以体现。译者需要根据自己的文化背景、语言水平、审美观念等因素来理解和解释原文的意义和意图。然后,译者在翻译过程中发挥自己的创造性,尽可能地将原文的意义和意图传达给目标读者。 译者的主体性在文学翻译中表现得尤为突出。文学作品是一种高度主观的艺术形式,它不仅包括了文字符号,还包括了作者的情感、思想、文化背景等因素。译者在翻译文学作品时需要深入理解原作者的思想和情感,并在自己的理解和审美观念的基础上发挥创造性,尽可能地再现原著的艺术价值。
在阐释学的框架下,译者的主体性是一个备受的话题。它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性,强调了译者在理解和解释文本过程中的重要地位。
本文将探讨译者的极限与底线,以及如何发挥译者的主体性,完成文章的翻译工作。翻译作为文化交流的重要桥梁,译者的水平和态度直接影响了文化传播的效果。为了更好地促进文化交流,译者需要正确认识自己的极限与底线,并在翻译过程中充分发挥主体性。
关于译者的极限与底线的探讨,前人已有许多成果。有学者认为,译者的极限主要表现在语言、文化和能力三个方面。语言是翻译的基础,对于母语非目标语言的译者来说,语言差异可能成为翻译的一大障碍。文化背景的差异也会导致译者在翻译过程中面临困境。能力方面,译者的个人素养和专业知识直接影响着翻译质量。而译者的底线则可以理解为译者在翻译过程中需要遵循的基本原则,如准确、流畅、规范等。
龙源期刊网
浅析斯坦纳的阐释学翻译理论
作者:卢峰
来源:《文教资料》2011年第05期
摘 要: 作为翻译理论的经典,英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论为翻译理论的发展作出了巨大贡献。本文围绕斯坦纳的阐释学翻译理论,对乔治·斯坦纳本人、阐释学理论的发展过程、乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的依据、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论的四步骤进行了介绍与分析,重点阐释了斯坦纳翻译理论四步骤的内涵与外延,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。
关键词: 乔治·斯坦纳 阐释学翻译理论 四步骤 内涵与外延
一、乔治·斯坦纳(George Steiner)
英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)是西方翻译理论界颇具影响力的人物。以斯坦纳为代表的阐释学翻译理论自诞生之日起便备受西方翻译理论界的普遍关注。1975年,斯坦纳在其巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and
Translation)中阐述了语言研究与翻译的本质,以及翻译任务与目标等重要问题。斯坦纳也因此书名扬天下,而此书亦被称作一部有关语言和翻译理论的“里程碑式的著作”。
二、阐释学理论的发展过程
阐释学(Hermeneutics)的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。阐释学最早用于探索词句或作品文本的意义,尤其是用于确立“上帝之言”的意义。据古希腊文献记载,为了消除文本的歧义和误解,那时的阐释学主要用于解释逻辑术和辩论术,以及阐释一些宗教、文学名著。中世纪的文艺复兴和宗教改革时期,阐释学的研究领域从宗教经典扩大到对整个古典文化经典的阐释。这一阶段的阐释学理论处于神学阐释学阶段。
从阐释学与反阐释学的角度分析
博尔赫斯的《另一次死亡》
昔 一、 (南昌大学人文学院 颖
江西・南昌330013)
中图分类号:I1 06 文献标识码:A 文章编号:1 672—7894(201 1】31-0086—02
摘要作为后现代主义文学的“开拓者”博尔赫斯.他的
短篇小说《另一次死亡》是一篇关于死亡、回忆、时间且充满
了神秘主义气息的作品 整篇小说给人以“在迷宫中行军”
的感觉。本文试图通过解读小说《另一次死亡》,来探讨博尔
赫斯的反阐释理论
关键词 阐释学 反阐释学 博尔赫斯 读者视闯
An Analysis of Borges’”Another Death”from the Per—
spective of Explanation and anti-Explanation//Huang
Ying
Abstract As a post-modernist literature,"pioneer”Borges and
his short story”Another Death”is a story about death,memory,
time and the atmosphere is full of mystical works.Throughout
the novel gives a”march in the maze”feeling,this paper attem-
pts to interpret the novel’’Another Death”to explore the inter—
pretation of Bo ̄es’anti—Explanation.
Key words Explanation;anti-Explanation;Borges;the view of the readers
Author’S address School of Humanities,Nanchang University,