从图式理论角度看《中文菜单英文译法》

  • 格式:pdf
  • 大小:187.78 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国菜博大 精深 ,派系林立 。笔者 以 《 中文菜名 英文 译法 》 的翻译原则 、翻译方法为 着眼点 , 价其 翻译 方法 评 及策略 ,并探讨存在 的问题 。


图 式 理 论 与 翻 译
i 配料 ( n+ 汤汁) 例 :姜汁 皮 蛋 Peevd gs n igr ac rsre E g i Gne S ue 冷菜 (8 1) 松仁香菇 BakMuhom i ieN t 冷菜 (5 lc sr s t Pn u o wh s 51 () 以烹制方法 为主 、原料 为辅 的翻译原则: 法+ 2 做 主 料+ 配料 ( 汤汁) 例 :蜜 汁烧 小 肉排 Se e p r R b oe ac t d S a isi H nyS ue w e n 热 菜 (1) 2 7 土 豆 炒 牛柳 条 Su6d B e ie wt oa e at efFl t h P tt s热 菜 e l i o (6 ) 32 。 () 以形状/ 感 为主 、原料 为辅 的翻译原 则 :形状 / 3 I 3 口感 +主料 + ( 配料 ) 例 :香辣猪扒 Ho a dS i okC o 热菜 (1 ) t n p yP r hp c 3 0 青 豌 豆 肉 丁 Su6d ie Pr wt re P a a t D cd ok i G en es e h 热 菜 (9 ) 21 () 以人 名 、地名为 主 ,原料为辅 的翻译原 则 :人名 4 ( 地名)+原料+ ( 做法) 例 :麻 婆 豆 腐 MaoT f ( at d T f n H tad p 0 u S u e ou i o n 6 S i ac) 热菜 (42 pc S ue y 13 ) 德州扒鸡 B sdC ikn D zo tl 热菜 (5 ) mi hce , eh uSy e e 19 中西 方顾客语 言 图式差 异根深 蒂 固,难 以改变 ,考 虑 到语 言只是信息 的一种 载体 ,译者可 以把 中式菜名 转换成 西方顾 客熟悉 的形式 。换 句话 说 ,译 者在 翻译 语言 时最好 采 用归化 策略 ,激活 译文 读 者原 有对 于菜 名 的语言 图式 , 以迎合西方顾客 的语 言习惯 。所 以我们看 到在 《 中文菜 单 英 文译法》 中 ,原本 比较纷 繁的语 言被简 洁客观 的词汇 取 代 ,原本丰 富的烹 饪动词也代之 以介词和 v e — d结构 。 ( 二)形 式图式翻译 策略 。中西菜 式在形式 图式方 面也 存在巨大差异 ,考虑 到菜名 的特殊 性 ,笔 者将 只着 重分 析 形式图式 的一个重 要方 面——修 辞结构 ,在 《 中文菜单 英 文译 法》 中 ,菜名修 辞出现最多的是 比喻 ,例 : 手抓琵琶骨 BasdS a is ri pr Rb e e 热菜 (2 ) 2 4 蚂 蚁 上 树 S u6d V r cl i pc ne ok ate emi l wt Siy Mi d P r ei h c 热菜 (9 ) 2 2 我们发 现译者在 翻译 此类菜 名时 ,基 本舍 弃 了原 菜名 的 比喻形象 ,只是译 出该 菜的原 料及 烹饪方式 。有句话 说
般认 为 ,现代 图式理论 产生 于 F c B ret 9 2年 . . alt 13 t 的著作 毽 乙 己}:实验 墼学和社会 里学研多 ( e e eig R m mbr : n A Su yi xe m na a dS c l scooy o在该 著作 中 td E pr etl n oi yhlg) n i aP B ret 出 ,图式是 “ att指 l 对过 去 的反 应 或 经验 的积 极 的组

合” 。此后 ,很多学者从不同的角度对图式下了定义。虽然 各不 相 同,但却 揭示 了图式 的本 质 :图式是作 为一 种经过 抽象和概括了的背景知识存在于人们的头脑 中的认知结构。
人们 在理 解新 事物 的时候 ,需 要将 新事 物 与 已知 的概念 , 即背 景知识联 系起来 。图式可 分为三 大类 :语 言 图式 ,形 式 图式和 内容图式 。语 言图式 是关于词 汇和语 法 的语言知 识 ,它指读 者对原文语 言 的掌握 程度 ,即读 者所掌 握 的语 言 知识及运 用语言 的能力 ,它 是 内容 图式 和形式 图式 的基 础 ;形式 图式指读者 对于文章 结构 ,修辞方 面 的知 识 。具 体地说 ,是 指对文章 的格式安排 ,结构 排列等 的熟悉程度 ; 内容图式指 文章 中与内容相关 的文化 背景知 识 ,包 括关 于 某 种文化 的知识和文 章中涉及 的有关 学科或 专业方 面 的知
第 1卷 9
第 1 期
琼 州学 院学报
Ju a o i gh uU ies y or l fQo zo nvri n n t
Vo - 1 . No. 1 l 9
2 1 年 2月 02
F b u r . 01 e r ay 2 2
从 图式理论角度看 《 中文菜单英文译、) 法
识。
翻译是将一种语言用另一种语 言进 行表达 的转换 过程 , 这 种过程 “ 从表面上 看是一种 语言活 动 ,但 从 翻译 的 主体 即译者 的角 度来说 ,翻译实 质上 是一 种思 维 活动 ” ( 。 范 勇 ,2 0 :8 ) 在这一思维 活动 中 ,译 者不可 避免地要 涉 01 5 及 到一个重 要 的环节 ,即图式的转换 。因为 ,在 翻译过程 中 ,译者首 先要凭借 和源语相 关 的图式来 理解原 文 ,译 者 对源语图式进行正确解码才能 达到 “ ” 信 ,同时表达译 文之 前 ,译者应 充分利 用 目的语 中的相关 图式 ,选择 正确 的词 汇和结构来 表达新 的信息 ,必 须将解 码 了的源语 图式恰 到 好处 地移植到 目的语 中去 才能 “ ,雅 ” 达 。也就是说 ,Βιβλιοθήκη Baidu译 的过程实质上是 图式转换 的过程 。 二 、从 图式 理论 角度看 《 中文菜 单英文译渤 ( 一)语言 图式翻译 策略 。阅读 《 中文菜单英文译 法》 , 我们可 以得 出译 者在语言 图式方 面遵 循 的主要 翻译原 则有 以下 四点 : () 以主料 为主 、配料为辅 的翻译 原则 :主料 +wt/ 1 i h
顾 晓 晶
( 台州职业技术学 院外语 系,浙江 台州 摘 3 80 ) 10 0
要 :本文试 图以图式理论 为指导 ,以 《 中文菜 名英文译法》 为着眼点 ,评价其 翻译方法及 策略 ,并探
讨存 在的问题 。 关键词 :图式理论 ;菜名翻译 ;探究
中图分类号 :16 0 文章标识 码 :A 文章编号 :10 - 6 7 (0 2 1 0 7 一0 0 8- 72 2 1)0 —- O 2 o