2013十大网络流行词英文版
- 格式:docx
- 大小:353.96 KB
- 文档页数:18
2013十大网络流行词英文版:1. 不明觉厉中文释义:虽然不明白对方在说/干什么,但觉得很厉害的样子。
英文:I don't know what you said, but it seems that you are great.2. 十动然拒中文释义:十分感动,然后拒绝。
英文:She was deeply moved/touched/affected but still refused him. 或者 turn him down (拒绝)3.喜大普奔中文释义:喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告英文:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading it to (the rest of) the world.4. 人艰不拆中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
英文:1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed(暴露).2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth(n.).true (adj.)real 5. 说闹觉余中文释义:其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
英文:While the other people are having a good time taking and laughing, I fell myself an unwelcome outsider.示例:她都没请我,听说请的都是高富帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余?Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich,millionaire. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?6. 累觉不爱中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。
2013流行英语词汇大盘点下午茶high tea愤青young cynic灵魂伴侣Soulmate剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls山寨copycat异地恋long distance relationship潮人trendsetter发烧友fancier骨感美女boney beauty卡奴card slave时尚达人fashion icon钻石王老五diamond bachelor御宅otaku熟女cougar炫富flaunt wealth上课神游zone out房奴车奴mortgage slave万事通know-it-all文艺片chick flick惊悚电影slasher flick死记硬背cramming得瑟,戳别人痛处rub it in笑料laugh stock桑拿天sauna weather毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip蹭饭的人,吃白食的人freeloader翘课play hooky装病不上班play hooky from work蹦迪disco dancing电脑游戏迷gamer电脑高手geek家庭主男house-husband小白脸,吃软饭的kept man二奶kept woman麦霸Mic king/Mic queen型男metrosexual man(泛指那些极度重视外貌且行为gay化的直男,型男属于其中的一种) 新新人类new-new generation另类offbeat菜鸟rookie新手newbie驴友tour pal娘娘腔sissy负翁spend-more-than-earn全职妈妈stay-at-home mom裸奔streaking80后80’s generation百搭all-match肚皮舞belly dance角色扮演cosplay预告片trailer情侣装couples dress电子书E-book合租flat-share纹身tattoo打耳洞ear piercing/get pierced 团购group purchase低腰牛仔裤low-rise jeans扫货shopping spree冷暴力emotional abuse水货smuggled goods烟熏妆smokey-eye make-up紧身裤,打底裤leggings通灵phychic女汉子tough girl男人婆,假小子tomboy软妹子girly girl时尚御姐fashionista脑残女valley girl演艺圈showbiz拼车carpooling解除好友关系unfriend暴走go ballistic天书mumbo-jumbo闪婚flash marriage裸婚naked wedding海外代购overseas purchasing 裸妆nude look普拉提Pilates一线城市:First-tier city老爷车Vintage car人肉搜索flesh search。
摘要:《牛津英语字典》评选出的2013年年度词汇为selfie(自拍),似乎中国的读者们也是这么认为的。
在一长串或熟悉、或陌生的英语新词中,我们的热心读者和网友投票选出了他们心目中2013年度最热门的十大英语新词。
《牛津英语字典》评选出的2013年年度词汇为selfie(自拍),似乎中国的读者们也是这么认为的。
在一长串或熟悉、或陌生的英语新词中,我们的热心读者和网友投票选出了他们心目中2013年度最热门的十大英语新词。
1.Selfie 自拍Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。
自毕加索时期以来,自画像从未如此盛行。
智能手机的高质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自拍”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。
2.Budget wife/budget husband 经济适用女/男经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。
“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。
他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。
3.Phubber 低头族Phubbing指在社交场合不关注身边的人,而是一个劲看手机的不礼貌行为,我们可称之为“低头症”。
跟人聊天时老忍不住看手机的人就被称为phubber“低头族”。
4.Bromeo 男闺蜜男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。
他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。
5.Fangirl/fanboy 脑残粉“脑残粉”指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。
在英语中,男的“脑残粉”叫fanboy,女的“脑残粉”叫fangirl,虽然二者痴迷的对象略有差别,但疯狂程度却不相上下。
6.Gayriage 同性婚姻Gayriage指的是两个性别相同的人结成的婚姻。
菜鸟Newbie, Novice吃货glutton打酱油get soy sauce none of one’s business蛋定to be relaxed屌丝loser, “poor, ugly, short”顶push a topic to the top, supportFQ = 愤青angry youth, a person critical of the government粪青shitty youth, a pun of 愤青粉丝fan富二代rich second generation浮云passing clouds, something unimportant给力give force, power to sth. Make sth amazing高帅富tall, handsome, rich, the ideal boyfriend in the contemporary societyGG哥哥older brother, male friends, guys国猪A derogatory pun on 国足海龟A nickname for Chinese people who have studied abroad and have returned to China.汗“Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded河蟹“River crab”is a pun for 和谐[héxié]很黄,很暴力Very yellow (pornographic), very violent.很傻,很天真Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference (to explain and apologize for the pornographic photos of her with Edison Chen that were made public) because it was similar to 很黄,很暴力hold住hold steady, maintain composure, stay strong, stay calm, keep cool火星人Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc.教兽A pun on the “教授”, jiao4 shou4, “professor”, to refer to educators o f questionable moral character who may do more harm than good to their students or bad/evil teachers and professors in general.囧A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internet to express being shocked, amused, or stupefied.JP = 极品Something that is high quality, but used online by netizens sarcastically to refer to the extreme opposite, a very annoying or obnoxious person, something that is extremely lousy.基友Homosexuals, homosexual partners.坑爹Someone who has questionable intentions, to deceive or cheat others, or an expression meaning something sucks雷Literally thunder/lightning, used to express shock or being shocked or dumbfounded.泪Literally tear or teardrop, used to express sadness, crying.李刚Li Gang has now become synonymous with being above the law due to government connections.LZ = 楼主The person who made the first/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”MM = 妹妹Often written as “MM,” which usually refers to a young girl or pretty girls.脑残Mental retardation, mental disability, mental disorder, or a person who is mentally retarded, brain dead, or utterly stupid.偶This is commonly used online as a substitute for 我[wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.”It means “I.”PK Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.P民= 屁民Rabble, the lowly people, often used by Chinese netizens to suggest how the government or rich and powerful people view the rest of the country’s people as unimportant.PS A Photoshopped picture or to Photoshop a picture.亲Dear, an affectionate form of address that is commonly used, now for amusement 人肉搜索“Human flesh search”or “human flesh search engine”(人肉搜索引擎) is the Chinese name for when people work together on the internet to find information for a common goal.RT Refer to title/subject.弱爆Being too weak, pathetic, lousy.沙发The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply.山寨Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods.神马A variant of 什么[shénme]水军Literally “water army”, referring to individuals, groups, or even companies that can be paid to post comments on the internet to help shape public opinion on any subject, often hired by companies to promote themselves or slander competitors.WX Obscene or to act indecently towards someone.蜗居Literally “snail home”, means a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford.我勒个去Can be said to be a comical or ridiculing insult/criticism,小三The third party in a marriage, usually referring to a husband’s mistress.鸭梨Often used on the internet as a pun for 压力[yālì/ ya1 li4], which means stress, pressure, burden.有木有An intentional “misspelling” that became popular in 2011.晕Faint, feel dizzy, usually because of surprise, shock, amusement, or disgust.砖家A pun on 专家, expert, created by Chinese netizens to refer to false experts often used on television or in the news to advance certain agendas rather than the truth.砖头Brick, but in internet slang may mean a “criticism”.。
2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。
它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。
透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。
那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。
中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。
光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。
2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。
随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。
“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。
倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。
倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。
如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。
逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。
如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。
女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。
土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。
在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。
今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。
点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。
当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。
网络流行语英文版大盘点1. Rich and Bitch有钱就是任性Have you noticed that so many people claimed themselves "rich and bitch" in friends circle and Sina weibo? What a "malicious" world! The buzzword originates from a real event: In April, Mr. Liu spent 1760 yuan online buying a health care product. Soon after, he got calls from a stranger who persuaded him to buy other matched medicines. In the following four months, Mr. Liu remitted a total of 540,000 yuan to the swindler. He said that he had already found himself cheated when he was fooled out of 70,000 yuan. "I just wanted to see how much could they take from me!"最近有没有发现,朋友圈和微博上到处都有人说自己“有钱,任性”,感觉到世界森森的恶意呀。
这个流行语来源于一个真实事件:今年4月份,老刘在网上花了1760元买了一款保健品。
不久之后,他接到一个陌生号码的电话说,必须再买其他配药才会有疗效。
接下来四个月,老刘一共给骗子汇去54万元。
老刘说,在他被骗了7万元的时候,已经发现自己被骗了。
“我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!”2. Are you kidding me?也是醉了!The father of the buzzword can be traced back to Linghu Chong, a character in Jin Yong's "Swordsman". He satirizes others' flattering by saying "The moment I see those who flatter me would I feel so uncomfortable as if I were drunk." Then a group of DOTA players often use this phrase. No matter one's skill is good or bad, they will say "Are you kidding me?"这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。
20个网络潮词英文表达!据360教育集团介绍:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”都是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。
这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。
那么,这些词汇如何用英语地道表达?下面为您整理网络潮词的英文说法。
1.神马都是浮云It‘sall fleeting cloud。
2.山寨fake,counterfeit, copycat3.宅男Otaku(“homebody” in English); geek4.被雷倒(到)了inshock5.悲催atear-inducing misery6.坑爹thereverse of one’s expectation7.哥只是传说Brother is only a legend。
8.伤不起vulnerable; be prone to gettinghurt9.你懂的Itgoes without saying that…10.吐槽disclose one‘s secret11.小清新like[好似] a breath of fresh air12.至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I amconvinced。
13.拼爹daddy-is-the-key; parents privilegecompetition14.卖萌actcute15.腹黑scheming16.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful17.富二代rich second generation18.微博控twuilt(来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚) 19.萝莉Lolita20.剩女leftover ladies; 3S women (3S=single,seventies, stuck)。
2013中国网络十大热词1.土豪Nouveau riche英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has become a general term used by people to describe those who live beyond their means.2. 大妈Big mama英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.3. 我伙呆My little friends and I are shocked.英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school student said his little friends and he were shocked after finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new or hot fact.4. 女汉子Female man英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine(physical) characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features.5. 高大上High-end英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to it.6. 广场舞Open-air fitness dancing英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and 65.7. 不明觉厉Though don’t quite get it; they think it’s terrific英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of what the other one just said, though it sounds specific and profound.8. 十动然拒Being deeply moved, but still reject a person英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the term acquired great online popularity in 2013.9. 累觉不爱Too tired to love英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with, let al one follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.10. 人艰不拆Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.。
2013 十大网络流行词英文版“不明觉厉、十动然拒、喜大普奔、人艰不拆、说闹觉余、累觉不爱、火钳刘明、细思恐极、 男默女泪、不约而同”,2013 年出现的这些网络流行词用英语怎么说?来看看网友 Arthurye 整理出来的中文以及英文释义及例句: 2013 十大网络流行词英文版: 1. 不明觉厉 中文释义:虽然不明白对方在说/干什么,但觉得很厉害的样子。
英文: 1. I don't quite get it, but I think you are really terrific. 2. I don't know what you said, but it seems you are great. 2. 十动然拒 中文释义:十分感动,然后拒绝。
英文:She was deeply moved but still rejected him. 3.喜大普奔 中文释义:喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告 英文:The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world. 示例:告诉你一个喜大普奔的消息,滨河路大塞车啊。
Example: Here is the news for celebration: Binhe Road is completely jammed up. 4. 人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
英文: 1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed. 2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth. 5. 说闹觉余 中文释义:其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
英文:While the other people are having a good time taking and frolicking, I fell myself an unwelcome outsider. 示例:她都没请我,听说请的都是高富帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余? Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty and posh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome? 6. 累觉不爱 中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。
英文:Too tired to love. 示例:我很累,感觉自己不会再爱了。
Example: I'm very tired. I don't think I can love again. 7. 火钳刘明 中文释义:“火前留名”,在这个帖子火之前,留下自己的名字。
英文:Leave a message/comment before it becomes a top/hot tweet. 8. 细思恐极 中文释义:仔细想想,觉得恐怖至极。
英文: 1. When you think it over, you will feel horrible.2. When you think it over, it is horrible. 9. 男默女泪 中文释义:男生看了会沉默,女生看了会流泪。
英文: 1.Men would stop talking and women would shed tears when they see this. 2.This term is used in various contexts to express feelings of sympathy, sadness, surprise or awkwardness. 示例: A: 昨天逛街看上了一件衣服, 店员看了我几眼然后说, 对不起, 本店没有你可以穿的尺码。
I went shopping yesterday. When I wanted to buy a dress, the shop assistant looked me up and down, then said: "Sorry, we don't have your size in the shop." B:男默女泪。
My sympathy goes out to you. 10. 不约而同 中文释义:很久没有人约,而变成了同性恋。
英文:He becomes a gay (lesbian) after such a long time without dating.年度好外公:写信怒斥女儿 维护同性恋外孙An unnamed grandfather is winning a lot of online plaudits after his impassioned letter of support for his gay grandson was posted online on Monday. 一位匿名的外公于本周一在网上发布了一封热情洋溢的信支持同性恋外孙, 得到了众多网友 的赞扬。
The letter tells the heartfelt story of how different generations react to the news that a family member is gay, but in this instance it is the older generation telling their offspring that they need to show more compassion. 这封信讲述了一个感人至深的故事, 告诉我们不同年代的人对男同亲属会有何不同反应。
只 是在这个故事里,是老一辈人告诉年轻一辈儿,他们要更多的表现同情。
In the letter, the grandfather passionately addresses his daughter Christine's decision to kick her son, Chad, out of their home after he has told her that he’s gay. 在这封信里, 这位外公义愤填膺的教导自己的女儿克里斯汀, 指责她不应该在孙子查德告诉 她自己是同性恋之后把查德踢出家门。
Dear Christine: 亲爱的克里斯汀, I’m disappointed in you as a daughter. You’re correct that we have a “shame in the family”, but mistaken about what it is. 有你这样的女儿我感到很失望。
我赞同你的意见“有人让我们家蒙羞”,但你没弄清楚到底是 谁让我们家蒙羞。
Kicking Chad out of your home simply because he told you he was gay is the real “abomination” here. A parent disowning her child is what goes “against nature”. 就因为查德告诉你他是同性恋,你就将他扫地出门,你的做法才真正让这个家蒙羞。
父母不要自己的孩子是“大逆不道”的。
The only intelligent thing I heard you saying in all this was that “you didn’t raise your son to be gay”. Of course you didn’t. He was born this way and didn’t chase it any more than he being left-handed. You however, have made a choice of being hurtful, narrow-minded and backward. So, while we are in the business of disowning our children, I think I’ll take this moment to say goodbye to you. I now have a fabulous (as the gays put it) grandson to raise, and I don’t have time for heart-less B-word of a daughter. 在这件事上,我听过你说的唯一的聪明话就是“你把他养大不是为了让他当同性恋的”。
你当 然不是。
他生来就是如此,他没有争取过成为同性恋,正如他没有争取成为左撇子一样。
可 是你却做了一个伤人、见识短浅、迂腐的决定。
所以,既然你决定不要自己的孩子,我想我 也可以乘此机会跟你说再见。
现在我有一个“超棒的( ” 借用同志们爱说的词儿) 孙儿要抚养, 所以我没时间搭理一个没良心的女儿。
” If you find your heart, give us a call. 当你回心转意的时候,给我们打个电话。
- Dad - 爸爸词汇盘点:那个年代的流行词儿你会说吗?1950s 20 世纪 50 年代 study hard and move forward every day 好好学习,天天向上 Mao Zedong wrote to honor an 8-year-old boy, Chen Yongkang, who helped police catch a spy in Suzhou, in 1951. Mao asked all kids to study hard to do a better job for the country. Banners with this slogan could be seen in almost every classroom. 1951 年,苏州市一名 8 岁小学生陈永康帮助警察捉住了一名特务。
事后,毛泽东主席为他 题词"好好学习,天天向上"作为奖励。
毛主席希望每个孩子都能好好学习,将来为祖国贡献 自己的力量。
写着这句标语的横幅几乎挂满了中国的每间教室。