威廉王子与凯特的结婚誓词
- 格式:docx
- 大小:15.22 KB
- 文档页数:1
威廉王子结婚宣誓词威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯(William Arthur Philip Louis),你是否愿意以她为妻,与她在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱她、安慰她、尊敬她、保护她,并愿意在有生之年对她忠心不变?威廉:我愿意。
大主教:凯瑟琳·伊丽莎白(Catherine Elizabeth),你是否愿意以他为夫,与他在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱他、安慰他、尊敬他、保护他,并愿意在有生之年对他忠心不变?凯特:我愿意。
(大主教从凯特父亲之手接过凯特)威廉握着凯特右手,随大主教说:我,威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯在神圣的婚约中以你,凯瑟琳·伊莉萨白作为我的妻子,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。
我向你承诺。
凯特握着威廉右手,随大主教说:我,凯瑟琳·伊丽莎白在神圣的婚约中以你,威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯作为我的丈夫,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。
我向你承诺。
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickneand in health; to love and to cherish, till dea th us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.凯特,做我的妻子,我生命中的伴侣和我唯一的爱人。
威廉王子婚礼誓词DEARLY beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony; which is an honorable estate, instituted of God himself, signifying onto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee, and is commended in Holy Writ to be honorable among all men; and therefore is not by any to be enterprised, nor taken in hand, unadvisedly, lightly, or wantonly; but reverently, discreetly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 亲爱的来宾,我们相聚在此,在上帝和宾客的见证下,我们看到新郎和新娘即将走入神圣的婚礼殿堂,婚姻是非常珍贵的财富,是上帝神圣的缔约,也是上帝的旨意,婚姻作为一种神圣的缔约,得到了上帝的祝福,主的第一个神迹就是在迦拿的宴席之上,祂也在圣经中一再告诫所有人,所有人都应该对婚姻不能糊涂,不能轻浮,不能随意,而要充满敬意,谨慎明智和冷,充满对上帝的敬畏,应该仔细考虑,婚姻的内涵及意义。
伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词The Bishop of London's Sermon29th April 2011伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词2011年4月29日―Be who God meant you to be and you will set the world on fire.‖ So said St Catherine of Siena whose festival day it is today. Marriage is intended to be a way in which man and woman help each other to become what God meant each one to be, their deepest and truest selves.―成为遵循上帝旨意的人,你就会激励这个世界。
‖圣.凯瑟琳锡耶纳说到。
婚姻应该是男人和女人相互帮助成为遵循上帝旨意的人,回归最深入、最真实的自我。
Many are full of fear for the future of the prospects of our world but the message of the celebrations in this country and far beyond its shores is the right one –this is a joyful day! It is good that people in every continent are able to share in these celebrations because this is, as every wedding day should be, a day of hope.很多人对我们这个世界未来的前景非常恐惧,但在这个国家以及那些远远超越其国界的地方传递出的这个庆贺的信息是正确的——这是一个令人欢欣的日子!在每一块陆地上的人们都能够一起庆贺,这很好,因为每一个婚礼的日子都应该是一个充满希望的日子。
威廉和凯特婚礼誓词中英William and Kate Wedding VowsOn April 29, 2011, the world watched as Prince William of Wales and Catherine Middleton exchanged their wedding vows at Westminster Abbey. The beautiful ceremony celebrated the union of two individuals who were destined to become the future King and Queen of England. Their vows were heartfelt and sincere, reflecting their deep love and commitment to each other. In this article, we will explore the wedding vows of William and Kate in both English and Chinese.Vow 1:"I, William Arthur Philip Louis, take you, Catherine Elizabeth, to be my lawful wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better,for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."Translation (中文翻译):我,威廉·亚瑟·菲利普·路易斯,接受你,凯瑟琳·伊丽莎白,成为我合法的妻子,从今天起彼此拥有,无论境况艰难或美好,无论贫穷还是富裕,无论疾病还是健康,我会无条件地爱护你,直至死亡将我们分离。
英国威廉王子与凯特婚礼宣誓仪式誓词英国威廉王子与凯特婚礼宣誓仪式誓词DEARLY beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony; which is an honourable estate, instituted of God himself, signifying unto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee, and is commended in Holy Writ to be honourable among all men; and therefore is not by any to be enterprised, nor taken in hand, unadvisedly, lightly, or wantonly; but reverently, discreetly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.First, it was ordained for the increase of mankind according to the will of God, and that children might be brought up in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of his holy name.Secondly, it was ordained in order that the natural instincts and affections, implanted by God, should be hallowed and directed aright; that those who are called of God to this holy estate, should continue therein in pureness of living.Thirdly, it was ordained for the mutual society, help, and comfort, that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity.Into which holy estate these two persons present come now to be joined.Therefore if any man can shew any just cause why they may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter for ever hold his peace.The Archbishop of Canterbury says to Prince William and Catherine:I REQUIRE and charge you both, as ye will answer at the dreadful day of judgement when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment, why ye may not be lawfully joined together in matrimony, ye do now confess it. For be ye well assured, that so many as are coupled together otherwise than God's word doth allow are not joined together by God; neither is their matrimony lawful.Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?坎特伯雷大主教:威廉?阿瑟?菲利普?刘易斯,你是否愿意以她为妻,与她在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱她、安慰她、尊敬她、保护她,并愿意在有生之年对她忠心不变?William: I will.威廉:我愿意。
西方结婚誓词英语西方结婚誓词英语婚礼誓言我愿意她(他)成为我的妻子(丈夫),从今天开始相互拥有、相互扶持,无论是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康都彼此相、,直到死亡才能将我们分开婚礼誓词(新郎新娘牧师对话)版本一:牧师:"你愿意娶这个女人吗?爱她、忠诚于她,无论她贫困、患病或者残疾,直至死亡。
Doyou(你愿意吗)?"新郎:"Ido(我愿意)!"牧师:"你愿意嫁给这个男人吗?爱他、忠诚于他,无论他贫困、患病或者残疾,直至死亡。
Doyou(你愿意吗)?"新娘:"Ido(我愿意)!"版本二:牧师:问(男):×××你愿意承认接纳×××为你的妻子吗?(男)答:我愿意牧师:问(男):你当以温柔耐心来照顾你的妻子,敬爱她,唯独与她居住。
要尊重她的家庭为你的家族,尽你做丈夫的本份到终身。
不再和人发生感情,并且对他保持贞洁吗?你在众人面前许诺愿意这样吗? (男)答:我愿意。
我×××愿意承受接纳×××做我的妻子,和她在一起。
无论在环境,都愿意终生养她、爱惜她、安慰她、尊重她、保护她。
不和其他人发生感情。
牧师问(女):×××你愿意承认×××为你的丈夫吗?女)答:我愿意。
牧师问(女):你愿意到了合适的年龄嫁给他,当常温柔端庄,来顺服这个人,敬爱他、帮助他,唯独与他居住。
要尊重他的家族为本身的家族,尽力孝顺,尽你做妻子的本份到终身,并且对他保持贞洁?你在众人面前许诺,愿意这样吗?(女)答:我愿意。
我×××愿意到了合适的年龄嫁给他,承受接纳×××做我的丈夫,和他生活在一起。
牧师:请新郎新娘交换信物。
西方婚礼誓词(英文版)~!The Wedding (Tom and Mary )Priest: Tom, will you give yourself to Mary,to be her husband,to live with her according to God’s word?Will you love her, comfort her, honour and protect her,and, forsaking all others, be faithful to her,so long as you both shall live?Tom: I will.Priest: Mary, will you give yourself to Tom,to be his wife,to live with him according to God’s word?Will you love him, comfort him, honour and protect him, and, forsaking all others, be faithful to him so long as you both shall live?Mary: I will.Priest: Families and friends,you are witnesses to these vows.Will you do everythingin your power to uphold T om and Mary in their marriage?All: We will.Tom: I, Tom, in the presence of God, take you, Mary,to be my wife;to have and to hold from this day forward,for better, for worse, for richer, for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish, so long as we both shall live.All this I vow and promise.Mary: I, Mary, in the presence of God, take you, Tom,to be my husband;to have and to hold from this day forward,for better, for worse, for richer, for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish, so long as we both shall live.All this I vow and promise.Priest: God of steadfast love, by your blessing,let these rings be for Tom and Mary,a symbol of their love and faithfulness through Jesus Christ our Lord.Amen.Tom: I give you this ring,as a symbol of our marriage.With all that I am and all that I have .I honour you; in the name of God.Amen.Mary: I receive this ring as a symbol of your love and faithfulness to the end of our days.Mary: I give you this ring as a symbol of our marriage.With all that I am and all that I have. I honour you; in the name of God.Amen.Tom: I receive this ring as a symbol of your love and faithfulness to the end of our days.Priest: Before God and in the presence of us all, Tom and Mary have joined hands and made their solemn vows, promisinglifelong faithfulness to each other. In the name of God, I declare them to behusband and wife. What God has joined together, let no one separate.Tom and Mary: God of tenderness and strength, you have brought our paths together and led us to this day; go with us now as we travel through good times, through trouble, and through change. Bless our home, our partings and our meetings. Make us worthy of one another’s best, And tender with one another’s dreams. Amen.All: Grown our lives with your goodness; sustain us all our days with your love.Priest: Bless Tom and Mary with wisdom and pleasure.Be their friend and companion in joy, their comfort in need and in sorrow. And when this life is ended welcome them into your presence, there with all yourpeople to praise your holy name:All: Blessed be God; Father, Son and Holy Spirit, as in the beginning, so now, and for ever. Amen.婚礼禁忌:1、白色的婚纱一定不能配红鞋.因为红鞋代表跳入火坑,也不能带红花、系红腰带、穿红底-裤等红色的东西,因为白色代表纯洁,而红色恰恰相反。
威廉王子与凯特的结婚誓词
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony?Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
大主教:William Arthur Philip Louis,根据上帝神圣的旨意,你是否愿与这名女子缔结婚姻关系,共同生活?有生之年,你是否会爱她、安慰她、尊重她保护她,不论健康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对她忠诚?
He answers: I will.
威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
大主教:Catherine Elizabeth,根据上帝神圣的旨意,你是否愿与这名男子缔结婚姻关系,共同生活?有生之年,你是否会爱他、安慰他、尊重他、保护他,不论健康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对他忠诚?
She answers: I will.
凯特:我愿意。
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?
大主教:
The Archbishop receives Catherine from her father's hand. Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop:
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
大主教持凯特的右手,威廉跟随大主教说出结婚誓言:我,William Arthur Philip Louis,将娶你Catherine Elizabeth为我的合法妻子,从今以后,不论好坏,不论贫富,不论健康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。
在上帝面前,我向你发誓。
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
他们松开手。
凯特牵着威廉的右手,跟随大主教说出结婚誓言:我,Catherine Elizabeth,将嫁你William Arthur Philip Louis为妻,从今以后,不论好坏,不论贫富,不论健康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。
在上帝面前,我向你发誓。