科技英语翻译的方法和技巧
- 格式:pdf
- 大小:164.43 KB
- 文档页数:2
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市收稿日期:2008-08-25p 问题探讨科技英语翻译的方法和技巧毕纬芳(山西大学外语学院)摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。
关键词:科技英语翻译;方法;技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)06-0096-02科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。
因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。
1 词性的转换由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。
1.1 转译为动词英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon.物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。
1.2 转译为名词B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。
All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。
1.3 转译为形容词Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。
Light waves differ in frequency just as so und wav es do.同声波一样,光波也有不同的频率。
1.4 转译为副词The lang uage allo ws a concise expressio n of ari thmetic and logic process.这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。
Rapid evaporation tends to make the steam wet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。
2 句子成分转换由于英汉表达方式的差异,在翻译过程中,不按照原文句子的语法成分译,也不能逐词死译、硬译。
尤其科技英语的翻译,既要准确表达原句的内容,使译文符合规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。
所以在翻译过程中,要根据汉语表达习惯对原句成分进行适当调整和转换。
2.1 转译为谓语In consequence,there is no need o f axial location.因此不需要轴向定位。
2.2 转译为宾语Work mus t be done in setting a bo dy in mo tion.使一个物体运动时,必须做功。
2.3 转译为定语Co mputers w ork many times more rapidly than nerve cells in the hu man brain.计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。
2.4 转译为状语The shortage of 15-inch o nes may push up prices in the future.当15英寸显示器缺货时,其价格可能会上扬。
3 被动语态的译法被动语态在英语中使用得很多,尤其在科技英语中,被动语态是一大特征。
因此,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍需要译成被动句,必要时还可以译成其他形式。
3.1 译成主动句Today different measures are taken to prevent disease.今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。
3.2 译成无主句Steam leaks sho uld be paid attenti on to.应注意蒸汽泄露。
3.3 译成被动句The circui t is broken by the insulating material.电路被绝缘材料隔断了。
3.4 译成/把0字句All the data is fed into a co mputer and analyzed.把所有数据输进计算机进行分析。
4 长句的译法大量使用长句是科技英语的重要特征之一。
长句一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句。
这些修饰语还可以一个套一个,甚至一个套几个。
因此长句的翻译是一个复杂的问题。
翻译时,先要找出句中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语、补语等。
然后分析他们之间的逻辑关系,再按照汉语的习惯译出原文的意思。
4.1 顺译法(下转第98页)例如,最高人民法院在1999年53人民法院诉讼收费办法4的补充规定6中明确规定,依照5中华人民共和国民事诉讼法6第179条第1款规定,向人民法院申请再审的案件,当事人依照5人民法院诉讼收费办法6有关规定交纳诉讼费用;由于53人民法院诉讼收费办法4的补充规定6中明确,通过人民检察院提出抗诉而再审的案件,法院免收案件受理费,因此,律师一般建议当事人放弃上诉,直接向检察院申请抗诉。
法院是企图通过诉讼费用制度的设计来切实发挥上诉审程序的功能,以此来防止当事人滥用再审程序,当事人及其律师的诉讼程序的选择也确实受到了诉讼费用的影响。
合理的诉讼费用制度,往往对人们的诉讼行为能起到积极的激励作用,从而使诉讼程序机制的功能得以充分发挥,反之,则阻碍或规避诉讼程序机制功能的发挥。
总之,作为一种激励机制的诉讼费用制度,其构建的科学合理程度,将直接制约诉讼程序机制的功能发挥与协调运作。
另一方面,对法院来说,诉讼费用制度影响到司法廉洁,影响到执行问题,影响到审判利用的可能性和合理性。
诉讼费用制度的不合理、不透明、不完善,导致法院随意制定收费标准、确定收费范围、决定案件的办理顺序,并影响他们对不同案件的积极程度,最终使法院的权威受到质疑。
同时,我国与许多西方国家(如法国、美国等)不同,诉讼收费制度不仅关系到公民接近司法的程度,也关系到法院运行经费的保障程度,也正因如此,我国诉讼费用制度的科学性不仅包括诉讼费用制度的科学性,而且还包括诉讼费用管理制度的科学性。
因此,科学构建诉讼费用制度,做到讼费征收范围明确,征收依据和征收标准合理透明,讼费管理制度科学合理,对于确保司法公正与廉洁将具有不可低估的意义和作用,总体而言就是保障司法机制的良性运行。
参考文献[1]左卫民.权利话语与权力技术之间:中国司法的新思路[M].北京:法律出版社,2002.[2]夏勇.走向权利的时代[M].北京:中国政法大学出版社,1995.[3]王亚新.社会变革中的民事诉讼[M].北京:中国法制出版社,2001.Values of the Civil Litigation Cost System of ChinaChu YibingABSTRACT:A ny trial involv es cost of resources,and the cost of civil liti gation is assigned between the country and the party and betw een parties,so the civil litigation co st system is indispensible in the code o f civil law.The paper mainly explains,in an era of legal justice,the three values of civil litigation costs,namely guarantee o f the right of action,economic reasonability and the legal system,w hich may also be the charac2 teristics of the cost sy stem.KEYWORDS:civil litigation;liti gation cost;pursuit of v alues(上接第96页)当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,采用顺译法:Movi ng around the nucleus are extremely tiny particles,called electro ns,w hich rev olve around the nucleus in much the same way as the nine planets do aro und the sun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,像九大行星围绕太阳旋转一样。
4.2逆译法当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法:It may be eco nomically so und,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natu2 ral hyd rocarbon fluids,in order to accelerate the deduction o f depen2 dence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。
4.3短译法将长句中的某些短语(名词短语,介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接用的词语,就成了一个个单独的分句: So phy sics in the19th century appeared to be divided into a few sciences or branches:mechanics,heat,sound,op tics,and electro2 mag netis m,wi t li ttle or no connection betw een them.因此,物理学在19世纪就分成了几门学科或分支:力学、热学、声学、光学和电磁学。