专业外语文献翻译报告 (1)
- 格式:ppt
- 大小:319.00 KB
- 文档页数:16
翻译报告请附上具体的翻译项目名称学院:外国语学院专业:英语班级: 2 0 12级 4 班学号:1 0 0 5 0 2 0 1 6 9学生姓名:连少聪指导教师:何泠静2015年7月21日目录1.任务简介..................................................................................................................此处请对原文内容进行简介2.文本分析..................................................................................................................2.1文本特征............................................................................................................2.2语言特征............................................................................................................3.案例分析..................................................................................................................3.1翻译方法1.........................................................................................................3.2翻译方法2.........................................................................................................3.3翻译方法34.实践总结..................................................................................................................4.1收获....................................................................................................................4.2不足.................................................................................................................... 参考文献........................................................................................................................ 附录................................................................................................................................ 附录1 原文............................................................................................................... 附录2 译文...............................................................................................................1. 任务简介(小二加粗,居中)1.1 XXXX (小四加粗)文中夹注格式:1.先描述观点,再给出出处,即夹注前面没出现作者(注意夹注放在句号前面):......(作者出版年份:页码)。
摘要:目前的研究表明,好氧颗粒污泥对于在没有支持材料存在的(SBR)中处理来自牛场的畜禽养殖废水是有效的。
一个实验室规模的序批式反应器SBR以4小时为周期,有机负荷率(OLR)为9 kg COD m-3d-1,运行了80天。
结果表明,到实验结束的时候,好氧颗粒从0.1毫米增长到4.1毫米。
污泥容积指数(SVI)是42 ml g-1,而反应器中的生物质浓度增长到了10.3 g L-1,代表了颗粒优良的生物质分离和良好的沉降能力。
在实验期间,序批式反应器系统中观察到的化学需氧量,总氮和总磷的最大去除率(分别为74%,73%和70%),在序批式反应器系统中表现高的微生物活性。
关键词:好氧颗粒污泥畜禽养殖废水矿物成分SBR1、介绍在过去,进行了多项研究,在实验室规模的反应器中利用好养颗粒污泥处理不同类型废水,如大豆加工废水(苏和禹,2005)啤酒厂废水(王等人,2007),屠宰场废水(卡西迪和BELIA,2005年),乳品废水(Schwarzenbeck等,2005),含盐废水(菲格罗亚等人,2008年),和棕榈油坊废水(波姆光)(阿卜杜拉等人,2011)。
虽然在合成废水中,好氧颗粒污泥已广泛被研究,但在真正的废水中几乎没有任何好氧颗粒污泥。
马来西亚的禽畜业每年增长显着增加并逐渐加快(Ngo,2004)。
一般情况下,畜禽养殖废水的化学需氧量(COD),生物需氧量(BOD),颜色,氮,磷和悬浮固体含量都比较高(Lee和Shoda,2008)。
排放的畜禽养殖废水中高浓度的磷和氮为接受废水,特别是湖泊和滞销河流的富营养化作出贡献。
因此,一个特殊的处理过程是废水处理所需要的。
在过去,没有适当的技术,少量的牲畜废水被排放,这对环境污染做出了贡献。
大多数畜牧产业采用传统的畜禽养殖废水处理过程。
如果未经处理的牲畜废水的排放量和频率较高的话,负面影响将更大。
因为试剂的成本高以及物理化学过程对于除去水溶性有机物效果不佳,生物处理过程就成为最优选的。
届毕业设计(论文)英文参考文献英文文献1:Management Information Systems: Do they give manufacturing organizations what they want?文献出处,年,Vol.卷(期) Journal of Materials Processing Technology,1996,61作者: Daniel Wybrow, Pate Cameron-MacDonald英文文献2:Database research faces the information explosion文献出处,年,Vol.卷(期) Communications of the ACM,1997,40作者: Henry F.Korth, Abraham.Silberschatz学生院系专业名称学生班级学生学号学生姓名学生层次本科发展中国家的远程教育:有人计算过成本—效益吗?Stephen Ruth and Min Shi, George Mason University, Virginia, USA远程教育已成为教育和区域发展战略与规划的一个主要问题.对于学院的管理者来说这是一个完全可能的用来部署给学生新的资源来源。
对于企业来说它不但改变了传统的教育方法并且是盈利的新来源。
对于跨国组织如联合国开发规划署(UNDP)或者世界银行,远程教育有可能提供宝贵的知识资源给一些地球上最贫穷国家,同时拉动新生通用基础设施的增长。
本文采取简单冷静的观点看待发展中的远程教育。
远程教育是信息通讯科技(ICT)讨论的一个重要的课题。
因为这是一个不但是个媒介也是一项事业。
作为一个媒介它承诺提供知识给世界上最穷的国家,作为一项事业它对许多ICT意味着一项崇高的事业,就像AlfredBork 说的"一个新的学习典范."对于那些认为对世界上最贫穷的国家来说教育是最重要的目的的人来说,也许远程教育是完成一个奇迹,改革飞跃最重要的方法。
《《我挚爱的世界》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一我挚爱的世界:英汉翻译实践报告第一章:引言本报告将探讨一个重要主题——《我挚爱的世界》。
该作品是一份涵盖多个层面、丰富多彩的英文翻译实践材料,主要通过对其中所涉及的文学风格、语言特色、文化背景等方面进行深度解读,进而探索其英汉翻译的过程和技巧。
该作品表达了对世界和生活的热爱,反映了作者对人生哲理的深刻理解。
本报告旨在通过分析翻译实践中的具体案例,总结出有效的翻译方法和策略,为今后的翻译工作提供参考。
第二章:原文分析《我挚爱的世界》是一部以散文形式呈现的作品,其内容丰富多样,包括对自然景观、人文历史、亲情友情的细腻描写,以及人生感悟和心灵思考等。
该作品的英文原作在语言运用上既有简单的句式和日常用词,又有深邃的文学词汇和句型结构,展现出了丰富而多变的语言特点。
因此,翻译该作品不仅需要对内容的深刻理解,还需注重语言的准确性和流畅性。
第三章:翻译过程及方法在翻译过程中,我们首先对原文进行了仔细的阅读和理解,深入挖掘作者的思想和情感。
然后,我们根据不同的内容特点,采用了不同的翻译方法和技巧。
例如,在处理自然景观和人文历史等描述性内容时,我们注重语言的优美和生动,力求传达出原文的意境和氛围;在处理人生感悟和心灵思考等深层次内容时,我们则更加注重语言的简洁明了和准确性,力求传达出原文的深层含义。
此外,我们还针对不同词汇的翻译进行了反复的推敲和尝试。
对于一些专业性或具有特定文化内涵的词汇,我们查阅了大量相关资料和文献,力求找到最准确的翻译。
对于一些具有象征意义或比喻性的表达方式,我们则结合上下文进行理解,并尝试用类似的表达方式在中文中传达出其含义。
第四章:案例分析接下来,我们将结合具体案例来进一步分析《我挚爱的世界》的翻译方法和技巧。
例如,在翻译“I love the world with all its flaws”这一句时,我们将其译为“我深爱着这个有缺陷的世界”,准确传达了原文的含义。
目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
毕业论文翻译报告毕业论文翻译报告在大学生活的最后阶段,每个学生都要面对一个重要的任务——撰写毕业论文。
而作为一名外语专业的学生,我选择了翻译作为我的研究方向。
本篇文章将对我所完成的毕业论文进行报告,介绍研究的背景、目的、方法以及所得出的结论。
首先,我选择了一篇英文文献作为研究对象。
这篇文献是关于心理学领域的一篇重要论文,题目为《情绪对认知能力的影响》。
由于心理学领域的专业术语较多,我在翻译过程中面临了一些困难。
因此,我在研究开始之前,先进行了一些背景知识的学习,以便更好地理解和翻译文献内容。
在翻译的过程中,我采用了对比翻译法。
这种方法是将源语言和目标语言的文本进行对比,逐句进行翻译,并通过比较两者之间的差异来找出最佳的翻译方式。
这种方法可以帮助我更好地理解文献的含义,并准确地将其表达出来。
同时,我还使用了在线翻译工具和专业词典来解决一些生词和专业术语的翻译问题。
在翻译过程中,我遇到了一些困难和挑战。
首先,由于心理学领域的专业性较强,一些专有名词和概念在中文中没有相应的对应词汇,因此我需要进行一些创造性的翻译。
其次,由于英语和中文的语法结构和表达方式不同,我需要进行一些调整和转换,以保证翻译的准确性和流畅性。
最后,由于文献中存在一些复杂的句子和长篇章节,我需要进行细致的分析和理解,以确保翻译的准确性和一致性。
经过数月的努力,我成功地完成了对这篇英文文献的翻译工作。
在翻译的过程中,我不仅学到了很多关于心理学的知识,还提高了自己的翻译能力和语言表达能力。
通过对比翻译法的运用,我能够更好地理解和翻译文献内容,并找到最佳的翻译方式。
同时,我也意识到翻译是一项需要耐心和细致的工作,需要不断学习和提高。
通过完成这篇毕业论文翻译报告,我对翻译工作有了更深入的了解和认识。
翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化的交流和理解。
在翻译的过程中,我们需要不断学习和掌握各种专业知识和技巧,以便更好地传递信息和表达意思。
外国语学院翻译系本科学生翻译报告学生姓名张彩霞所在班级翻译二班学生编号 2016050605222导师姓名李静提交日期 2017年2月28日重庆师范大学外国语学院翻译系评分导师具体指导意见Report on Translating of《The Real Mother Goose》Abstract:1.Lizzie BordenLizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.2.Who killed Cock RobinWho killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?I, said the Fly,With my little eye,I saw him die.Who caught his blood?I, said the Fish,With my little dish,I caught his blood.Who'll make his shroud?I, said the Bettle,With my thread and needle,I'll make the shroud.Who'll dig his grave?I, said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave.Who'll be the parson?I, said the Rook,With my little book,I'll be the parson.Who'll be the clerk?I, said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk.Who'll carry the link?I, said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.Who'll be the chief mourner?I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.Who'll carry the coffin?I, said the Kite,If it's not through the night,I'll carry the coffin.Who'll bear the pall?We, said the Wren,Both the cock and the hen,We'll bear the pall.Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a psalm.Who'll toll the bell?I, said the Bull,Because I can pull,I'll toll the bell.All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing,When they heard the bell tolFor poor Cock Robin.NOTICETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizesTranslation:1.里兹·波顿拿起斧头打了她爸爸四十下当她看见自己所做的一切她又打了她妈妈四十一下备注:出自《少年的孵化之音》《布丁小姐的悲剧》一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。
毕业论文外文翻译报告范文AbstractThis report presents a translation of an academic article titled "The Impact of Technology on Education." The article discusses the various ways in which technology has transformed the field of education, particularly in terms of teaching methods, student engagement, and access to educational resources. The translation aims to accurately convey the content and meaning of the original article, while ensuring clarity and coherence for the readers.IntroductionTechnology has revolutionized nearly every aspect of our lives, including the field of education. In recent years, there has been a significant increase in the use of technology in classrooms and educational institutions worldwide. This article explores the impact of technology on education, highlighting its benefits and potential challenges.Teaching MethodsOne of the key effects of technology on education is the transformation of traditional teaching methods. With the introduction of interactive whiteboards, online learning platforms, and educational apps, teachers now have access to a wide range of tools and resources to enhance their teaching. These technologies enable teachers to create dynamic and engaging lessons, integrating multimedia content and interactive activities, which enhance student understanding and participation.Student EngagementTechnology has also had a profound impact on student engagement in the learning process. With the use of digital tools, students can now actively participate in their education and take ownership of their learning. Interactive quizzes, online discussions, and collaborative projects allow students to actively engage with the subject matter, promoting critical thinking and problem-solving skills. Moreover, technology enables personalized learning experiences, catering to individual student needs and preferences.Access to Educational ResourcesAnother significant benefit of technology in education is the increased access to educational resources. Online libraries, open educational resources, and digital textbooks provide students with a vast amount of information at their fingertips. This access to a wide range of resources goes beyond what traditional textbooks and classrooms can offer, empowering students to explore and learn at their own pace.Challenges and ConsiderationsWhile the impact of technology on education is largely positive, there are also some challenges and considerations that need to be addressed. One concern is the potential for technology to create a divide between students who have access to technology and those who do not. It is essential to ensure equitable access to technology and training for all students to prevent further disparities in education.Additionally, the integration of technology in the classroom requires teachers to adapt and acquire new technological skills. Adequate training and support must be provided to empower teachers to effectively incorporate technology into their teaching practices.ConclusionIn conclusion, technology has had a transformative impact on education. It has revolutionized teaching methods, enhanced student engagement, and provided increased access to educational resources. However, it is important to address the challenges and considerations that arise with the integration of technology in education. By doing so, we can ensure that technology continues to benefit and enhance the learning experience for all students.References:[Original Article Reference]。
Preparation and characterization of Ag-TiO2 hybrid clusters powders[1](Ag-TiO2混合团簇粉末的制备和表征)Abstract:液相电弧放电法被用于制备纳米Ag-TiO2复合超细粉末。
XRD和TEM图表明颗粒呈葫芦状形态,分布狭窄。
我们讨论了实验条件对产品的影响,比较了这种方法制备的粉末和其他γ射线辐照法制备的粉末。
Introduction:材料合成技术,提高了研究特定电子和光学特性的能力。
这也导致了设备和不同效应的快速发展,如集成光学型偏振器[1]和量子霍耳效应。
所需的长度尺度对于这些结构的控制是在纳米级别的[ 2 ]。
科学家面临的一个新的挑战是半导体量子点的生长,它具有新的光学响应,引起了对其基础物理方面和三阶非线性光致发光的应用等的研究兴趣。
这方面的一个例子是Ag-TiO2复合材料通过胶体方法合成[ 3 ]或由γ射线辐照法合成[ 4 ]。
对比其他制备超细金属颗粒的方法,γ射线辐照法能在室温的环境压力下产生粉末。
在这封信中,我们开发了一种新的方法,即液相电弧放电法,用以制备纳米复合材料,当它经水热处理可以得到纳米级别的超细粉。
Preparation and photocatalytic activity of immobilized composite photocatalyst (titania nanoparticle/activated carbon)[2]固定化复合光催化剂(TiO2纳米颗粒/活性炭)的制备和光催化活性研究Abstract:制备了一种固定化复合光催化剂——TiO2纳米颗粒/活性炭(AC),并研究了它在降解纺织染料的光催化活性。
AC通过油菜籽壳制备。
碱性红18(BR18)和碱性红46(BR46)被用来作为模型染料。
并采用了傅里叶变换红外(FTIR),波长色散X射线光谱(WDX),扫描电子显微镜(SEM),紫外可见分光光度法,化学需氧量(COD)和离子色谱(IC)分析。