问候语和礼貌用语的中外差异
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:4
2020中西方交际礼仪的差异文档Document Writing中西方交际礼仪的差异文档前言语料:温馨提醒,公务文书,又叫公务文件,简称公文,是法定机关与社会组织在公务活动中为行使职权,实施管理而制定的具有法定效用和规范体式的书面文字材料,是传达和贯彻方针和政策,发布行政法规和规章,实行行政措施,指示答复问题,知道,布置和商洽工作,报告情况,交流经验的重要工具本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。
如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。
第二,谈近况。
但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。
在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。
[中�A励志网]如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
中西方问候语差异论文引言问候是人际交往中的重要部分,不同文化背景下的问候语往往存在差异。
中西方文化的对比是一个广受关注的话题,本论文旨在探讨中西方问候语的差异,并分析其背后的文化因素。
中西方问候语的比较中式问候语特点中式问候常强调亲密关系与尊重,一般包含以下特点:1.亲切而热情。
中式问候常带有一定的热情和亲和力,体现出亲近和友好的态度。
2.礼貌与尊敬。
中国文化强调尊重和尊敬他人,因此中式问候语往往带有敬词和尊称。
3.反映社会地位。
中国文化中,社会地位对人际关系非常重要。
问候语的表达方式往往取决于双方的社会地位和关系。
西式问候语特点西式问候语多注重实用性与简洁性,常具备以下特点:1.直接而简洁。
西方文化强调效率和直接表达,因此问候语往往简短直接,强调行动胜过言辞。
2.个人独立性。
西方文化注重个人独立和自主性,因此问候语往往没有太多的礼貌、虚夸和敬称。
3.关注当下。
西方文化强调当下和眼前的事物,所以问候语往往聚焦于当下的情况和对方的近况。
中西方问候语差异的文化因素中西方问候语的差异可以归因于以下文化因素:社会结构与文化习俗中国社会历史悠久,有着高度重视礼仪与尊敬他人的传统习俗。
尊重长辈、尊敬上级是中国文化的重要组成部分,体现在问候语中。
而西方社会相对年轻,更注重个人权利和自由,所以问候语往往更直接和简洁。
个人主义与群体主义西方文化重视个人权利和个人的独立性,因此问候语不会强调个人与他人的关系和礼节。
而中国文化强调社会关系和团体利益,问候语中会强调人际关系的亲密度和尊重。
时间观念西方文化强调效率和时间观念,问候语往往简短直接,注重当下的情况和对方的近况。
而中国文化注重长期关系和亲密度,问候语会更注重关系的建立和维护。
结论中西方问候语的差异源于不同的文化背景和价值观。
中式问候语注重亲切、尊重和体现社会地位,而西式问候语更注重个人独立、实用性和简洁性。
了解和尊重不同的文化差异,可以促进跨文化交流和理解。
参考文献•Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Sage Publications.•Ting-Toomey, S. (2005). The Handbook of Intercultural Communication. Wiley-Blackwell.。
中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
从中英问候语看中西文化差异及原因第一篇范文从中英问候语看中西文化差异及原因在日常生活的交流中,问候语是最基本的沟通方式,它不仅仅表达了人们之间的关心与礼貌,同时也体现了各自文化特点和价值观。
从中英两种语言的问候语中,我们可以观察到中西方在文化上的差异及其成因。
一、中英问候语的差异1. 直接与间接在中文中,问候语往往比较间接。
比如,我们通常会用“你好”或者“吃了吗?”来开始一段对话。
这些问候语并没有直接表达出我们的关心,而是通过一种比较含蓄的方式来暗示。
而在英语中,问候语则相对直接。
比如,“Hello”或者“Good morning”等,这些问候语直接表达了对对方的关心和礼貌。
2. 正式与随意中文的问候语在一定程度上体现了等级观念,比如在不同的场合,我们会使用不同的问候语。
而在英语中,问候语则更加随意,不管是朋友还是陌生人,都可以使用相同的问候语。
二、中西文化差异的原因1. 历史背景中国有着悠久的历史,长期以来,儒家文化强调的是礼仪和等级观念,这种文化特点也体现在了问候语上。
而西方文化则更注重个人主义,他们的问候语更多地体现了对个人的关心和尊重。
2. 社会结构中国传统社会结构强调的是家族和集体,这种社会结构使得人们在交流中更加注重关系和地位。
而西方社会结构则更加注重个人,他们的问候语更多地体现了对个人的关注。
3. 价值观中国传统文化强调的是和谐与保守,这种价值观使得人们在交流中更加注重礼貌和尊重。
而西方文化则更注重直接和自由,这种价值观使得他们的问候语更加直接和随意。
从中英问候语的差异中,我们可以看到中西方在文化上的差异。
这种差异源于历史背景、社会结构和价值观的不同。
了解这些差异,有助于我们更好地理解和交流。
第二篇范文3W1H和BROKE模型视角下的中英问候语差异及原因3W1H模型,即What(什么)、Why(为什么)、Who(谁)、How(如何)的缩写。
而BROKE模型,是背景(Background)、原因(Reason)、对象(Object)、结果(Outcome)、知识点(Knowledge)的缩写。
中西方问候语的文化差异在跨文化交流中,问候语是建立友好关系的关键环节。
然而,由于中西方文化背景的差异,中西方问候语也存在着明显的不同。
本文将从中西方问候语的背景介绍、文化差异、重要性和案例分析四个方面进行阐述。
背景介绍中国和西方国家有着不同的历史、宗教和习俗传统。
这些差异使得中西方问候语在表达方式和蕴含意义上有所不同。
在中国,儒家思想一直占据着主导地位,强调的是礼仪和等级观念。
而在西方,基督教文化占据主导,强调的是个性自由和平等观念。
这种文化背景的差异也直接影响了问候语的使用。
文化差异表达方式:中西方问候语的表达方式有着明显的不同。
中国人习惯于用一些笼统的问候语,如“你好”、“最近怎么样?”等,以示关心。
而西方人则更倾向于使用具体的问候语,如“How are you doing?”、“How was your day?”等,以示。
使用场合:中西方问候语在使用场合上也有所不同。
中国人在正式场合和日常交往中都会使用问候语,而在西方,正式场合通常使用正式的敬语,日常交往中则使用较为随意的问候语。
蕴含意义:中西方问候语的蕴含意义也有所不同。
中国人的问候语“你好”除了表示基本的问候外,还包含着关心、尊重和礼貌的意义。
而西方人的问候语“How are you?”则更多地表示寒暄和打招呼,不包含过多的情感色彩。
重要性阐述中西方问候语的文化差异在跨文化交流中具有极其重要的意义。
相互了解是跨文化交流的基础,问候语是展现文化特征最直接的方式。
只有深入了解中西方问候语的差异,才能更好地理解彼此的文化,避免误解和冲突。
问候语也是交流技巧的体现,正确的问候能够拉近人与人之间的距离,增强友好关系。
职场规范也是跨文化交流中不可忽视的一环,问候语的使用能够体现出一个人的职业素养和社交能力。
案例分析以下是一个简单的案例分析,以说明中西方问候语的文化差异及其产生的原因和重要性。
小王是一名留学英国的中国学生,初到英国,他发现英国同学见面时总是用“How are you?”进行问候,而他习惯用“你好”来打招呼。
中法日常交际用语中的文化差异探析中法两国由于文化背景和历史传统不同,在日常语言表达上也存在许多差异。
了解两国之间的日常交际用语中的差异,对于学习两国的语言有着重要作用。
文章重点从礼貌用语、问候语、称呼语、禁忌语的差异方面进行了论述。
标签:中国;法国;文化差异;日常交际用语一、礼貌用语的差异无论在中国还是法国,感激对方时都要说“谢谢”,在法语中要说“Merci”。
但是如何运用这个词和在什么时候说,中法两国间存在许多差异。
比如,在收到他人称赞和夸奖时,法国人通常会热情高兴地回复一句“Merci”,并欣然接受。
而中国人往往会表示谦虚回绝或否定自己,并顺势夸奖一下对方。
在法国人眼里,中国人往往过于否定自我,而在中国人眼里,法国人又过于自信甚至有些自大。
这其实与两国的文化差异密不可分,中国人的价值观是以集体利益为重,从小受儒家中庸之道的影响,以谦逊为重。
法国人崇尚个人主义,强调自我,自信是他们尊重自己和他人的方式。
在告别时,中国人通常会说“慢走,再见”等,并且依照中国人的习惯,有客人从主人家离开时他们通常会从对方角度出发说“我得走了,你一定很累了”,这样的对话是从体谅对方的角度出发,也符合中国人在外谦逊为他人着想的特点。
法国人在道别时尤其是客人向主人家告别,一般都会说“Et vous êtes ensemble très agréable,mais je dois y aller.”从自己身上找原因,不会让主人家太尴尬和难堪[1]。
二、问候语的差异问候语是我们每天见到他人的第一句话,十分常见和实用。
实际上,看似十分简单的问候语,也能体现一個民族深厚的文化底蕴。
在现代生活中,许多中国文化向西方靠齐,问候语已经变成十分简洁明了的“你好”等,法国人认为人与人之间应该保持距离性,不想他人太过关注自己的生活,一句“Bonjour”便已经足够。
而传统中国人的问候语就品种繁多,五花八门,从见面招呼一句“吃了吗”到见到邻居出门问一句“到哪去呀”,普通人会觉得十分常见和自然,不会产生其他情绪,这种日常的问候语还会让他人觉得亲切和热情。
中西方日常语言习惯之对比一、问候语问候是建立社会关系的必要手段。
由于中、西方文化的不同,人们表达问候时所使用的语言也会有所不同。
中国人遇到西方人时,习惯用中国式的问候语“您吃了吗?”这常令西方人感到困惑。
因为在西方文化中,这句问候语通常被理解为对方邀请他共进早餐、午餐或者晚餐;如果此问候语发生在未婚男女之间,则表示男性对女性发出约会的请求。
实际上,汉语中的这种问候仅仅是一种形式,而没有实际意义,如同西方人见面时常说的"Fine day, isn’t? "一样,而他们并非真的关心当天的天气。
二、交谈话题许多中国人希望通过与西方人交谈的方式来提高自己的英语水平,但是由于自己对西方人的交谈话题不甚了解而造成了一些不必要的尴尬。
在交谈中,我们常常以"Where are you from? How old are you? How much do you earn? "等话题开始,但对于他们的回答又经常不给予应有的关注,结果就使双方的交谈成为了一种单方面的活动。
和西方人交谈不能勉强进行,而应该自然发生。
其实,我们与西方人之间有许多共同的话题,如:Hobbies,Holidays,Jobs等,我们可以从这些话题人手,与其进行交谈。
在西方文化中,Money, Health, Family等话题被视为隐私,我们应谨慎待之。
与西方人交谈时应避免出现"How much do you earn?"或"How much did you pay for your new car? "之类的问题。
为表示关心,我们习惯对病人说"Drink plenty of water"或"Put on more clothes"。
但在西方文化中,“Put on more clothes"之类的话带有“保护”和“母爱”的含义,对于一个独立的西方人来说,这句关心的话语会让他们感到不快。
中西礼貌用语对比分析礼貌是人们在社交交往中表现出来的一种尊重和关心他人的态度。
尽管中西方文化有很多差异,但礼貌与尊重他人的原则在各个文化中都是普遍存在的。
本文将对中西礼貌用语进行对比分析,以便更好地了解中西方文化的差异。
中西方在问候和道别方面存在着一些差异。
在中文中,我们常用的问候语是“你吃了吗?”这是一种表达关心和关注他人健康的方式。
而在西方,人们通常会问候“你好吗?”或者是“最近怎么样?”这种问候方式更加注重个人的感受和最近的情况。
在感谢和道歉方面也存在一些差异。
在中文中,我们常用的感谢用语是“谢谢”,而在西方,人们通常会使用“thank you”来表示感谢之情。
在道歉方面,中文中常用的道歉用语是“对不起”或者“不好意思”,而在西方,人们通常会使用“I’m sorry”来表达道歉之意。
在请求和邀请方面也有一些不同。
在中文中,我们通常会使用委婉的方式来表达请求,而在西方,人们通常会更加直接地向他人表达自己的需求。
在邀请方面,中文中常用的邀请用语是“请你来...”,而在西方,人们通常会使用“Would you like to come...”来表达邀请之意。
中西方在对待长辈和陌生人方面也存在一些差异。
在中文中,我们通常会使用尊敬的称呼来称呼长辈和陌生人,比如“先生”、“女士”等。
而在西方,人们通常会直接使用对方的名字来称呼他人,而不加任何修饰词。
这显示了中西方文化中对长辈和陌生人的态度和尊重程度的差异。
中西礼貌用语在问候和道别、感谢和道歉、请求和邀请以及对待长辈和陌生人方面存在一些差异。
虽然存在这些差异,但中西方文化都注重礼貌和尊重他人的原则,这是人与人之间和谐相处的基础。
通过了解和尊重对方的文化差异,我们可以更好地理解和交流,促进不同文化之间的互相理解和友谊。
汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
汉语问候语的嬗变
日常生活中,人们见面经常要打招呼。
招呼(greeting),《现代汉语词典》中解释为“问候”。
问候语(greetings),又叫见面语,是人们见面相互致意的话,语言形式一般短小简炼,目的是维系正常的社交关系或增进友谊,是一种友善的信号,是一种礼俗。
中国素有“礼仪之邦”的美称,人们对礼节的认识,正渗透在日常问候语中。
据说,汉语问候语产生的年代,当在有文字记载以前的上古。
其主要语表形式按发生先
后大致有:
1.无它。
上古时期,人们见面常相问:“无它乎?”《说文》释“它”:“虫也,从虫而长,象冤曲垂尾形。
”即现在的“蛇”字。
它、蛇,是一对古今字。
“它”在图形文字和甲骨文中是一个头部呈三角形的毒蛇的形象。
“无它乎?”,即“没有蛇吧?”
上古时期,黄河流域气候温暖潮湿,草深林密,蛇虫出没,犀象成群,“人民少而禽兽众,人民不胜禽兽虫蛇。
”(韩非《五蠹》)华夏先民栖居野处,常受毒蛇侵害,命丧于“它”,人们对蛇惧怕而警惕,若“无它”则上上大吉。
人们见面首先探询:“无它乎?”久而久之,“无它乎?”便慢慢固化为人们见面时常用的问候语,其语义也扩展为“有无灾祸”了。
至周秦时期,“无它”中“它”意义已全面称代化,新的问候语“无恙”开始兴起,在
功能上取代了“无它”的地位。
2.无恙
《玉篇•心部》:“恙,噬蛊,善食人心。
”《雅俗稽言》卷36据《风俗通》云:“恙,毒虫也,入人腹食人心。
古人草居,常被此患,故相劳问‘无恙乎’。
”
恙是一种喜吸人血的复眼多足小虫,多寄生于田鼠身上,喜伏于阴湿之地。
人被其咬后全身忽寒忽热,皮肤溃疡,心腔难受,症重者会丧命。
故古人误以为其“善食人心”,视为
大敌,见面多相问:“无恙乎?”。
后来,“恙”的词义逐渐扩大引申为“忧患、疾病、灾祸”等义了,“无恙乎”也渐渐
演变成一句含义宽泛的问候语了。
如,威后问使者曰:“岁亦无恙耶?民亦无恙耶?王亦无
恙耶?”(战国策·齐策四)。
宋元之后,“无恙”多用作别后之人重逢的问候语,形式上多作“别来无恙”。
如,娘娘问道:“星主别来无恙?”(《水浒全传》第41回)。
现在,中国武汉话中仍保留有“莫
恙”的问候语。
无它乎”、“无恙乎”反映了人们对生存环境的忧患。
随着由野处到室居的变化,人
类生活得以安宁,新的问候语也出现了。
3.请安
这是伴随着请安礼而产生的一种问候形式。
请安礼出于辽金,是下对上、幼对长的一种礼节,是满族人的传统礼仪。
施礼时,人们常口称:“请某人安”或“给某人请安了”,即形成了一种伴随性的问候语形式。
发展至清代,有时不行请安礼亦口称“请某人安”或“给某人请安了”,这样就演变成了单纯的口头问候语形式了。
《红楼梦》中有许多例句,如,第11回中“请嫂子安”;第24回中“请宝叔安”;第
39回中“请老寿星安”。
4.万福
万福”语出《诗经》。
《小雅•蓼萧》:“和鸾雍雍,万福攸同”;《小雅•桑扈》:“彼交匪敖,万福来求。
”都是“多福”的意思,后世演化为祝颂之词。
所以,万福最初一
是指一种祝颂语,二是指一种礼节。
作为祝颂语的“万福”,表示的是“多福”的意思。
如,《大唐三藏取经诗话》“见一白衣秀才从正东而来,便揖和尚:‘万福,万福!和尚今往何处?’”。
宋代,祝颂语“万福”同万福礼结合,主要成为妇女行万福礼时的伴随性祝颂语,在表示祝颂义的同时,兼表问候意义。
如,(红云)先生万福!(末云)小娘子莫非莺莺小姐的侍妾幺?(王实甫《西
厢记》第1本)
而今的汉语问候语名类众多。
主要类别大概有三:
5.问“吃”类
中国人一般在吃饭时间前后喜欢用“吃了吗?”、“吃过没(有)?”、“吃过饭了?”
等方式相互问候。
见面问“吃”,可谓源远流长。
在《战国策•赵策》中就有触龙见赵太后致意:“日食饮得无衰乎?”一般认为“民以食为天”,吃是人类生存的第一需要。
在中国这个人口密集的农业大国中,人们关心吃的问题看起来是很自然的事了。
中国古代粮食缺乏,一是由于生产技术落后,粮食产量低;二是水旱虫灾、战乱暴征等因素造成。
问候语问“吃”,在一定程度上反映出人们试图摆脱长久威胁生存的饥饿状况的强烈愿望。
也有观点认为:中国是一个食文化大国,“吃”在人们生活中所占的位置是非常高的,不仅具有充饥养身功能,而且还具有艺术的审美功能和社会的交际功能。
“美”是个会意字,从羊从大,大羊为美,即指味道好。
周礼中的“吉礼”、“嘉礼”主要都是以食物联络人与鬼神以及人与人之间的情感。
中国人喜欢以丰盛的食物招待客人,平时见面也亲切问一声“吃了吗?”,使彼此感觉就像一家人一样亲近。
关于“吃”的问候语,现在仍在频繁使用,但绝大多数只是问候的目的,并不关心对方的答案。
而且,时代飞速发展,如今人们的生活越来越丰富,问候的内容、方式也在多样化。
6.问“好”类
改革开放后,随着物质生活的极大改善,人们开始注重精神生活方面的追求,推崇语言表达上的有礼貌、有文化、有修养,一些国外问候语被引进来,如“Howareyou”、“Goodmorning”等。
中国早期知识分子当中多用对译的“你好”、“早上好”来问候。
如今,“你(您)好”看起来是使用最为普遍的问候语了。
它并非是汉语原有的,而是新产生的,交际历史并不长。
且多是知识阶层的人在使用,而市井百姓却很少用,熟人之间也不太常用。
一般只在某些较正式的场合和长辈、上级或关系较为疏远的人问候时才使用,而且这时一般都会在前面加上称呼,还经常简略为“称呼语+好”。
胡明扬先生认为:“新派常用‘你好!’、‘您好!’”(《问候语的文化心理背景》)。
所以,从总体来看,尽管
说的人越来越多,其使用范围并不十分广泛。
现在的年青人问候语更趋洋化,见面往往用“Hi”、“Hey”等,发音时语调拉长,起
伏有致,“你好”的意思就蕴含其中了。
7.问“事”类
总体而言,汉语问候语属于情境问候语。
人与人之间出于礼貌的需要,根据见面时的情境,有针对性的询问一些事情,目的主要在于态度上的礼貌和关心,情感上的联络,而不在于期待对方的确切回答。
表达方式不固定,发问人说什幺,要视对方所处场合而定,带有很强的随意性。
一般主要询问对方正在做的或即将做的事情。
如:
打球啊?(对方正打球)
逛商场啊?(对方正逛商场)
上/下楼啊?(对方正上楼或下楼)
出去呀?(对方正出门)
找什么呢?(对方似乎正在找什么)
上哪儿去啊?(对方正在向某处走)
去买菜啊?(估计对方去买菜)
上班去?/下班了?(估计对方正去上班或下班)
开会去呀?(对方夹个包匆匆似赶去开会)
这是一个开放的类,难以列举其数,且是汉语中特有的。
这在国外人看来,很难接受,似乎是明知故问,毫无意义,又有干涉他人行为,涉及个人的嫌疑。
但中国人打招呼喜欢具体,表现出对对方的一种随时随地、细致入微的关心,有较浓的情感和礼貌的色彩。
英国社会语言学家彼得•特拉吉尔说:“语言不只是交流信息——交流天气或其它任何题目的信息——的手段,而且也是和别人建立起关系并且维持这种关系的非常重要的手段。
”尽管问候语大多不传递具有命题内容的知识信息(概念信息),但其交际功能不可忽
视。
汉语日常问候语融在我们每天的生活中,我们往往并不在意,其实它们不仅很重要,而
且也很奇妙。