英语六级翻译真题答案解析:青海湖.doc
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400平方公里。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载,共有72位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分。
秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同。
华山过去很少有人光临。
因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称。
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,就得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。
是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
12月英语六级翻译真题答案(三套)2020年12月英语六级翻译真题答案第一套2020年12月六级翻译真题答案:港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
大桥将三个城市连接起来,是世界上蟁长的跨海桥梁和隧道系统。
大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域一体化,促进经济增长。
大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。
中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-MacauBridge is an ex?traordinary engineering. It is the world’ s longestsea-crossing transportation system combining bridges and tunnels, which joinsthe three cities of Hong Kong Zhuhai and Macao, cutting the travelling timeamong them from B hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with hugespans fully not only proves that China has the ability to complete therecord-breaking mega-construction, but also will enhance the regionalintegration and boost the economic growth. It plays a crucial role in theoverall plan to develop China's Great Bay Area, which China intends to turninto one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms oftechnological innovation and economic prosperity.第二套2020年12月六级翻译真题答案:青藏铁路是世界上S高駸长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
青海英语口语考试题目及答案1. 描述你最喜欢的节日。
答案:我最喜欢的节日是春节。
春节期间,家人会聚在一起吃团圆饭,放鞭炮,贴春联,孩子们会收到红包。
这是一个充满欢乐和喜庆的时刻。
2. 请谈谈你对环保的看法。
答案:环保是非常重要的。
我们应该减少使用一次性塑料制品,节约用水和电,多使用公共交通工具。
保护环境是每个人的责任,我们都应该为保护地球做出贡献。
3. 用英语介绍你的家乡。
答案:我的家乡位于青海,那里有美丽的自然风光和丰富的文化遗产。
青海湖是中国最大的内陆湖,每年都会吸引大量的游客。
此外,青海还有许多历史悠久的寺庙和古迹,如塔尔寺和青海博物馆。
4. 如果你有机会去国外旅行,你会选择哪个国家?答案:如果有机会去国外旅行,我会选择去英国。
英国有着悠久的历史和文化,伦敦、牛津和剑桥等城市都有许多值得参观的名胜古迹。
此外,英国的文学和音乐也对我有很大的吸引力。
5. 请描述一次难忘的经历。
答案:我最难忘的经历是去年夏天和家人一起去西藏旅行。
我们参观了布达拉宫,感受到了藏族人民的热情好客。
这次旅行让我对西藏的自然风光和文化有了更深的了解,也增进了家人之间的感情。
6. 你认为学习英语最重要的是什么?答案:我认为学习英语最重要的是实践和坚持。
通过不断的听、说、读、写练习,可以提高英语水平。
同时,保持学习的热情和毅力也是非常重要的。
7. 请谈谈你对健康饮食的看法。
答案:健康饮食对每个人都至关重要。
我们应该多吃蔬菜和水果,少吃油腻和高糖食品。
均衡的饮食可以帮助我们保持健康的体重,预防疾病,提高生活质量。
8. 描述你最喜欢的一本书。
答案:我最喜欢的一本书是《小王子》。
这本书通过一个小男孩的冒险故事,传达了关于友谊、爱和责任的深刻信息。
它让我思考了生活的意义和人与人之间的关系。
2017年12月大学英语六级翻译真题解析及参考范文【第四部分:翻译时间:30分钟】Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.太湖篇太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。
太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。
太湖也以高产的捕鱼业闻名。
自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。
太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。
参考译文:Taihu Lake, a freshwater lake located in the eastern part of China with an area of 2250 square kilometers, is the third largest freshwater lake in China, next to Poyang Lake and Dongting Lake. There are about 90 islands in Taihu Lake ranging in size from a few square meters to a few square kilometers. Taihu Lake is famous for “Taihu Stone”, which is often used in decorating traditional Chinese gardens. Taihu Lake is also famous for high-yielding fishing industry. Since the late of 1970s, the catching of fishes and crabs has been of great significance to the residents nearby, which is also a significant contributor to the local economy. Taihu region is one of the Chinese ceramics bases, of which the world-famous Yixing clay teapot is produced by Yixing's ceramic manufacturers.洞庭湖篇洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
1.青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
·海拔..米:be ... meters above the sea level·省会:provincial capital·咸水湖:saltwater lake/saline lake·面积:has a surface area of·最深处25.5米:with a maximum depth of 25.5 meters3205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China.Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters.2.有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
·注入:empty into·大部分:most ofMost of the 23 rives and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal.3.百分之八十的湖水源于五条主要河流。
·湖水:the lake’s total influxFive major streams provide 80% of the lake’s tatal influx.4.青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
·候鸟:migratory birds·位于..的交叉处:lie at/be situated the intersection of/the meeting point of·迁徙路线:migration routesLocated at the crossroads of several bird migration routes across Asia.5.许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
6级真题翻译解析及答案六级真题翻译解析及答案六级考试是很多大学生关注的焦点,其中翻译部分是考试中难度较高的一部分。
通过对历年六级真题中翻译部分的解析和答案的探究,我们可以更好地了解六级翻译的出题规律和解题技巧,提高我们的翻译水平。
首先,让我们来看一个六级真题翻译的例子:原文:江苏、浙江和福建各省针对创新型企业采取了优惠政策,而其他各省尚未进行有针对性的调整。
解析:这是一道较为简单的句子翻译题。
首先我们要理解原文的含义,江苏、浙江和福建三个省采取了针对创新型企业的优惠政策,而其他省份还没有进行相应调整。
在翻译时,我们可以将该句分为两部分进行处理,前半部分是江苏、浙江和福建三个省采取了优惠政策,后半部分是其他省份尚未进行有针对性的调整。
答案:Jiangsu, Zhejiang, and Fujian provinces have implemented preferential policies for innovative enterprises while other provinces have yet to make targeted adjustments.通过对这个例题的解析,我们可以总结出几个翻译的技巧和规律。
首先,我们需要准确理解原文的含义,深入理解每个单词和句子的搭配关系。
在翻译时,我们需要注意保持句子的逻辑结构和语法,尽量不改变原文的意思。
其次,我们需要灵活运用丰富的词汇和表达方式,在保证大意一致的前提下选择合适的翻译词汇和句型。
最后,我们需要注意句子的结构和语法,在翻译时尽量保持句子通顺和语法正确。
除了对例题的解析和答案,我们还可以通过对历年六级真题中翻译部分的学习和分析,总结出一些常见的翻译规律和技巧。
比如,一些连词和介词的正确翻译,动词的时态和语态的准确使用,长句的拆分和段落的组织等等。
通过对这些规律和技巧的掌握,我们可以更好地应对六级翻译的考试,提高我们的翻译水平。
总结起来,六级真题翻译部分的解析和答案的学习对我们提高翻译水平是非常有帮助的。
2021年6月大学英语六级考试翻译题目青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。
青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。
青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博。
石油和天然气储?丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。
青海尤以水资源丰宿而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
Qinghai is a province in northeast China which is dominated by mountains and plateaus and thus is characterized with an amazing average altitude of over 3,000 metres. Qinghai is named after the Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China, which is well recognized as the most beautiful lake in China, one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and other artists.Qinghai features grand landscapes, vast territory and rich resources. The abundant reserves in oil and natural gas have contributed to the rapid economic development of many cities in the province. Furthermore, Qinghai serves as the headstream of China' s three major rivers, namely, the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus building an exceptional reputation in its water resources and playing a significant role in China' s water ecosystem.云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。
2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(8)2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(8)翻译原文:黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。
黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。
因为夹带了大量的泥沙(silt)。
黄河的河水呈黄色。
在中国历,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。
所以黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。
“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的级,故这里译为the second longestriver。
“仅次于”能够表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为Heis second to none。
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。
可将“黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。
“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时能够先译中心词“9个省区”,具体的省区名称能够用such as引出,作为进一步说明。
“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
英语六级翻译真题答案解析:青海湖
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。
是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖
位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的鸟岛,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
3, 205 meters above(the) sea level, Qinghai lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western china.Qinghai lake, the largest saline lake in the country, has
a surface area of 4. 317 square kilometers with a maximum depth of
25.5 meters.Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai lake are seasonal. five major streams provide 80% of the lakes total influx. located at he crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai lake offers many species an intermediate stop during their migration .On the western side of the lake are the well-known Bird Islands which attract birdwatchers from across the globe. every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai lake
International Cycling Race.。