浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”
- 格式:doc
- 大小:3.71 KB
- 文档页数:2
语言操纵理论视角下浅析《蛙》的英译高 杰 大连大学英语学院 摘要:安德烈·勒菲弗尔的操纵理论强调翻译并不是在真空中发生的,翻译与社会文化有紧密的联系,指出赞助人,意识形态和诗学是影响翻译活动的主要因素。
本文从赞助人和意识形态的角度,浅析莫言作品《蛙》的英译。
关键词:赞助人;意识形态;翻译;蛙莫言的小说《蛙》获得第8届茅盾文学奖,在小说中,莫言用既生动又朴实的语言,描述了“姑姑”一生的经历,从侧面反映了中国计划生育政策推进过程的艰难和复杂。
《蛙》被美国汉学家葛浩文翻译成英文,其英文版本也在英语世界受到很多读者的欢迎。
一、理论综述操纵理论的代表人安德烈·勒菲弗尔在其著作《翻译、重写、文学声誉之操纵》一书中,用大量的实例证明文学翻译活动受一系列翻译外部因素的限制和操纵,探讨了赞助人,意识形态和诗学因素等对翻译活动所产生的影响,他认为这些具体的因素“系统地支配着文学文本的接受和拒绝”。
[1] 操纵理论把翻译活动置于文化的大背景下去考虑,深入考察翻译活动中除语言因素之外的其他因素,为文学翻译的研究提供了一个新的视角。
二、《蛙》英译的操纵因素(一)赞助人勒菲弗尔认为赞助人包括个人、出版社、教育单位、机构等。
赞助人影响着翻译文本的选择和产生,以及翻译作品的改写与创作。
[2]随着莫言登顶诺贝尔文学奖,越来越多的读者对莫言的小说产生兴趣,尤其是莫言的代表作,读者对于莫言小说的兴趣可谓是促进《蛙》英译的一个因素。
翻译出版社也属于赞助人,对于翻译活动起至关重要的作用,影响着翻译文本的选择。
翻译机构一般会赞助与社会主流意识形态相符合的翻译活动。
莫言因其独特的小说创作能力,通过魔幻现实主义把民间的故事、历史和当代社会融合在小说中,获得诺贝尔文学奖。
小说《蛙》中所探讨的生育,生命,人性,信仰,政治意识和政治敏感问题等元素,属于全球人类所共同关注的主题,能够吸引读者的阅读兴趣,具有市场发展的潜力,企鹅出版集团作为全球大型的翻译出版社,自然是大力赞助莫言小说《蛙》的英译。
评介勒菲弗尔论中西翻译思想
Leffel的论文“中西翻译思想”讨论了如何在翻译中判断中西方方法之间的差异。
他提出,中国传统翻译思想和西方翻译思想有两个
不同的翻译表达方法:一是重宋诗议论,即假定读者在原文中发现的
看法和思想也适用于目标语言的文本;二是追求精准,更加追求内容
的翻译。
Leffel指出,中国传统的翻译理念强调把字面含义带到目标语言,而
西方翻译理念则把重点放在语法结构和文字表达上,来消除原文和母
语之间的差异。
中方重视内容,追求意境,而西方则重视形式,追求
准确性。
Leffel还分析了中西翻译思想的差异,指出它们在翻译中的应用。
他提出,中国传统翻译理念注重口头表达,以保留原文的意境,而西
方翻译理念则注重正确的文字表达,使原文的内容能够被准确表达出来。
Leffel认为,只有将两种翻译思想结合起来,才能使译文贴近原文所表达的意义,并且展示出真正的文化价值。
因此,Leffel的研究显示,中西方翻译理念存在显著差异,但它们可以被结合起来,以满足得到精准和完整翻译的诉求。
中方重视内
容和意境,而西方强调形式和准确性;两者可以通过能够抓住内容本意、精准表达的翻译方法融合起来,以便更好地表达原文的文化内容。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。
其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。
因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。
一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。
他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研究作为基础,渐渐形成并得到发展。
安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。
它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。
二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。
三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。
他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。
勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。
由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。
【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。
勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。
最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。
不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。
在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。
他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。
对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。
尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。
因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。
翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。
他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。
依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。
勒菲弗尔及其操纵论上世纪70年代,埃文?佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。
勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。
一、勒菲弗尔的翻译观勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。
第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。
他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。
首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。
例如,我国“五四运动”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。
其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。
每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译文做出不同程度的改造。
例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。
因此,他提倡直译。
第二,翻译的操纵论及“三要素”理论。
勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。
译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。
也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。
二、翻译的操纵论及其“三要素”勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。
因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。
他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。
优秀毕业论文开题报告勒弗菲尔的操控理论与侦探小说翻译的开题报告一、选题背景勒夫·菲尔(Lev Vygotsky)是20世纪初期苏联的一位心理学家,其主要研究领域为儿童心理学、发展心理学和教育心理学。
他提出了一种新的心理学理论——文化历史心理学,对于儿童的发展和学习过程进行了深入的研究和探索。
在他的理论中,操控是一个重要的概念,指的是人们通过使用工具和符号来达到某种目的的过程。
侦探小说是一种以破解案件为主要内容的小说,其中主人公需要通过各种手段和方法来搜集证据,最终揭示真相。
在侦探小说中,操控也是一个重要的概念,指的是主人公通过各种手段和方法来操纵情节,达到解决案件的目的。
本文将探讨勒夫·菲尔的操控理论与侦探小说之间的关系,分析在侦探小说中主人公的操控策略,以及翻译侦探小说时应该如何处理主人公的操控策略。
二、选题意义通过研究勒夫·菲尔的操控理论与侦探小说之间的关系,可以深入理解人类的操控行为和思维方式,对于心理学、文学和翻译等领域的研究有重要的意义。
在侦探小说中,主人公的操控策略是解决案件的关键,翻译侦探小说时如何处理主人公的操控策略也是一个重要的问题。
本文将探讨如何在翻译中准确地传达主人公的操控策略,保持原作的风格和效果。
三、研究内容和方法本文将分为三个部分:第一部分:勒夫·菲尔的操控理论。
介绍勒夫·菲尔的操控理论,探讨操控在人类思维和行为中的作用和意义。
第二部分:侦探小说中的操控策略。
分析侦探小说中主人公的操控策略,探讨操控在侦探小说中的作用和意义。
第三部分:侦探小说翻译中的操控策略处理。
探讨如何在翻译中准确地传达主人公的操控策略,保持原作的风格和效果。
本文将采用文献研究法和实证研究法,结合实例进行分析和探讨。
四、预期结果通过本文的研究,预期可以达到以下结果:1. 深入理解勒夫·菲尔的操控理论,探讨操控在人类思维和行为中的作用和意义。
勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵的开题报告引言:勒菲弗尔操纵理论是指法国批判理论学者勒菲弗尔在其所著的《论文本学》一书中提出的一种操纵文本的理论。
该理论认为,任何一个文本都可以被认为是一个“场”,而操纵文本则是利用预先设定的“场”来引导读者对文本作出特定的反应和解读。
翻译作为一种文本再现的形式,在这一理论中自然也扮演着重要的角色。
本文旨在探讨勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵。
一、勒菲弗尔操纵理论概述著名法国批判理论学者勒菲弗尔的操纵理论认为,文本是一个开放的“场”,对文本的阅读、理解等过程都是在这个“场”里进行的。
在这个“场”中,读者的阅读方式、感受、情感等都会受到外部因素的影响,包括个人认知、文化背景、社会环境等。
而操纵文本,则是利用预先设定的“场”来引导读者对文本作出特定的反应和解读。
勒菲弗尔操纵理论主要包括以下几个概念:1. “场”(Textual Field):文本作为一个开放的“场”,是一个与读者和解读环境紧密相关的互动系统。
2. “场志”(Logology):对文本和语言的控制与操纵的理论和方法。
3. “场论”(Topology):勒菲弗尔基于对文本开放性的认识,将“场”本身视为文本,认为文本研究应该以“场”为基础。
4. “场际关系”(Intertextuality):不同文本之间的关系,即相互作用和影响的方式。
二、严复《天演论》翻译中的勒菲弗尔操纵理论运用严复是中国现代翻译史上的重要人物之一,他的《天演论》翻译是其经典之作。
本文试图从勒菲弗尔操纵理论的角度来分析严复《天演论》的翻译过程中是否存在操纵性质。
1. 翻译者阅读体验对译文的影响勒菲弗尔操纵理论认为,任何一个文本读者的阅读体验都是一个主观的过程,受到各种因素的影响。
在翻译过程中,除了要考虑原文的意思之外,还需要考虑翻译者自己的观点、阅读体验等。
在严复的翻译中,他通过对康德的思想进行深入的理解和阐述,对康德的哲学体系进行了重构和再现。
基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例时事新闻英译是国际交流的重要组成部分,在信息爆炸的时代,准确、客观地传递新闻信息对于不同语言和文化背景的人们具有重要的意义。
然而,新闻传媒是个复杂的系统,其所承载的信息容易受到政治、文化、经济等各种因素的操纵。
而勒菲弗尔的操纵论则为我们提供了一个解读时事新闻背后潜在操控力的视角。
本文将以《参考消息》为例,通过勒菲弗尔的操纵理论,探讨时事新闻在英文报道中的呈现方式。
《参考消息》是中华人民共和国外宣机构中国国际传播研究中心主管的一份综合性刊物,通过每日翻译和编选国内外新闻,使中国的观点和新闻传到国际社会。
在翻译时事新闻时,它充分展现了中国特色和立场。
勒菲弗尔认为,新闻报道受到操纵者的引导,以实现其自身的目的。
在这一背景下,我们分析《参考消息》在时事新闻英译中的表现形式,可以发现它们的特点。
首先,选择的语言和表达方式意味着主导者的立场。
《参考消息》在英文报道中常常使用强调中国观点的语言,强调中国的版本和声音。
由于勒菲弗尔的论述,我们可以将此种翻译现象解读为政治目标的外化。
通过传递中国观点和立场,该刊物试图影响海外读者对中国的看法和态度。
其次,翻译是一种引导读者思考的手段。
《参考消息》在时事新闻英译中,使用了较多的评价性词汇和修辞手法,试图在报道中引领读者产生特定的情感反应。
这种操纵性的翻译形式能够影响读者对新闻事件的理解和态度,从而达到塑造舆论的效果。
举个例子,《参考消息》针对国际事务中发生的某一事件,通常会在英文报道中特别强调中国政府的立场,对与其观点相悖的其他国家或组织进行批评。
这种语言上的巧妙设计,通过强调中国观点和善用负面词汇,试图影响读者对事件的观点。
最后,操纵性翻译体现在信息的选择和删减上。
《参考消息》在英文报道中会有意选择特定的新闻和细节进行报道,以呈现一个特定的形象。
这种信息的选择和删减往往会忽略或遮蔽一些不符合特定观点的信息,从而扭曲了读者对事件的认识。
从勒菲弗尔操纵理论看政论文体的英译作者:陶陶来源:《东方教育》2017年第16期摘要:20世界70年代,操纵学派在“文化转向”的思潮的影响下诞生并蓬勃发展。
勒菲弗尔作为操纵学派代表人物,其操纵三因素(意识形态、诗学、赞助人)理论对于研究译者在翻译时受到的限制具有相当的指导意义。
而译者在翻译政论文体时受到的操纵尤为明显。
因为本文以《毛泽东选集》的英译为例,以勒菲弗尔操纵理论为基础,分析政论文体的英译特点。
关键词:操纵学派;勒菲弗尔;政论文体;《毛泽东选集》英译一、引言最早把“操纵(manipulation)”这一术语运用于翻译研究的是英国当代著名翻译理论家西奥·赫曼斯(Theo Hermans)。
他指出:从目的语文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行的某种程度的操纵(Hermans,1985:11)。
对操纵的阐述和研究最为成功的则是美籍比利时比较文学专家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。
1992年他与苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)合著的《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)是操纵学派的代表之作。
他们在序言中就明确提出:翻译无疑是对原文的一种改写。
所有的改写,无论其目的如何,都反映了一定的意识形态和诗学等因素,这些因素操纵着文学在特定的社会中以特定的方式发挥作用。
改写即操纵,它服务于权力,其积极的一面就是促进了文学和社会的发展(Lefevere&Bassnett,2004)。
接下来,勒菲弗尔和巴斯奈特用八个章节来讨论意识形态、诗学和赞助人三个影响改写的因素,被人们称为“操纵三因素”。
二、操纵学派及操纵理论20世纪70年代后,随着后现代主义在西方的兴起,文化批评和文化研究在西方学术理论界崛起,体现在翻译研究中,就是翻译研究呈现一派多元化的趋势,突破了传统的美学或语言学的模式而上升成为一种文化的反思(郭建中,1999:155)。
《城南旧事》中的英译改写探析1 勒菲弗尔的翻译改写理论20世纪70年代,一些翻译家开始了翻译研究的文化转向,其中著名翻译学家Andre Lefevere就提出文化因素对于翻译活动的影响和操纵,他由此提出翻译操纵论,认为翻译活动受到不同因素的操纵和制约,其中包括意识形态、诗学和赞助人等因素,而相比于其他因素,译者翻译某部作品更基于在意识形态和诗学层面上的考虑。
翻译即是对原文本的操纵和改写,该理论也被称为改写理论,认为所有的改写,不管意图如何,都反映一定的意识形态和诗学。
意识形态包括社会的主流意识形态和个人的意识形态。
诗学也包含两个要素:一是文学手法、文体、主题、典型人物等;二是文学在整个社会体系中所起的作用[2]。
改写理论注重在社会文化的范围内进行翻译实践,翻译是一项复杂的活动而不仅只是简单的语言之间的转换,只有合理运用特定的意识形态和诗学因素并考虑赞助人的影响,才能被目标语读者接受和理解。
2 《城南旧事》英译改写创意探析2.1 意识形态对译作的影响探析意识形态不仅指构成经济或政治理论基础的一系列观念和理论,也体现某一团体、社会阶级或个人的思维特点或方式。
它潜移默化影响着译者的翻译活动。
比如:《城南旧事》的作品名英译为Memories of Peking:South Side Stories,“城”具体化为“Peking”,“Memories”表达出作者对生活在北京城的追念,英译名浓缩了书里想要表达的情感。
而译名后半部分“South Side Stories”则译法精巧:20世纪60年代,一部美国戏剧West Side Story,中文名《西区故事》在美国上映,为大众熟知,South Side Stories正是借鉴了这一美国观众熟悉的戏剧名,迎合了美国当时的主流文化,译作因此更容易吸引西方读者。
译者由于个人经历、教育程度、文化环境等方面的不同,会形成各自不同的意识形态,个人意识形态也影响着译者的翻译活动。
浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、前言弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德()是一名美国作家,其小说成为“爵士时代”的作品范例。
作为20 世纪最伟大的美国作家之一,菲茨杰拉德完成了四部小说:《人间天堂》、《美丽与毁灭》、《伟大的盖茨比》和《夜色温柔》。
他的作品大都关注青年和前程以及所处时代的绝望。
国外对于菲茨杰拉德的研究始于上世纪20 年代,到80年代达到高潮并持续到90 年代。
关注的对象不仅包括著名的《伟大的盖茨比》,还包括早先被忽略的一些作品,比如《人间天堂》、《美丽与毁灭》和《末代大亨的情缘》。
然而,国内对于菲茨杰拉德的研究起步要晚的多。
直到上世纪80 年代改革开放以后,菲茨杰拉德及其作品才在中国大陆出现。
从被彻底否定、到被接受、再到被认可,它经历了一个艰难和漫长的过程。
其中,《美丽与毁灭》在2014年以前大陆鲜有研究,这部小说目前唯一的中文全译本是由吴文娟女士翻译并在2010 年由文化艺术出版社出版。
与《伟大的盖茨比》不同的是,《美丽与毁灭》不仅关注了爱情,还关注了婚姻,这在当今中国是两个广为瞩目的话题。
因此,为了帮助国人更好的认识婚姻的真谛以及在这个浮躁的时代保持一份宁静,值得对菲茨杰拉德的《美丽与毁灭》及其中译本进行研究。
本文尝试从目的论角度对该小说两个中译文片段进行对比,分析翻译中存在的操纵。
二、目的理论和操纵理论汉斯·弗米尔在其老师凯瑟琳娜·莱斯提出的目的理论的基础上,进一步发展了该理论,在翻译理论和实践间架起了一座桥梁。
而克里斯汀娜·诺德又增加了忠实的原则。
贾斯塔·霍尔兹·曼塔里更指出,目标语的翻译应该符合所有特殊环境和参与者的需求,包括译者、发起人、接收人及诸如时间、地点和中介等条件。
浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。
翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。
勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。
关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。
这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。
翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。
翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。
勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。
勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。
勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。
他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。
也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。
而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。
(Bassnett & Lefevere, 1990:8)勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。
在他看来, “重写”就是“操纵”。
可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。
不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德鲁勒菲弗尔(AndrewChesterman)是一位世界著名的翻译学家,其翻译理论被广泛引用。
本文以《浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论》为标题,分析其翻译理论的主要思想,以及对翻译工作的实践性指导作用。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是一种系统性的,基于交际理论的翻译方法。
他指出,“翻译是一种交际行为,它是在一种语言系统和一
种文化系统之间执行的。
”安德鲁勒菲弗尔的翻译理论认为,译者在
翻译工作中应既把握原作者的意图,又能将其转化为读者熟悉的语言形式,从而实现信息有效传达。
他还主张慎重处理双方文化差异,让读者能够更好地理解原作者的观点和意图。
安德鲁勒菲弗尔还提出了一系列建议,以有效提高翻译质量,包括:加强对原文的理解,准确把握原文的语义;把握翻译所面临的语言挑战,如句法、语法和词汇等;调整文体;充分考虑读者心理,尊重其文化背景等。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在国内外翻译工作中都得到了广泛
的应用。
他的翻译理论为翻译家们提供了良好的参考,指导他们以恰当的方式来完成翻译工作。
例如,他的理论提供了翻译家处理文化差异的方法,帮助他们尊重读者的心理;他的理论也提倡译者慎重对待原文的含义,这对翻译家提高翻译质量具有重要意义。
总之,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是一种全面而系统的学习方法,其理论强调翻译是一种交际行为,应尊重原作者的意愿和读者的心理。
它鼓励翻译家们努力理解原文,做到严谨准确;在处理文化差异时,尽量使读者能够理解原作者的观点和意图。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论不仅已被广泛引用,而且在国内外翻译工作中取得了显著的成就。
摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。
其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。
本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。
关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。
其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。
译者作用于特定时间的特定文化之中。
他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。
”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。
这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。
因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。
安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。
二.翻译中的操纵过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。
如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。
不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。
赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。
勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。
试析操控理论三要素对翻译的影响和制约摘要:上世纪70年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始从语言层面逐渐转向文化层面,并且越来越重视一些非语言的因素对翻译产生的影响。
作为“操控学派”的代表人物,勒菲弗尔摒弃了传统的翻译观,认为翻译即是一种改写,并始终受到意识形态、诗学和赞助人这三个因素的操控和影响。
三因素影响和操控着译者在翻译过程中使用不同的翻译策略,并进行不同程度上的改写。
关键词:勒菲弗尔;操控论;改写;翻译一、操控学派的兴起1972年,詹姆斯•霍姆斯发表论文《翻译研究的名称和性质》。
自此,这篇论文成为了翻译研究学派的奠基性文献。
他不仅提出应“翻译研究”是一个独立的学科,并且对翻译研究的学科内容进行了详细的划分。
他将翻译研究分为“纯翻译研究”和“应用翻译研究”,然后将“纯翻译研究”又进一步分为描述性翻译研究和理论翻译研究。
从此以后,越来越多的学者开始采用描述性的方法从文化层面进行翻译研究,如翻译研究学派、解构翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民翻译理论等,统统被称为“翻译研究文化学派”。
而操纵学派及其三个因素也属于文化学派的翻译研究。
“操控学派”这个术语是由西奥•赫尔曼斯在1985年发表的文章《操纵文学:文学翻译研究》提出的,这篇文章收集并总结了大量相关学者的研究理论,并提出:译者和读者都是被“操控”的。
安德烈•勒菲弗尔是美国德克萨斯大学的翻译和比较文学教授。
他是当代西方比较文学和翻译研究领域中的重要人物之一。
勒菲弗尔的操控理论是操控学派的核心,也是20世纪90年代文化研究影响翻译研究的一个领域。
他的操纵理论和其核心三因素也为“文化转向”后的西方翻译研究提供了主要的理论支持。
二、意识形态、诗学和赞助人在《翻译、改写和对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔写到:“翻译就是一种改写”。
而改写一般指编辑、批评和调整的过程。
在他看来,翻译是改写文本的一种形式。
而文学批评、传记、文学史、戏剧、电影、小说等其他文学形式也是对文本的一种改写(Lefevere,2004)。
论英文电影字幕翻译的操纵因素和改写手段、引言1992年,勒菲弗尔(Andre Lefevere )继承了英国翻译理论家赫曼斯(Hermans)的“操纵论”的主要观点,认为翻译是一种对原文的改写,而改写的本质就是操纵。
他指出翻译要放在文化和社会大背景下进行,而不仅仅是一种语言层面的活动,而且“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学”(Lefevere ,1992)。
电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,许多外界因素操纵着这个转换过程,如赞助人与意识形态,国内电影惯用技法以及所面对的预期观众群,如此译者就不得不为迎合其所处时期的大众化视野观赏需求而超越了翻译转换时所遵照的“信、达、雅”和“音美、意美、形美”,追求种能最大程度为预期观众群所能接受的改写。
本文以有代表性的英语电影字幕的翻译为实例,着重讨论英文电影字幕翻译的操纵影响因素和以此采取的改写手段。
二、勒菲弗尔的翻译改写理论勒菲弗尔的翻译改写理论突破性地拓宽了翻译的意义,得到写”理论,成果颇丰。
就电影翻译而言,呈现出多元化的翻译视角,许多学者从功能对等理论,关联理论或者目的论、权力操控论对电影字幕翻译进行探讨,却鲜有人从勒菲弗尔的操纵改写理了广泛的认可。
中国的翻译研究者借鉴并辩证性地解读了“改论角度研究字幕的翻译。
近年来,欧美电影市场大力进军中国,其电影字幕的翻译呈现出复杂多变的价值取向,因此有必要在此作一探讨。
三、英文电影字幕翻译的操纵因素鉴于大多数目标语观众只能观看译制片或字幕版的原片,后者则能最大限度保留原声效果而得到较多观影人的青睐。
然而译者在翻译电影字幕时,由于各个方面因素的影响,并不能完全照字面意义传达原意。
结合勒菲弗尔的翻译改写理论,现对于操控字幕翻译的一些影响因素总结如下:一)赞助人和意识形态的操纵勒菲弗尔认为翻译的内因(诗学观念)是在外因赞助人和意识形态)的操纵下发挥作用的(Lefevere ,1992)。
“一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预”(王东风,2003)。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔(AndrewLowefell)是英国著名的翻译理论家,他的翻译理论深刻影响了当代的翻译理论研究。
在世界文学史中,安德鲁-勒菲弗尔的理论可以被视为一种前沿观点,它提供了一种全新的理解文学、翻译的思路,也推动了今日的翻译理论的发展。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是以乔叟翻译《神曲》为基础,他认为翻译首先要明确作者和译者在翻译过程中所服务的翻译目标。
翻译者要做到文本的全面性,尽量准确地将原内容表达出来,同时要让读者能够理解文字表达的意思。
安德鲁勒菲弗尔还强调翻译者必须尊重文化内涵,同时保持原文的原创性,从而保持文本的真实性。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论以客观主义为基础,强调翻译的准确性,他认为翻译并不是一个简单的语言转换过程,而是一个复杂的语言交流过程,它既要满足文本的准确性,也要考虑文化层面的因素。
翻译是一门跨文化交际的艺术,它既为原文作者尊重,也有助于读者更容易理解原文。
安德鲁勒菲弗尔也提出了翻译手段的原则,即翻译既要考虑文本层次,也要考虑精神的层次,同时要加强文学性。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,尤其是他的客观主义理念,为我们提供了许多值得借鉴的思想,这些思想也不得不被采纳,可以说,安德鲁勒菲弗尔对当今翻译理论的影响是不可估量的。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,把翻译行为理解为一种跨文化交流、尊重原文文化内涵、保持原文原创性等过程,同时又能满足被译者的需求,因此它是一种理想的翻译理论。
它的两个主要原则(以客观性为基础,关注语言准确性和文化内涵),使翻译行为不仅仅能保持原文的意义,而且能达到理解文化的目的。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论为翻译学的发展提供了一种新的视角,它强调以客观性去理解原文内容,全面性处理翻译过程中文字和文化之间的关系,同时保持原文的文学特色,最终达到文化交流。
安德鲁勒菲弗尔的理论,给我们提供了一种可行的翻译方法,也为未来翻译理论的发展提出了新的思路。
综上所述,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,包括客观主义观点和文化内涵,为翻译理论的发展提供了重要的指导。
摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。
其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。
本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。
关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写
一.翻译研究的文化转向
从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。
其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。
译者作用于特定时间的特定文化之中。
他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。
”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。
这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。
因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。
安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。
二.翻译中的操纵
过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。
如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。
不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。
赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。
勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。
而改写即操控,通过引进新概念、新的文学载体和新的表达手段等推动文学和社会的演进。
而改写受到诗学观(poetics)、意识形态(ideology)、及赞助人(patronage)三个因素的操控。
1.意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社团利益和要求的观念体系。
安德烈.勒菲弗尔明确提出翻译在很大程度上受制于意识形态,他在《翻译、改写以及文学名声的控制》中提到,翻译必定受译者或者当权者的意识形态和文学观点的支配,必定不能真切地反映原文的面貌。
鉴于此,他把翻译、编辑、文集编撰、文学史和工具书的编写等等一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。
3
意识形态是赞助人、读者与出版机构强加给译者的。
意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言文化上的解读处理。
特别是文学翻译作为一种再创作,会受到思想和解释系统的意识形态的影响。
在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。
如晚清时期严复翻译《天演论》采用古雅文体,增加暗喻警示世人。
林纾在翻译外国小说时也在序言里增加评论意在保全黄种人的生存。
梁启超在译文中运用不同的翻译策略改写并操纵原诗,迎合了译文读者又唤醒国人。
译者的选择和调整从某种意义上受到了自我政治倾向和社会责任的影响。
另外,译者的操纵者地位体也现在译者的署名、译著使用的语气、文本的增删规避等方面。
2.诗学观
诗学是关于诗歌创作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。
诗学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外一些类型。
诗学包括两部分:一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的综合;二是关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。
3.赞助人
赞助人是文学系统的双重操控因素之一。
赞助人是可能有助于文学作品的产生和传播,同时有可能妨碍、毁灭文学作品的力量,如宗教集团、阶级、出版社等。
赞助人是翻译过程中最重要的因素,它时刻操纵着翻译活动,对其走向、发展前途、翻译者所处的社会地位起着重要的作用。
如有些人单纯追逐经济效益,渐渐造成了译风不正。
中国译界应提高翻译质量,端正价值观。
在阶级社会,翻译遇到上层建筑,就成了精英文化的一部分。
社会的精英阶层在从事翻译活动时,他们的目的就带有强烈的意识形态倾向。
阶级社会中的翻译活动,包括伪译、创译、伪作都是出自社会精英。
许渊冲提出的翻译“竞赛论”应该也是对“操纵论”的一种注解。