我的人生追求--罗素 Three Passions I Have Lived for
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:6
What I Have Lived ForRussell, Bertrand Arthur William (1872-1970)Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.Bertrand Arthur William Russell (b.1872 - d.1970) was a British philosopher, logician, essayist, and social critic, best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy. His most influential contributions include his defense of logicism (the view that mathematics is in some important sense reducible to logic), and his theories of definite descriptions and logical atomism. Along with G.E. Moore, Russell is generally recognized as one of the founders of analytic philosophy. Along with Kurt Gödel, he is also regularly credited with being one of the two most important logicians of the twentieth century.对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。
What I Have Lived For——by Bertrand Russell Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.。
罗素的《What I Have Lived For》我为何而生——伯兰特·罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。
那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。
这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.我追求爱情,首先因为它叫我消魂。
考研英语:诵读佳篇罗素的 What I Have Lived For伯特兰•罗素(Bertrand Russell,18721970)是二十世纪英国哲学家、数学家、逻辑学家、历史学家,无神论或者不可知论者,也是上世纪西方最著名、影响最大的学者和和平主义社会活动家之一。
What I Have Lived ForThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.我为何而生我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。
刘畅的作业英语0801What I Have Lived For /我为何而生Bertrand Russell / 伯特兰罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以抑制的怜悯。
这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。
I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelines s---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。
Three Passions I Have Lived forThree passions, simple but overwhelmingly(压倒一切地)strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish(极度的痛苦), reaching to the very verge (边缘)of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy (狂喜)- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim (边缘)of the world into the cold unfathomable (深不可测的)lifeless abyss(深渊,地狱). I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature (雏形,缩样), the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people, a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery (笑柄)of what human life should be. I long to alleviate (减轻,缓和)the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.贝特兰•罗素的名作Three Passions I have Lived for四种译文:译文一:吾之三愿吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。
Three passionsThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering conscousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last--- I have found.我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。
What I Have Lived For 我为何而活Bertrand Russell Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.有三种简单但又压倒性地强烈的激情主宰着我的生活:对爱情的渴望,对知识的追求和对人类所遭遇苦难的难以忍受的同情。
These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward 任性的,刚愎自用的course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair. i have sought love, first, because it brings ecstasy 狂喜,入迷,出神 --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering 颤抖的 consciousness looks over the rim 边,缘 of the world into cold unfathomable 高深莫测的,无法到达底部的lifeless abyss深渊,绝境,鸿沟,深海.这三种激情像三股强大的风,把我吹的飘来飘去,在这个任性随意地过程中,我越过了痛苦的海洋,到达绝望的边缘。
我的人生追求2019-05-23原文作者:罗素简介罗素是当代的一位巨人,集哲学家、作家、数学家和政治理论家于一身。
他的这篇文章《我的人生追求》,是其自传的前言。
该文出世后,大受读者追捧,《我的人生追求》中译版本很多,本人也喜欢该文,在此也尝试献一下丑。
三种激情:对爱的渴望,对知识的求索,对人类苦难无法承受的怜悯,单纯却又无比强烈,一直支配着我的一生。
这些激情,犹如呼啸狂风,吹我四处飘荡,放达不羁,越过了痛楚的海洋,直达那绝望的边际。
为何我追寻爱?首先是,爱让人销魂忘形。
爱是如此的销魂,我情愿舍弃我的余生,去换取这几小时的欢愉。
为何我追寻爱?其次是,爱可以消除那可怕的孤独,孤独中伫立着一个浑身颤抖的灵魂,两眼审视着天涯,目光飘入那寒冷无息的万丈深渊。
为何我追寻爱?最后是,在爱的结合中,于一个神秘的天堂模型内,我体验到了圣人和诗人描绘过的天堂美景。
这正是我欲所求,虽则对于人类生活而言,或许这美景出世超凡,但这正是我最终所得。
怀着对爱同样的激情,我追寻过知识。
渴求能了解人的内心,渴求能知道群星为何发光。
毕达哥拉斯法则认定,数掌控着万物变迁。
我不断尝试,深究这法则的大能。
此项工作,我目前稍有成就,但无足称道。
爱与知识,曾尽其所能,引我直上天堂;可是怜悯,却总是不停,拉我重返人间。
那些在我心中回荡的悲号,那些挨饿的儿童,那些受暴君折磨的人,那些成为晚辈负担的无助长者,还有那蔓延全球的孤独,贫穷和痛苦,无不是对人生期望的嘲讽。
我渴求减缓这些不幸,却又回天无力,况且,我亦惨遭不幸。
这就是我的一生,此生值得一游,如有可能,我会欣然重渡此生。
Three Passions I have Lived For吾之三愿by Bertrand RussellThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.吾之三愿贝特兰·罗素吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。
Three Passions I Have Lived forThree passions, simple but overwhelmingly(压倒一切地)strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish(极度的痛苦), reaching to the very verge (边缘)of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy (狂喜)- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim (边缘)of the world into the cold unfathomable (深不可测的)lifeless abyss(深渊,地狱). I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature (雏形,缩样), the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people, a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery (笑柄)of what human life should be. I long to alleviate (减轻,缓和)the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.贝特兰•罗素的名作Three Passions I have Lived for四种译文:译文一:吾之三愿吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。
此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。
此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。
吾求知亦怀斯激情。
吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。
爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。
痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。
吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。
译文二:我的人生追求有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。
这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。
我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。
我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。
最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。
这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。
以同样的激情我探索知识。
我希望能够理解人类的心灵。
我希望能够知道群星为何闪烁。
我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。
仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。
爱和知识,只要有可能,通向着天堂。
但是怜悯总把我带回尘世。
痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。
忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。
我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。
这就是我的一生。
我发现它值得一过。
如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。
(摘自罗素自传的前言)译文三:三种激情三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。
我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。
我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。
我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。
这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。
我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。
爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。
痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。
饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺。
我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。
这就是我的生活,我认为值得一过。
而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次。
译文四:三种激情有三种单纯却不可挡的激情主宰了我的生活:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难所怀的难忍怜悯。
这些激情犹如狂风,吹得我忽东忽西,行迹不定,飘过深沉的苦海,来到绝望的边缘。
我追求过爱,首先是因为它带来狂喜——莫大的狂喜,我常会为了几个小时的这种喜悦,把生活的其他一切都牺牲掉。
我追求过爱,再者是因为它能排解寂寞——那种可怕的寂寞,陷入其中,打着哆嗦的知觉会在世界的边缘之上,看到冰冷、深不可测、毫无生息的深渊。
我追求过爱,最后是因为在爱我结合之中,在神秘的缩影里,我看到了圣贤和诗人所想像和预示出的天堂。
这就是我所追求的,尽管看似超乎人生的美好,但这就是我——最终——所发现的。
怀着同样的激情,我追求过知识。
我希望能够认识人类的心灵,想知道星星为什么会闪烁,想了解数字支配流变的毕达哥拉斯力量。
我在这方面小有所成,但不太多。
爱与知识,在可能的情况下,引人向上通往天堂。
然而,怜悯总是把我带回尘世。
痛苦的哭泣在我心里回荡。
饥饿的儿童,被压迫者所折磨的苦难者,给子女造成重担的无助老人,充满孤独、贫困和痛苦的整个世界,嘲讽着人生的应有面貌。
我渴望减缓不幸,但我无能为力,我也同样受苦。
这就是我的生命。
我发现它是值得活的。
如果有机会,我乐意再活一次。
作者简介:《三种激情》选自《伯特兰·罗素自传》。
它既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结。
作者以深刻的感悟和敏锐的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情。
对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。
对知识的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科学。
爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。
作者认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。
这篇散文似乎信手拈来,但却耐人寻味。
充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染力极强。
伯特兰·罗素(Bertrand Russell,1872-1970)是英国声誉卓著,影响深远的哲学家、数学家、逻辑学家和散文家。
他生于威尔士的特莱雷克,就读于剑桥三一学院,在其漫长的一生中完成了40余部著作,涉及哲学、数学、伦理、社会、教育、历史、宗教及政治等许多领域。
他早年的成就主要在数学和逻辑学,中年关注伦理道德、教育、政治,激励和启发富有进取精神的人。
在1921年曾来中国,在北京大学作过讲座。
他在1950年荣获诺贝尔文学奖。
在政治上,他反对侵略战争,主张和平,晚年参加反战示威。
主要著作有《数学原理》、《哲学大纲》、《教育与美好生活》、《罗素自传》三卷本。