大学英语四级翻译精练及译文
- 格式:docx
- 大小:37.57 KB
- 文档页数:2
大学英语四级翻译练习和译文【翻译原文】李清照是中国宋代一位著名的女词人(ci poetess)。
她的词作集称为《漱玉词》 (Shu Yu Lyrics),该名字****于李清照济南故居前的漱玉泉。
李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华。
靖康之变(Jingkang Incident)后,她和丈夫赵明诚从山东省来到江苏省南部。
无家可归的境遇和悲惨的生活也在她后来的诗歌和词作中有所体现。
她写出了战争带给女性的灾难,也写下了大量的爱国主义诗歌和词作品。
【参考译文】Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the Song Dynasty of China. The collection of her ci poems is called Shu Yu Lyrics, which took its name from the Shuyu Spring in front of her former residence in Jinan. Li Qingzhao had received good education when she was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, she and her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. The homeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depicted calamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patriotic poems and ci poems. 【翻译原文】杜甫,唐代著名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英语四级翻译精练题及译文【翻译原文】在中国,笔、墨、纸、砚inkslab,就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。
文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。
在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
【参考译文】In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”,“ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important role inpassing on Chinese civilization. They not only have theirvalue of practical use, but also become the works of art forappreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have becomeincreasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times,“four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in thefield of Chinese calligraphy, painting,collection and in the activities of cultivating one's mind.【翻译原文】1.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。
过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。
网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。
吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。
随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。
英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
英语四级翻译练习题及译文()2021 年英语四级翻译练习题及译文(6 篇)1.进入21 世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。
国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
译文:Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes. World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting mon development remain the mission of all countries in the world. Thanks to its exploration and practice, the international munity has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times andhuman advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries. China s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. With the guideline of the concept of scientific development, China will achieve a prehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 2.尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
大学英语四级翻译精练和译文【翻译原文】就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。
包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。
中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。
上周,中国财政部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。
【参考译文】A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ¬ing Australia, Brazil and others in South East Asia haveseen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’sFinance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7%for the year, and that this may not be the “bottom line”.【翻译原文】中国的保健食品health food市场首次出现于20世纪80年代。
保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。
保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。
保健食品有两种。
一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
TranslationDirections:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shoum write your answer on Answer Sheet 2.(1)位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。
公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可。
当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
参考译文The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.(2)对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。
英语四级翻译精练题和译文【翻译原文】中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。
在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。
近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。
市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。
在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。
抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。
在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
【参考译文】Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtuesbenevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity.In ourtraditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties ratherthan on rules and contracts. In recentdecades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship andimpacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes theincreasing trust between strangers, forming graduallythe practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon aspossible. Those who want to live by their wits regardless of thecontract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization,China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.【翻译原文】中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
大学英语四级翻译精练【翻译原文】联合国下属机构世界旅游组织World Tourism Organization公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2021年相比增长了 40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2021年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
【参考译文】The figures from the United Nations World Tourism Organiza¬tion show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record$102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2021. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both sawtourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2021, the UNWTO said in a statement on its website.【翻译原文】中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。
火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。
之后传到中国南方,得到了进一步发展。
火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。
当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。
典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。
煮熟的食物通常蘸着酱吃。
在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。
大学四级考试翻译例题附译文讲解大学四级考试翻译例题(一)请将下面这段话翻译成英文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的比照,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大〞—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
大学四级考试翻译例题译文University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough〞一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择〞可用are increasingly choosing to…表达,increasingly在这里意为“越来越多地〞;“结婚〞可译为get married,get+done表示动作完成的状态,如get injured(受伤),get dressed(穿好衣服)。
英语四级考试翻译题附参考译文英语四级考试翻译题附参考译文尺有所短,寸有所长。
以下是店铺为大家搜索整理的英语四级考试翻译题附参考译文,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们店铺!task 1Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的.改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
参考译文:Along with China’s reform and open ing-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.task 2在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
英语四级翻译精练和译文【翻译原文】信用卡(creditcard)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。
通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比_般贷款要高的利率(interetrate)。
遗憾的是,信用卡现巳成为资本主义体制(capitalitytem)的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(conumption)的持续增长。
【参考译文】【翻译原文】中国是茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-hrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。
来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。
目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。
其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。
【参考译文】Chinaithehomelandoftea.ItibelievedthatChinahatea-hrubaearlyafivetoi某thouandyearago,andhumancultivationofteaplantcandatebacktwothouandyear.TeafromCh ina,alongwithherilkandporcelain,begantobeknowntheworldovermorethanat houandyearagoandhaincealwaybeenanimportantChineee某port.AtpreentmorethanfortycountrieintheworldgrowteawithAiancountrieproducing90%oftheworldtotaloutput.Allteatreeinothercountrieha vetheirorigindirectlyorindirectlyinChina.【翻译原文】信用卡(creditcard)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。
大学英语四级翻译精练及译文
【翻译原文】
自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 centrally planned economy向市场经济market based economy的转变。
超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。
2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。
到2021年,中国的人均
GDP将从世界第90位上升到第75位。
然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
【参考译文】
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a
centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170
million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2021, China’s GDP PPP per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By
2021,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest
in the world. This however will still be below the forecasted world average.
【翻译原文】
根据全国老龄工作委员会the China National Committee On Aging的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。
扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策family planning policies 限制大部分城市家庭只生一个孩子。
快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
【参考译文】
The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China
National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses
serious threats to the country’s social and economic stability.
【翻译原文】
秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。
在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。
锣gong 鼓按照节奏敲打;唢呐suona或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。
【参考译文】
Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style,
others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.
感谢您的阅读,祝您生活愉快。