口译资料-2
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
公共翻译资格考试初级口译资料整理2导读:本文公共翻译资格考试初级口译资料整理2,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
促进经济体制和经济增长方式的转变promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth实现经济效益、社会效益和环境效益的统一bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection预防为主、防治结合的政策policy of prevention in the first place and integrating prevention with control污染者负担的政策“the-polluters-pay”policy强化环境管理的政策policy of tightening up environmental management一控双达标政策policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.; “双达标”:1. 到2000年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000. 2. 到2000年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准2. Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.对新项目实行环境影响评估conduct environmental impact assessments (EIA)on start-up projects提高全民环保意识raise environmental awareness amongst the general public 查处违反环保法规案件investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection环保执法检查environmental protection law enforcement inspection限期治理undertake treatment within a prescribed limit of time中国已加入的国际公约international conventions into which China has accessed控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer生物多样性公约Convention on Biological Diversity防治荒漠化国际公约Convention to Combat Desertification气候变化框架公约United Nations Framework Convention on Climate Change 生态示范区eco-demonstration region; environment-friendly region生态示范区(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region园林城市Nationally Designated Garden City对水质和空气质量的影响impact on the quality of the water and the air治理环境污染curb environmental pollution; bring the pollution under control。
Development IssueC-E 短句1.劳动和社会保障权利是公民的基本权利。
2.中国是世界上最大的发展中国家,人口众多。
3.中国政府高度重视农村劳动力的就业问题。
4.妇女就业在中国得到特别关注。
5.国家禁止未满16周岁的未成年人就业。
6.农业是中国国民经济发展中的薄弱环节。
7.目前的农业政策不大会提高农民的积极性。
8.第十个五年计划将社会保障改革至于关键地位。
9.中国的人口政策曾是控制人口数量及改善人口质量。
10.人口老龄化给社会保障体系带来了巨大负担。
1.The right to work and enjoy social security is a fundamental right of citizens.2.China is the most populous and largest developing country in the world.3.The Chinese government attaches great importance to the employment of therural labor force.4.Special concern has been given to the employment of women in China.5.The state prohibits hiring people under the age of 16.6.Agriculture is a weak link in China’s national economic development.7.The current agricultural policy is unlikely to motivate the farmers.8.The 10th Five-Year Plan places social security reform in a critical position.9.China’s population policy used to be “controlling the number of population andimproving the quality of population”.10.The aging of the population is placing a great strain on the social security system.长句1.随着历史的发展,旧的劳动和社会保障体制已不能适应经济和社会发展的要求。
时间变化:推移:すいい、変動:へんどう、変化:へんか、移り変わり:うつりかわり(变化,变)变化倾向:動き:うごき、動向:どうこう、傾向:けいこう、向上:こうじょう(向上,提高)变化程度:平均:へいきん、標準:ひょうじゅん、ピーク、頂点:ちょうてん、水準:すいじゅん、レベル、目立つ:めだつ(显眼,引人注目)变化形式:増減:ぞうげん、増加:ぞうか、上昇:じょうしょう(上升,上涨)、増える、伸びる:のびる(伸长,变长)、上がる:あがる、上回る:うわまわる(超过,越出)、満たす:みたす(充满,填满)、うなぎのぼり(直线上升)、下降:かこう、減少:げんしょう、減る:へる、下回る:したまわる(未达到,以下)、落ち込む:おちこむ(掉进,落入)、横ばい:よこばい(停滞,平稳)、変化がない、伸び悩む:のびなやむ(停滞不前)、増減を繰り返している(徘徊不定)、転じる:てんじる(改变,转换)数量:~高:~だか、~量:~りょう比例:成長率:せいちょうりつ、増加率:ぞうかりつ、~割:~わり、~パーセント基准:一人あたり(人均~)、一人につき(每人~)交通信息及地震信息常考词汇:地震信息:震度:しんど(震级)、マグニチュード(里氏震级)、強震:きょうしん(强烈地震)、弱震:じゃくしん(轻度地震)、横揺れ:よこゆれ(横向摇动)、縦揺れ:たてゆれ(竖向摇动)、震源:しんげん(震中)、津波:つなみ(海啸)交通信息:電車、列車、新幹線、私鉄:してつ(私营铁路)、地下鉄:ちかてつ(地铁)道路、施設:しせつ(设施,设备)、高速道路、一般道路、有料道路、首都高速道路、~自動車道、国道~号線、料金所、出口、入口、インターチェンジ(高速公路出入口)閉鎖:へいさ(封闭)、合流:ごうりゅう(汇合)、一車線規制(单车道限行)、上り線:のぼりせん(上﹝东京、大阪)行线)、下がり線:さがりせん(﹝由东京、大阪回去的)下行线)、両方向(双方向)、~キロの渋滞、流れが悪い:ながれがわるい(车流不畅)列车信息常考词汇:普通:ふつう(列车)、急行:きゅうこう(快车)、特急:とっきゅう(特快)、各駅停車:かくえきていしゃ(〈各站停〉慢车)、各停:かくてい(各站停)、準急:じゅんきゅう(准快车)、快速:かいそく(快速列车)、通勤快速:つうきんかいそく(上下班快速)、特別快速(特别快速列车)特急券:とっきゅうけん(加快票)、前売券:まえうりけん(预售票)、定期券:ていきけん(月票)、回数券:かいすうけん(套票,联票)、自動券売機:じどうけんばいき(自动售票机)、精算書:せいさんじょ(补票处)寝台車:しんだいしゃ(卧铺车)、自由席:じゆうせき(不对号座位)、指定席:していせき(对号座位)、グリーン車(软座)、食堂車:しょくどうしゃ(餐车)、禁煙車:きんえんしゃ(禁烟车厢)、冷房車:れいぼうしゃ(空调车厢)、シルバーシート(〈高龄、残疾等〉特别专座)、ビュッフェ(车站小吃部)~回り(经由~)、~経由(经由~)、~線直通:~せんちょくつう(~次直达)、回送:かいそう(回空)網棚:あみだな(行李架)、~番線:~ばんせん(~号站台)、接続:せつぞく(换乘)払い戻し:はらいもどし(退钱)、見送り:みおくり(送人)露:つゆ(露)、梅雨:つゆ(梅雨)、雷:かみなり(雷)、雷雨:らいう(雷雨)、にわか雨:にわかあめ(阵雨)、雹:ひょう(冰雹)、霧:きり(雾)、濃霧:のうむ(浓雾)曇り時々雨(阴有小雨)、曇り時々晴れ(阴间多云)、曇りのち雨(阴转雨)、曇りのち晴れ(阴转晴)、曇り一時にわか雨(阴有阵雨)、曇り時々雪(阴有雪)、晴れ間:はれま(晴空)、曇りがち(多阴天)~よりの風(偏~风)、~の風(~凤)、北西の風:ほくせいのかぜ(西北风)、北東の風:ほくとうのかぜ(东北风)、西北西の風:せいほくせいのかぜ(偏西北风)、北北西の風:ほくほくせいのかぜ(偏西北风)、南西の風:なんせいのかぜ(西南风)強風:きょうふう(强风)、波浪:はろう(波浪)、津波:つなみ(海啸)、洪水:こうずい(洪水)、高気圧:こうきあつ(高气压)、低気圧:ていきあつ(低气压)空模様:そらもよう(天气情况)、雨模様:あめもよう(容易下雨的天气)、荒れ模様:あれもよう(天气转坏)冷え込み:ひえこみ(降温)、期待薄:きたいうす(天气没太大的指望)、崩れる:くずれる(天气变坏)~のち(之后)、時々:ときどき(一时)、ところによって(局部)、午後遅く、明け方に:あけがたに(天亮时)、朝方:あさがた(早晨)、夕方:ゆうがた(傍晚)、昼前:ひるまえ(上午,中午)、昼過ぎ:ひるすぎ(中午后)、明日:あす、日中:にっちゅう(白天)全般は下り坂で:ぜんぱんはくだりざかりで(天气整体逐渐变坏)、ぐずついた天気が続く:ぐずついたてんきがつづく(连续阴天)、高気圧が張り出してくる:こうきあつがはりだしてくる(高气压压过来)、勢力の強い低気圧の谷:せいりょくのつよいていきあつのたに(强低气压槽)、気持ちのよいお天気:きもちのよいおてんき(晴朗的天气)、すっきりしないお天気:すっきりしないおてんき(天气不放晴)、~でしょう、~の恐れがあります:~のおそれがあります(有可能~)、~の見込みです:~のみこみです(预计~ )表示位置关系常用词语:1、列:れつ、行:ぎょう、角:かど(拐角)、隅:すみ(角落)、端:はし(端头)、側:がわ、間:あいだ2、そば、隣:となり、あたり、中央:ちゅうおう(中央)、中心:ちゅうしん(中心)3、手前:てまえ(眼前、跟前)、両側:りょうがわ、向かい側:むかいがわ、斜め前:ななめまえ(恻前方)、斜め向かい:ななめむかい(斜对面)、真上:まうえ(正上方)、真下:ました(正下方)、裏:うら(里面)表:おもて(外面)4、平行:へいこう、交互:こうご(相互、交替)、隠す:かくす、接する:せっする(邻接、挨靠)、くっつく(紧靠、紧贴在一起)くっつける(使靠近、是贴紧)、離れる:はなれる、面する:めんする(面对、面向)交差する:こうさする(交叉)5、一つおいてとなり:隔壁的隔壁形状、状态常考词汇:一般:デザイン(装饰,设计)、マーク(标记)、ロゴ(徽标)、印:しるし(记号)、バツ印:バツじるし(叉号)状:点:てん、丸:まる(圆)、円:えん(圆)、円形:えんけい(圆形)、半円:はんえん(半圆)、楕円形:だえんけい(椭圆形)、四方形:しほうけい(四方形)、長方形:ちょうほうけい(长方形)、三角:さんかく(三角形)、四角:しかく、バツ(叉)、二重:にじゅう(双重,二重)特点:縦:たて(竖)、横:よこ(横)、平ら:たいら(平坦)、細長い:ほそながい(细长)、短い:みじかい、分厚い:ぶあつい(厚的)、薄い(薄)、左右対称に:さゆうたいしょうに(左右对称)、上下対称に:じょうげたいしょうに(上下对称)、等分に:とうぶんに(均等的)特征:ねじる(拧,扭,扭转)、凹む:へこむ(凹陷)、膨らむ:ふくらむ(膨胀,鼓起)、窪む:くぼむ(塌陷)、重なる:かさなる(重叠)、ぶら下げる:ぶらさげる(垂下,垂)、固まる:かたまる、対称する、交差する:こうさする(交错)、ギザギザする(锯齿状不齐)、ごてごてする(杂乱不齐)、落ち着く:おちつく、尖る:とがる(尖,锐)、安定感がある:あんていかんがある(稳定性好)、変わる、縮む:ちぢむ(收缩,缩小)、分ける评价:豪華:ごうか(豪华)、デラックス(豪华)、素敵:すてき(漂亮)、シンプル(单纯,朴素)、実用的、発展性が感じられない(没有其他的可能性)、バランスがいい(平衡好)、すっきりしている(简明,清楚)、ぴったり重なる(完全重叠)人物外貌等相关词汇:1、丸顔:まるがお、面長:おもなが(瓜子脸)、角張った顔:かくばったかお(棱角鲜明的脸型)、四角い顔:しかくいかお(方形脸)、彫りの深い顔立ち:ほりりのふかいかおだち(脸部五官线条鲜明)ひげの人(留胡须的人)2、前髪:まえがみ、ショート(短发)、ロング(长发)、ストレート(直发型)3、カールする(烫披肩卷发)、パーマ(烫发)4、眼睛:目がつり上がる(吊眼)、目が下がっている(三角眼)、眼鏡をかけている(戴眼镜)5、胡须:ひげを伸ばしている(留胡须)、ひげが濃い(胡须浓密)6、头发:前髪を下ろしている(前发下垂)、前髪を上げている(前发梳起)、髪を真ん中で分けている(头发由中间分开)、前髪はストレートでカールしていません(头发直梳、没有烫卷发)、前髪は横に分けています(前发梳向一边)、パーマをかけている(烫发)、頭が薄くなる(头发稀疏)、髪が少なくなる(头发减少)、額が禿げ上がっている(额头没头发)、後退している(前额头发减少、逐渐向后秃)7、眉毛:眉毛が薄い(眉毛稀少)、眉毛が濃い(浓眉)服饰相关常考词汇:西式服装:洋服:ようふく、スーツ(套装)、背広:せびろ(男士西服)、ジャケット(夹克衫)、ワンピース(连衣裙)、ブラウス(女士衬衫)、ドレス(女士西服)、スカート(裙子)、ズボン(裤子)、スラックス(裤子)、ジーンズ(牛仔裤)、セーター(毛衣)、コート(大衣各部名称:袖:そで(袖子)、襟:えり(领子)、裾:すそ(下摆)、丈:たけ(身长)、ウエスト(腰围)、バスト(胸围)花纹图案:しま模様?チェック(方格)、ストライプ(条纹)、たてじま(竖条)、花柄:はながら(花纹)、水玉模様:みずたまもよう(黑底白圆团图案)、無地:むじ(无图案)、白地:しろじ(白底)装饰用语:リボン(扎头彩带)、アクセサリー(随身装饰品)、指輪:ゆびわ(戒指)、イヤリング(耳环)問題Ⅳ次の分の__にはどんな言葉を入れたらよいか。
Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。
text for lnterpretationListen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir ; is this Prof. Tallack from London?B: Yes, I'm George Ta11ack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken. 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A. 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm daiJiajia. manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. TallackB: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport ,absolutely one of the top-notch international airports. 谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A: 我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody .says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. 1 rea11y appreciate this opportunity , which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的"海通集团",你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
英语口译(2)参考材料Week 1 Tourism I1-1 Australia: A Land of Exceptional Beauty (高口第三版P97,第四版P96)Australia warmly welcomes visitors from all over the world.Australia is a land of exceptional beauty. It is the world’s smallest continent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint. This country has a land area of 7,686,850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.The vast movements of the earth’s crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. The tourist will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.Tourism is a major industry in Australia, representing about 6% of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. More than 2,000,000 tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. All cities have a wide range of ethnic restaurants.1-2 Niagara Falls (高口第三版P217,第四版P192)Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent. The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario. The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N. Y., is adjacent to the American side of the falls. Niagara Falls, Ontario, is across the river.The falls are divided into two parts by Goat Island. The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters. The smaller American falls is northeast of Goat Island. It is 305 meters across and drops about 51 meters. Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95% of the Niagara River's water. Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.1-3 Yellowstone National Park (高口第三版P113,第四版P107)Welcome to the world's first national park, the Yellowstone Park of the United States. In this paradise, nature puts on a spectacular display. Geysers send water shooting into the air. Mud pots boil and bubble. Hot springs display brilliant colors of blue, yellow and orange. You won't find any place else like it on Earth.The park's thermal areas make it unique. Geysers are also found in New Zealand and Iceland, but Yellowstone has more geysers than the rest of the earth combined. More than 200 geysers and 10,000 other thermal features dot the park. All are protected. The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.Take you time exploring the park. Walk around the thermal areas, look for wildlife along rivers and streams, have a picnic under a big tree, listen to the wild roar and feel the spray on your face. Nothing can take you away from the sights. The park was created for the benefit and enjoyment of all. So have a good time.2-1泰山(高口第三版P95,第四版P94)在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。
汉译英部分1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。
Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.2.我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。
We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.3.根本的出路在于努力推动建立公正合理的国际经济新秩序。
The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international economic order.4.我们相信还有扩大双边贸易的可能。
We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.5.许多毕业生选择到中国西部地区工作。
A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.6.许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。
A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the west regions.7.我们需要改革教学方法,提高教学质量。
We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.8.为期四天的展览会将展示先进的环保技术与设备。
The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental protection.9.世界知识产权组织的成员国现有171个。
二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。
应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。
2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。
3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。
4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。
5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。
6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。
为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。
请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。
英语中级口译第二阶段口试共分两部分,一是三分钟英语命题口语;二是四段口译,两段“英译中”、两段“中译英”。
第一部分即三分钟口语考试,要求考生用英文表达自己对所给题目的观点,答题要求观点清晰、论据充足、表达流利、语法正确。
从考试的普遍情况来看,很多考生英语命题口语说不上三分钟,这样导致失分。
究其原因在于,考生平时忽视这部分题目的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以了。
其实不然。
因为口语的内容五花八门、包罗万象,不是简单背几个段落就可以的,需要考生平时长期系统地练习口语。
笔者认为,考生首先应扩大自己的知识面,尽量多阅读报纸、杂志,多听多看新闻,把握最新时事动态。
因为口试考试对于时事内容的考核是非常多的,很多考生虽然有不少词汇量和很好的口语表达能力,但由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,以致在考试中出现无话可说的窘境。
所以考生可以每天准备一个主题,按照论点、论据论证、结论的步骤进行阐述,时间尽量控制在三分钟以内。
一般来说,这样练习一个月之内就会有初步效果。
对考生来说,参加第二部分口译考试是一种真正的挑战,
一、口译词汇、模板句型、固定句法的习得
英语中级口译考试涉及方方面面的内容,考试中会用到一些频率很高的单词、模板句型或是固定句法。
而这样的单词好比砖瓦,模板句型和固定句法好比栋梁。
只要掌握了高频的单词、模板句型和固定句法,口译也就不再是一件难事。
笔者曾多次在大型国际会议中担任同传、交传,在进行口译时,只用很少的符号和缩写把大意、数字记下,然后用已经烂熟于心的单词、模板句型和固定句法进行口译。
当然口译时可以有多种表达方法,所以考生要逐渐形成自己对于某类主题的口译方法和风格,即使用自己熟悉的单词、模板句型和固定句法。
如“我很荣幸能够代表⋯⋯向⋯⋯表达⋯⋯的感情”这句话,可以有多种口译方法,但考生只需要熟记一种适合自己的表达方式即可,如可表达成:“On behalf of...I'm honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing.”又如“在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
”这段话,可以口译成:“Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally。
”
口试部分的训练,考生可以参考“新东方”学校编写的《中高级口译口试备考精要》一书。
二、口译速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
很多参加过第二阶段英语口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但由于听时未作任何速记,所以关键词汇、逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则被完全忽略或遗忘。
如果真是如此,这些考生是不可能通过口译考试的。
所以,考生在平日练习时一定要学会速记,而速记符号主要有以下几类:
A.保留大写字母或第一音节。
见下表。
B.简写。
比如,把“as far as...is concerned”(就……而言)简写成“AFAC”;把“look forward to(期待)简写成“LFT”;把“as soon as possible”(尽快)简写成“ASAP”。
C.图象表示。
比如,用“ ”表示“happy,pleased,satisfied...”(高兴、同意、满意等);用“O”表示“sad,angry,irritated,unsatisfied,sosrrowful,discomfort,disagree...”(悲伤、生气、不满、不同意等);用“⊙”表示“conference,meeting,seminar,symposium...”(会议等);用“□”表示国家、地区,比如,用“□C”表示中国;用“□R”表示俄国。
D.符号表示。
比如,用“+”表示“happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous...”(高兴、男性、同意、增加等);用“-”表示“sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of...”(悲伤、女性、不同意、减少等);用“√”表示“agree,correct,right...”(同意、正确等);用“×”表示“disagree,incorrect...”(不同意,错误等);用“↑”表示“increase,soar,mushroom,rocket,mak e progress...”(增长、进步等);用“↓”表示“decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate...”(下降、退步、恶化等);用“>”表示“more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake...”(多于,超过,比……高一级等);用“<”表示“less than,lower than,smaller than,inferior to...”(少于,比……低级等);用“〜”表示“approximately,about,around,some,nearly,almost,
similar to...”(大约等);用“/”表示“clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct...”(否定,清除);用“≠”表示“differ from,different from,distinct,unique...”(与……不同);用“$”表示“interest,benefit,money,fund,capital...”(金钱,利益)。
E.标点表示。
比如,用“?”表示“question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle...”(问题,麻烦,障碍);用“:”表示“think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope”(主观想法和说辞);用“:2”表示“repeat或reaffirm”(重复);用“。
”表示“last”、“next”、“before”、“af-ter”(时间前后),如去年表示成“。
Y”,明年表示成“y。
”,后天表示成“d。
”,前天表示成“。
d”,两周后表示成“w。
”。