五、六部分英文翻译
- 格式:docx
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:4
市场营销部: SALES&MARKETING DEPARTMENT计财部:ACCOUNTING DEPARTMENT人力资源部: HUMAN RESOURCE DEPARTMENT工程部: ENGINEERING DEPARTMENT保安部: SECURITY DEPARTMENT行政部: EXECUTIVE DEPARTMENT前厅部: FRONT OFFICE客房部: HOUSEKEEPING DEPARTMENT餐饮部: FOOD&BEVERAGE DEPARTMENT外销部: EXPORT DEPARTMENT财务科: FINANCIAL DEPARTMENT党支部: BRANCH OF THE PARTY会议室: MEETING ROOM会客室: RECEPTION ROOM质检科: QUALITY TESTING DEPARTMENT内销部: DOMESTIC SALES DEPARTMENT厂长室: FACTORY DIRECTOR'S ROOM行政科: ADMINISTRATION DEPARTMENT技术部: TECHNOLOGY SECTION档案室: MUNIMENT ROOM生产科: MANUFACTURE SECTION总公司: Head Office分公司: Branch Office营业部: Business Office人事部: Personnel Department总务部: General Affairs Department财务部: General Accounting Department销售部: Sales Department促销部: Sales Promotion Department国际部: International Department出口部: Export Department进口部: Import Department公共关系: Public Relations Department广告部: Advertising Department企划部: Planning Department产品开发部: Product Development Department研发部: Research and Development Department (R&D) 秘书室: Secretarial Poo市场部Marketing Department技术服务部 Technical service Department人事部 Personnel Department(人力资源部)Human Resources DepartmentAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk/Receptionist 职员/接待员Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人Deputy General Manager 副总经理Economic Research Assistant 经济研究助理Electrical Engineer 电气工程师Engineering Technician 工程技术员English Instructor/Teacher 英语教师Export Sales Manager 外销部经理Export Sales Staff 外销部职员Financial Controller 财务主任Financial Reporter 财务报告人F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员Fund Manager 财务经理General Auditor 审计长General Manager/President 总经理General Manager Assistant 总经理助理General Manager‘s Secretary 总经理秘书Hardware Engineer (计算机)硬件工程师Import Liaison Staff 进口联络员Import Manager 进口部经理Insurance Actuary 保险公司理赔员International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译Legal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管Maintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager 经理Manager for Public Relations 公关部经理Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师Mining Engineer 采矿工程师Music Teacher 音乐教师Naval Architect 造船工程师Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理Sales Clerk 店员、售货员Sales Coordinator 销售协调人Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主管Sales Manager 销售部经理Salesperson 销售员Seller Representative 销售代表Sales Supervisor 销售监管School Registrar 学校注册主任Secretarial Assistant 秘书助理Secretary 秘书Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer 安全人员Senior Accountant 高级会计Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员Senior Secretary 高级秘书Service Manager 服务部经理Simultaneous Interpreter 同声传译员Software Engineer (计算机)软件工程师Supervisor 监管员Systems Adviser 系统顾问Systems Engineer 系统工程师Systems Operator 系统操作员Technical Editor 技术编辑Technical Translator 技术翻译Technical Worker 技术工人Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist/Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理Translation Checker 翻译核对员Translator 翻译员Trust Banking Executive 银行高级职员Typist 打字员Word Processing Operator 文字处理操作员文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。
各处室:1、办公室General Office2、人事处Division of Human Resources3、法规处Division of Policies & Regulations4、规划财务处Division of Planning and Finance5、公平贸易处Division of Fair Trade6、对外贸易处Division of Foreign Trade7、机电产品进出口处(机电产品进出口办公室)Division of Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. (Yunnan Provincial Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. Office)8、科技处Division of Scientific and Technology9、市场流通处Division of Market11、外国投资管理处Division of Foreign Investment Administration12、对外经济合作处Division of Foreign Economic Cooperation机关党委DOFCOM Committee of Communist Party of China纪检监察室Office of Discipline Supervision & Investigation老干处Division Of Veteran’s Affairs职务译法:厅长:Director General副厅长:Deputy Director General处长:Director副处长:Deputy DirectorXX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province) XX省统计局Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’ Office, the People’s Government of XX Province(Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院XX Academy of SciencesXX省社会科学院XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心Development Research Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台Radio XXXX电视台XX TelevisionXX南方电视台Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心Radio and Television Technical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心Construction Project Tendering Center of XX ProvinceXX省出版集团XX Publishing GroupXX省水文局Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局)State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets>中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)<BR>国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television<BR>国家体育总局State Physical Cultural Administration<BR>国家统计局State Statistics Bureau<BR>国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce<BR>新闻出版署Press and Publication Administration<BR>国家版权局State Copyright Bureau<BR>国家林业局StateForestry Bureau<BR>国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision<BR>国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)<BR>国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)<BR>国家旅游局National Tourism Administration<BR>国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs<BR>国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council<BR>国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council</P><P>(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council<BR>新华通讯社Xinhua News Agency<BR>中国科学院Chinese Academy of Sciences<BR>中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences<BR>中国工程院Chinese Academy of Engineering<BR>国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council<BR>国家行政学院National School of Administration<BR>中国地震局China Seismological Bureau<BR>中国气象局China Meteorological Bureau<BR>中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)<BR>(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)<BR>国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)<BR>国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade<BR>国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry<BR>国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry<BR>国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry<BR>国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry<BR>国家轻工业局State Bureau of Light Industry<BR>国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry<BR>国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry<BR>国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau<BR>国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry<BR>(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)<BR>国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)<BR>国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)<BR>国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)<BR>国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)<BR>国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)<BR>国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)<BR>国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)<BR>国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)<BR>State Administration of Coal Mine Safety<BR>State Administration of Work。
★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《⼈教版九年级新⽬标英语课⽂翻译》,供⼤家参考。
⼀单元 SECTION A 1a 我通过制作抽认卡来学习。
通过和朋友⼀起学习。
通过听磁带。
通过做抽认卡。
通过向⽼师求助。
通过读课本。
通过制作单词本。
1c A:你怎么为考试⽽学习。
B:我通过参加学习⼩组来学习。
2a 1、你是通过看英⽂录像学英语的吗? 2、你曾和朋友们练习过对话吗? 3、听磁带怎么样? 4、⼤声朗读以练习发⾳怎么样?5、我曾经通过参加学习⼩组的⽅式学习过吗? 2b A是的,我通过那种学习⽅式学到了很多。
B、哦,是的,它提⾼了我说英语的能⼒。
C、有时那样做。
我觉得他有⽤。
D、不。
(通过看英语录像学习)太难了,⽆法理解录像中的⼈所说的话。
2c A你曾经通过参加学习⼩组来学习吗?B、是的,我参加⾚字,通过那种⽅式我学到了很多。
Grammer Focus 你怎么为准备⼀场考试⽽学习?我靠听磁带。
你怎样学习英语?我通过参加学习⼩组来学习。
你通过⼤声朗读来学习英语吗?是的,我是。
你曾和朋友们练习过对话吗?哦,是的,他提⾼了我说英语的能⼒。
你曾经通过参加学习?⼩组来学习吗?是的,我参加过。
通过那种⽅式我学习到了很多。
3a如何才能学得这星期我们询问了新星⾼中的同学关于学习更多英语的⽅法的问题。
许多同学说他们通过使⽤英语为学习它,⼀些还有很特别的建议。
⽐如,李莉莲说学习新单词的的⽅法是阅读英语杂志。
她说记忆浒⾳乐的歌词也有⼀些作⽤。
当我们问及学习语法的问题时,她说:“我从不学习语法。
它太枯燥了。
” 魏明有不同的看法。
他学习英语已经6年了,并且确实喜欢英语。
他认为学习语法是学习⼀门语⾔的⼀种好⽅法。
他还认为观看英语电影也不错,国灰他可以看到演员说话的情形。
但是,有时候他发现看英语电影是件很头痛的事情,因为那些演员说话太快了。
刘畅说加⼊学校英语俱乐部是提⾼英语的⽅法。
学⽣有很多练习的机会并且他们也有很多乐趣。
五年级下册英语第六单元课文上的翻译陕西版和重点句型短语Unit 1 Art(一)原文+译文A SHORT HISTORY OF WESTERN PAINTING西方绘画艺术简史Art is influenced by the customs and faith of a people. 艺术是受着人民生活习俗和信仰的影响的。
Styles in Western art have changed many times. 西方的艺术风格经历了多次变革。
As there are so many different styles of Western art, it would be impossible to describe all of them in such a short text. 由于西方的艺术风格多种多样,在短短的一篇课文里不可能进行全面的描述。
Consequently, this text will describe only the most important ones, starting from the sixth century AD.因此,本文只谈及从公元6世纪以来最主要的几种艺术风格。
The Middle Ages (5th to the 15th century AD) 中世纪(公元5世纪到15世纪)During the Middle Ages, the main aim of painters was to represent religious themes. 在中世纪,画家的主要任务是把宗教的主题表现出来。
A conventional artist of this period was not interested in showing nature and people as they really were. 一个传统的艺术家无意于如实地展现自然和人物。
A typical picture at this time was full of religious symbols, which created a feeling of respect and love for God. 那个时期的典型的绘画充满了宗教的(象)特征,体现出了对上帝的爱戴与敬重。
中国传统菜的英文翻译大全第一部分、头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼Sashimi Platter2.锅贴Pot Sticker3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)4.鸡沙律Chicken Salad5.酥炸大虾Fried Prawns6.酥炸生豪Fried Oysters7.酥炸鲜鱿Fried Squid8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish9.五香牛展Special Beef10.白云凤爪Chicken Leg11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts12.脆皮春卷Spring Rolls13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork第二部分、汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup7.酸辣汤Hot & Sour Soup8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup14.三丝烩鱼肚Fish Soup15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup第三部分、海产品类 Seafood一、龙虾蟹类 (Lobster, Shrimp, Crab)1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster3.上汤局龙虾Special Style Lobster4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab7.椒盐蟹Spicy Salt Crab8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab二、虾鲜鱿贝类1.菜远虾球Shrimp with Tender Green2.白灼中虾Boil Shrimp3.点桃虾球Walnut Shrimp4.油泡虾球Crystal Prawn5.柠檬虾球Lemon Prawn6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce8.四川虾球Szechuan Shrimp9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck12.韭王花枝片Gold Chive Squid13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid16.碧绿炒带子Tender Green Scallop17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce三、海鲜鱼类Seafood (Fish)1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce3.豉汁煎局塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce4.清蒸龙利Flounder5.清蒸海鲈Fomfret6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce11.油泡石斑球Crystal Rock Cod12.川味石斑球Szechuan Rock Cod13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable第四部分、鸡鸭鸽Poultry1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)5.北京片皮鸭Peking Duck6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)7.柠檬鸡球Lemon Chicken8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken9.咖喱鸡Curry Chicken10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce11.四川炒鸡球Szechuan Chicken12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green13.宫保鸡丁Kung Pao Chicken14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu第五部分、猪牛肉类Meat1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs5.京都骨Peking Spareribs6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper8.菜远炒牛肉Broccoli Beef9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib12.中式牛柳Chinese Style Beef13.四川牛肉Szechuan Beef14.干扁牛柳丝String Beef15.柠檬牛肉Lemon beef16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu第六部分、煲仔类Clay Pot Style1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot第七部分、素菜类Vegetarian1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4.炒素丁Vegetable Roll5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green9.炒杂菜Mixed Green Tender10.清炒芥兰Chinese Green Tender11.盐水菜心Salt Green Tender12.干扁四季豆String Bean Western Style13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice7.厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面House Chow Mein10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle14.干烧伊面Teriyaki Noodle15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头Shanghai Buns20.上汤水饺Dumpling Soup21.上汤云吞Won Ton soup22.丝苗白饭Steam Rice第九部分、甜品Dessert1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露Coconut Tapioca5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb第十部分、厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.京都骨Peking Spareribs3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉Szechuan Beef10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce11.柠檬鸡球Lemon Chicken12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce14.四川炒鸡球Szechuan Chicken15.咖喱鸡球Curry Chicken16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green17.宫保鸡球Kung Pao Chicken18.腰果鸡球Cashew Chicken19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable23.四川炒虾球Szechuan Shrimp24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green27.炒杂菜Mixed Vegetable第十一部分、小菜1.豆腐虾Tofu & Shrimps2.白灼虾Boiled Prawns3.椒盐虾Spicy Slat Prawns4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns5.滑蛋虾Prawns with Eggs6.油泡虾Crystal Prawns7.时菜虾Vegetable Prawns8.四川虾Szechuan Prawns9.茄汁虾Prawns with Ketchup10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce11.时菜斑球Vegetable Rock Cod12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid19.四川鸡Szechuan Chicken20.宫保鸡Kung Pao Chicken21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken22.柠檬鸡Lemon Chicken23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken25.时菜鸡Vegetable & Chicken26.咖喱鸡Curry Chicken27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken28.京都上肉排Peking Spareribs29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs32.时菜排骨Vegetable & Spareribs33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork34.炸菜牛肉Pickled with Beef35.蒙古牛肉Mongolian Beef36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef38.时菜牛肉Vegetable & Beef39.豆腐牛肉Tofu and Beef40.四川牛肉Szechuan Beef41.柠檬牛肉Lemon Beef42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot45.海鲜煲Seafood in Clay Pot46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot51.蒸山水豆腐Steamed Tofu52.红烧豆腐Braised Tofu53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu54.干烧四季豆Braised Green Bean55.鱼香茄子Braised Egg plant56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon58.上汤芥菜胆Mustard Green59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable60.清炒时菜Saut?ed Vegetable61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms64.炒什菜Saut?ed Assorted Vegetable。
★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《⼈教版六年级上册⼩学英语课⽂翻译》,供⼤家参考。
⼀单元 Let’s start 去⼀个地⽅有许多种⽅式,看这些图⽚。
你知道有哪些吗?让我想想。
⾸页:你怎样去上学?我步⾏去上学。
我骑⾃⾏车去上学。
我怎样才能到动物园?你可以乘地铁去。
我怎样才能到⾃然公园?你可以坐12路公共汽车去。
A部分 Let’s learn 你怎样去上学?我骑⾃⾏车去上学。
你怎样去加拿⼤?我乘飞机去。
乘飞机坐轮船步⾏骑⾃⾏车坐公共汽车乘⽕车乘地铁 Let’s play 你怎样去上学?我步⾏去上学。
你怎样去美国?我乘飞机去。
Let’s talk Sarah,你怎样去上学?我家很近。
我通常步⾏去上学。
有时候我骑车去,你呢?我通常乘公共汽车去上学。
Group work 你怎样去上学?我通常步⾏去上学,因为我家很近。
你怎样去上学?我通常乘公共汽车去上学,因为它快。
Let’s read Sarah,今天下午我们去公园吧。
太好了!但是我们怎样去呢?太简单了。
你骑⾃⾏车来我家。
我们可以步⾏车站。
然后我们乘公共汽车去公园。
好吧。
但是你家在哪⼉?我家在邮局附近。
哪⼀层?第五层,5A房间。
好的!今天下午,两点见。
到时候见! B部分 Let’s learn 看交通灯。
记住交通规则!红灯停。
黄灯等。
绿灯⾏。
Let’s talk我怎样能到中⼭公园?你可以乘15路公共汽车。
我可以步⾏吗?当然,如果你愿意。
那⼉不远。
Let’s read 看并且找出不同之处。
交通灯在每个国家都⼀样。
总是有三种灯:红、黄和绿。
红是“停”黄是“等”,绿是“⾏”。
在中国,司机在路的右边⾏驶。
在美国,司机也在路的右边⾏驶。
然⽽,在英国和澳⼤利亚,司机在路的左边⾏驶。
如果你乘公共汽车,骑⾃⾏车或步⾏,你必须知道这交通规则。
C部分 Pronunciation ⼭峰打对处理猪⼤的罐⼦盘⼦Read and match 菜海滩⼤头针茶 Good to know 1.⼈⾏横道 2.右转弯 3.单⾏道 4.禁⽌驶⼊ 5.⾃⾏车禁⾏ 6.禁⽌左转故事时间:这⼉有15美元,我们去快餐店吃午饭吧。
整体观念holism强调人体自身整体性并与外环境相统一的思想。
天气celestial qi充满于空中的气。
地气earth qi弥漫于大地的气。
气立establishment of generalqi人体之气正常运行,生理功能正常发挥。
天人相应correspondence of humanbody and naturalenvironment强调人对自然的依存与适应关系。
辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 中医临床诊断治疗疾病的思维方法和过程。
通过四诊收集患者的病史、症状等临床资料,根据中医理论进行综合分析,分辨出证候,并拟定治疗方法。
也包括中医理论贯穿在预防与养生实践中的过程。
理法方药principle-method-recipe-medicines 将中医理论、诊法、治法在临床实践中综合应用的思维方法,涵盖诊治全过程的四个基本内容。
理,指中医理论;法,指诊法治法;方,指方剂;药,指药物。
即明确病因病机,确定预防措施或治则治法,组方遣药。
标本manifestation and rootcause 关于事物主次关系的相对概念,“本”指主要方面,“标”指次要方面。
如:在经络学说中,经络在四肢者为本,在头面、躯干者为标。
在病因病机学说中,从正气与邪气来说,人体正气是本,致病的邪气是标;从疾病本身来说,病因是本,症状是标;从原发病与继发病来说,旧病是本,新病是标。
医患关系中,病人是本,医生是标;在运气学说中,标本指标气与本气。
阴阳yin-yang阴气与阳气的合称,事物普遍存在的相互对立的两种属性,阴阳相反相成是事物发生、发展、变化的规律和根源。
阴阳学说yin-yang theory在阴阳概念基础上建立起来的中医学基本理论,认为阴阳对立统一、消长转化、相反相成的关系贯穿于自然与人体等一切事物之中,是人体生理和病理发生、发展、变化的根源及规律。
阳气yang qi事物及运动中具有外表的、向上的、亢盛的、轻清的、功能性的等具有阳属性的一面。
Unit 6 How many Unit Six How many? 第六单元有多少?–How many birds do you see?你看见了多少只鸟?–I see 13! 我看见了13只!–How many crayons do you have?你有多少支蜡笔?–I have 16.我有16支。
–How many balloons do you have?你有多少个气球?–I have 11.我有十一个。
Let’s talk 我们来说一说–Look at the kites!看那些风筝!–Wow, so beautiful!哇,真漂亮啊!–How many kites do you see?你看见了多少只风筝呀?–1, 2 … I see 12!一,二……我看见了十二只!–No! The black one is a bird!不!黑色的那个是只鸟!–Oh!哦!Find and count 找一找,数一数–How many birds do you see?你看见几只鸟?–I see…我看见……Let’s learn我们来学一学–How many fish do you see?你看见了多少只鱼?–1, 2 …14, 15. I see fifteen.一,二……十四,十五。
我看见了十五只。
eleven 十一twelve 十二thirteen 十三fourteen 十四fifteen 十五Let’s chant 我们来说唱Hello, my friend.Please tell me.How many cars do you see?One, two, three …I see eleven.One, two, three …I see eleven.你好,我的朋友。
请告诉我。
你看到多少辆车?一、二、三……我看到11个。
一、二、三……我看到11个。
Let’s spell 我们来拼写Chant and write.说唱并写一写。
数字一到十怎么用英文翻译数字一到十怎么用英文翻译大家都会从数字一数到十,但就不一定会知道怎么用英文来翻译它们了。
以下是店铺为大家整理了数字一到十的具体英文翻译形式,一起来看看吧!数字一到十的英文翻译1 one2 two3 three4 four5 five6 six7 seven8 eight9 nine10 ten数字10的英文翻译:ten英 [ten] 美 [tn]情景对话结婚纪念日A:Happy anniversary! It’s our tenth anniversary.结婚纪念日快乐。
这是我们结婚10周年。
B:Thanks for ten wonderful years.谢谢你给了我美好的`10年。
保险A:Here. Take these pills (three times/ twice/ ten times) every (day/ an hour/ thirty minutes).这个,这种药每(天/小时/半小时)服用(3次/两次/10次)。
B:Does my insurance cover them?是由保险金支付吗?找工作B:What kind of work-related experience do you have?你有何工作经验?A:Well, I worked for (two years/ six months/ ten years) as manager at my previous company.哦,我在以前的公司做了(两年/六个月/十年)的经理。
数字6的英文翻译:six英 [sks] 美 [sks]1. And premiums from the new business climbed 70 percent in the first six months, hitting 33 million by the end of June.2. There will be six language courses available, ranging from CEO business level to creative writing for English learners.3. Six are former officials at local sports lottery administrative centres, while the others were a private business man and his five partners.4. Although Six Sigma started off as a QA system, it has now grown into a complete business management programme.5. He was placed on inactive Guard duty six months before his commitment ended at his request because he was starting Harvard Business School.6. Statistics from the bureau show that a new business can provide an average of six jobs.7. " We plan to open three to six stores in China per year, " Chen tells China Business Weekly at a Tiffany promotion in Beijing.8. After an investigation lasting more than six months, police finally busted the gang on May 21 last year.9. Police and animal protection volunteers rescued six dogs from the clutches of an unlicensed butcher in Mentougou districtlast Friday.10. Butler's contract was terminated following his suspension for six months for claiming that two players brought female guests to their hotel rooms after a curfew.数字5的英文翻译:five英 [fav] 美 [fav]1. Britain wonfivegold medals.英国夺取了五块金牌。
《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录A餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例1 餐馆;饭店; 食府Restaurant2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza3 美食街Food Street4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕8 连锁快餐店Fast Food Chain9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery10 食品店Food Store11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕12 小吃店Snack Bar 或Snacks13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕14 酒吧Bar 或Pub15 小酒吧Mini-Bar16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café17 茶馆Teahouse18 茶室Tearoom19 面包房Bakery20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或BakeryA.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel2 连锁酒店Chain Hotel3 招待所Guesthouse4 客栈Inn5 快捷酒店Budget Hotel6 青年旅社Youth Hostel附录B餐饮业服务信息英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
英语中英文翻译第一篇:对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies initiative,innovation and cohesion.第二篇:长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看埃菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连成长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that was created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it…s just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower, or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who does not reach the Great Wall is not a true man." In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty when the emperor united China. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.第三篇:饺子Dumplings ravioli 是深受中国人民喜爱的传统食品。
常用英文缩写翻译常用英文缩写翻译:星期星期一:MONDAY=MON 星期二:TUESDAY=TUS星期三:WENSEDAY=WEN 星期四:THURSDAY=THUR 星期五:FRIDAY=FRI 星期六:SATURDAY=SAT星期天:SUNDAY=SUN月份一月份=JAN 二月份=FEB三月份=MAR 四月份=APR五月份=MAY 六月份=JUN七月份=JUL 八月份=AUG九月份=SEP 十月份=OCT十一月份=NOV 十二月份=DEC常用词4=FOR 到永远=FOREVER2=TO RTN=RETURN(送回)BT=BLOOD TYPE(血型) PLS=PLEASE(请)BD=BIRTHDAY(生日) REWARD=酬谢REWARD 4 RETURN=送回有酬谢ALLRG=过敏军事术语USMC=海军陆战队NAVY=海军AF=AIR FORCE(空军) ARMY=陆军AAMOF as a matter of factADN any day nowAFAIC as far as I'm concernedAFAICS as far as I can seeAFAICT as far as I can tellAFAIK =as far as I know 就我所知AFAIR as far as I rememberAFK away from keyboardAISB as I said beforeAISI as I see itAIUI as I understand itAKA - " Also Known As"AKA also known asANFAWFOS and now for a word from our sponsor ANFSCD And now for something completely different...ARP - " Address Resolution Protocol"ARQ - " Automatic Repeat Request"ASAP as soon as possibleASCII(American Standard Code for Information Interchange) :美国信息交换标准码。
六上英语新教材中英文翻译Unit 1 How can I get there? 我能怎么到那里?Hey, Robin. Where is the science museum? 你好,罗宾,科学博物馆在哪里?It’s near the library. 在图书馆旁边。
I see. How can I get there? 我知道了,我能怎么去那里?Turn right at the school. Then go straight. 在学校那里右拐,然后直走OK. Let’s go. 好的,让我们走吧Excuse me. Can you help me? 打扰了,你能帮助我么?Sure. 当然可以How can I get to the science museum? 我能怎样去科学博物馆?It’s over there. 在那里Thanks. 谢谢Oh, where is Robin? 哦,罗宾在哪里?Wu Yifan and Robin are looking at some robots. 吴一凡和罗宾正在看一些机器人Where are they? 他们在哪里?In the museum. 在博物馆里In the bookstore. 在书店里Is Grandpa there? 爷爷在那里么?Yes, he is. 是的,他在No, he isn’t. 不,他不在Robin, where is the museum shop? 罗宾,博物馆商店在哪里?I want to buy a postcard. 我想买张明信片It’s near the door. 在门边Thanks. Where is the post office? I want to send it today. 谢谢,邮局在哪里?我想今天寄出它I don’t know. I’ll ask. Excuse me, sir. 我不知道。
三分熟五分熟七分熟英文
【原创版】
目录
1.引言:介绍三分熟、五分熟和七分熟的概念
2.英文翻译:列出三分熟、五分熟和七分熟的英文翻译
3.详细解释:分别解释三分熟、五分熟和七分熟的含义
4.应用场景:介绍三分熟、五分熟和七分熟在餐饮业的应用
5.结论:总结三分熟、五分熟和七分熟的特点和用途
正文
在餐饮业中,三分熟、五分熟和七分熟是描述肉类烹饪程度的常用术语。
为了满足不同顾客的口味需求,厨师们会根据这些术语来调整烹饪时间和温度。
接下来,我们将详细介绍这三个概念,并了解它们在英文中的对应表达。
首先,三分熟、五分熟和七分熟都是用来表示肉类烹饪程度的中文词汇。
其中,“三分熟”指的是肉类表面略微变色,内部温度约为 50℃,口感非常鲜嫩;“五分熟”表示肉类表面变色程度更高,内部温度约为
55-60℃,口感较为鲜嫩;而“七分熟”则意味着肉类表面呈深褐色,内部温度约为 65-70℃,口感相对干燥。
在英文中,三分熟、五分熟和七分熟分别可以翻译为“rare”、“medium rare”和“well done”。
其中,“rare”表示非常罕见的、半生的,用来描述三分熟的肉类;“medium rare”意为中等罕见的、半生熟的,适用于五分熟的肉类;而“well done”则表示做得很好的、完全煮熟的,可以用来描述七分熟的肉类。
在实际应用中,三分熟、五分熟和七分熟这三个概念可以帮助顾客更准确地向厨师表达自己的口味需求。
同时,厨师们也可以根据这些术语来
调整烹饪过程,确保顾客能够品尝到符合自己口味的美食。
总之,三分熟、五分熟和七分熟分别代表了肉类的不同烹饪程度,它们在餐饮业中有着广泛的应用。
《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的详细分析与报告。
在报告中,我们将首先对翻译背景、目的和意义进行简述,接着分析翻译过程中所采用的方法和策略,最后对翻译结果进行总结与反思。
二、翻译背景、目的及意义《雕塑史》作为一部关于雕塑艺术发展历程的重要著作,其五、六章节详细介绍了近现代雕塑的演变及不同地域、流派的雕塑特点。
本次翻译实践的目的是将这两章节的内容准确、完整地翻译成英文,以便于国外读者了解中国雕塑艺术的发展历程。
此次翻译实践对于传播中国文化、促进中外文化交流具有重要意义。
三、翻译方法与策略1. 翻译准备:在开始翻译前,我们首先对原文进行了深入研究,了解雕塑史的背景知识,确保对原文内容的准确理解。
同时,我们还收集了相关领域的英文资料,以便更好地把握翻译方向和风格。
2. 翻译方法:在翻译过程中,我们主要采用了直译和意译相结合的方法。
对于专业术语和固定表达,我们采用了直译的方法,以确保译文的准确性。
对于一些文化特色和地域特点的描述,我们则采用了意译的方法,以便更好地传达原文的意境。
3. 翻译策略:在处理长句和复杂句时,我们采用了分句和断句的策略,以使译文更加符合英文的表达习惯。
同时,我们还注意了译文的流畅性和连贯性,确保译文的阅读体验。
四、翻译结果分析经过认真翻译和反复修改,我们成功地将《雕塑史》的五、六章节内容准确、完整地翻译成了英文。
在翻译过程中,我们充分体现了直译与意译相结合的翻译方法,以及分句、断句的翻译策略。
同时,我们还注重了译文的流畅性和连贯性,使得译文更加符合英文的表达习惯。
在词汇选择上,我们准确把握了专业术语和固定表达的翻译,确保了译文的准确性。
五、总结与反思通过本次《雕塑史》五、六章节的英汉翻译实践,我们积累了丰富的翻译经验。
在今后的翻译工作中,我们将继续坚持以下几点:一是深入研究原文背景知识,确保对原文内容的准确理解;二是采用直译与意译相结合的翻译方法,准确传达原文的意境;三是注意译文的流畅性和连贯性,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
五的英文怎么读五,数名。
四加一或一加四所得。
那么,你知道五的英文怎么读吗?五[wǔ]五的英文翻译释义:fivecinquecinq五的英文翻译例句:昨夜温度是零下五度。
It was five below zero last night.我的表慢五分钟。
My watch is five minutes slow.听众有五千人之多。
The audience was no less than five thousand.比赛离终场还有五分钟时,双方比分为五比零。
The score was five-nil with five minute left in the game.由五个二进制码元组成的字节。
同five-bitbyte。
A byte composed of five binary elements.五只胖青蛙发现五只苍蝇飞走和五只跳蚤打架。
Five fat frogs found five flying flies fleeing and five fighting fleas.其中五个是愚拙的,五个是精明的。
And five of them were foolish and five were prudent.客厅面对门的柜子,可以放五个小茶壶,让壶口一致面对大门,取「五福临门」之意。
Put five small teapots on a shelf in the living room facing the door.将五张动物图片和五张单词卡片贴在黑板上。
Put the pictures of the five animals and five word cards on the board.他大约在五年前移居澳大利亚。
He went out to Australia about five years ago.那个聪明的男孩跳过了小学五年级。
The clever boy jumped the fifth grade in school.他发现他很难把他的注意力集中在一件事情上超过五分钟。
5. The inaugural meeting of the third China Financial Standardization Technical Committee was held in BeijingOn 8th of May 2012, the inaugural meeting of the third China Financial Standardization Technical Committee (CFSTC) was held in Beijing. Deputy director of the Standardization Administration of the People’s Republic of China (SAC) Sun Bo gave a speech in the meeting, Li Dongrong, Member of the CPC and Deputy Governor of the PBC and Chairman of the third CFSTC, attended the meeting and delivered a speech.Li Dongrong pointed out, under the attention and guidance of NSMC and PBC, in the strong support of Financial regulatory authorities,CFSTC and its Technical Committee and the financial sector, the construction of China’s financial standardization has been made big progress in recent years. At the same time, the financial standard system initially formed, system construction is maturing, standard application’s effectiveness is apparent and the degree of participation in the building of international standard continuously improved.Li Dongrong stressed that strengthen standardization work andimplementation of financial standardization strategy is the requirements of implementation of the national standardization work in the financial sector and it is a basic, strategic and innovative tasks of improving the level of China’s financial industry and ability. The third CFSTC, in accordance with the strategic requirements of the national standardization construction, earnestly implement the relevant policies, earnestly perform their duties and promote the healthy development of the cause of China’s financial standardization.Li Dongrong put forward five specific requirements for the third CFSTC: First of all, cooperating closely together to promote the financial standardization work. Secondly, raising awareness and enhancing initiative of the standardization work. Third point, he strengthen that training and forging financial standard base personnel; Fourth, increasing publicity to promote the application of financial standards and creating a good social atmosphere; Fifth, creating conditions to further enhance the impact of China in the construction of international financial standards.In the speech, Sun Bo, deputy director in the fully affirmed the financial standardization construction has made remarkableachievements , elaborated ideas of the national standardization work over a period of time in the future, said NSMC will continue to support the work of PBC and CFSTC, and put forward earnest hope for the new CFSTC: First, closing to the development needs and doing a solid job in the construction work of the standard system; Secondly, strengthen research and solid basis for the work; Thirdly, increasing the standard Publicizing efforts and improving the effectiveness of the standards implementation; Fourth, focusing on international and striving to achieve international new breakthroughs; Fifth, continuing to strengthen self-construction of the Technical Committee.The committees, from CBRC、CSRC、ABC and PIGC, represented the financial regulators and commercial financial institutions to make a speech, and congratulated the establishment of the new CFSTC. Nearly 100 people attended the conference , who came from PBC、CBRC、CSRC、CIRC、the unit of CFSTC and its technical committee,and related standardization research institutions and so on.6.The CFSTC of the third insurance sub-committee inaugural meeting was held successfullyOn 8th of August 2012, the CFSTC of the third Insurance Sub-committee (here in after referred to as the Paul Standards Commission) inaugural meeting was held successfully in Harbin. Li Kemu, the vice-chairman of CIRC, attended the meeting and delivered a speech, the CFSTC’s Secretary Jiang Yunbing addressed the conference and congratulated the establishment of the new term of Paul Standards Commission. Wu Xiaojun, the director of the Paul Standards Commission, announced the “eleventh five-year plan”insurance standardization work’s advanced unit and individual list, and issued the commendation certificates.The meeting reviewed the second insurance standardization work, summarized the experience of the insurance standardization work, and cleared the insurance standardization construction tasks at present and in the future. Nearly 70 people attended the conference, who came from CIRC, Heilongjiang Bureau, People’s Insurance Group Co., LTD of China, China Life Insurance (group) Company, China Reinsurance Group Corporation, China Pacific Insurance Group Co., LTD, China Ping An Insurance (group) Co., LTD and these standard committee member units.。