口译作业3-国际贸易
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:2
International Trade1.China Import & Export Community Fair中国进出口商业交易会2.GA TT (General Agreement on Tariffs and Trade)关贸总协定3.WTO4.ELM (APEC Economic Leaders Meeting)世界贸易组织5.IMF (International Monetary Fund)国际货币基金组织6.MFN (Most –favored- nation) (Treatment)最会国地位(待遇)7.grant the national treatment to实行国民待遇8.Dispute Settlement Body争端解决机构9.Free Trade Area自由贸易区10.Integration process一体化进程11.export-oriented industry出口创汇型产业12.anti-dumping measures反倾销措施13.quota-free products非配额产品14.balance of international payments国际收支平衡15.restraint of trade贸易管制16.to expand domestic demand 扩大内需17.GNP (Gross National Product )18.GDP19.per capita GNP人均国民生产总值modity economy商品经济21.primary / secondary/ tertiary industry第一产业22.foreign-funded enterprises外资企业23.joint venture合资企业24.cooperative enterprise合作企业25.wholly foreign owned/funded enterprises独资企业26.flagship product龙头产品27.market access市场准入28.China’s accession to the WTO中国加入世贸组织29.to exert wide and far-reaching impact 产生广泛深远的影响30.MOFTEC (the Ministry of Foreign Trade andEconomic Cooperation)对外贸易经济合作部31.the International Chamber of Commerce国际商会32.the China Import and Export Bank中国进出口银行33.to enact / Promulgate the Foreign Trade Law制定/颁布《外贸法》34.to implement the strategy of diversifying the market贯彻市场多元化的战略35.“attracting foreign investment” and “going global”“引进来”和“走出去”36.to optimize the market structure优化市场结构37.to enhance the export capacity/ capability扩大出口能力38.integration of industry with trade工贸结合39.strengthen the competitiveness of our products加强产品竞争力40.to propel the industrialization and commercialization 促进产业化和商品化41.to develop a full-dimensional export- oriented economy发展全方位的外向型经济42.in conformity with the international practices遵照国际惯例43.to explore overseas markets开拓国际市场44.honoring contract, guaranteeing quality, seekingmoderate profit and valuing friendship守约、保质、薄利、重义45.to face the challenges squarely正视挑战46.to turn pressure into a motive force变压力为动力47.ability to withstand risks抵御风险的能力48.to provide preferential treatment提供优惠待遇49.the director-general of the WTO世贸组织总干事50.chief negotiator首席谈判代表51.to take a harsh line on China对中国采取强硬立场52.to avert/ avoid a trade war避免发生贸易战53.to take/ adopt resolute/ retaliatory measures采取果断/报复性措施54.to reserve/ retain the right to…保留…的权利55.to adopt a pragmatic/ cooperative attitude采取务实态度56.to proceed from the actual situation of respectivecountries立足本国国情57.to erect trade barriers是指贸易壁垒58.to raise tariff rates提高关税税率59.to impose/ collect value-added taxes征收增值税60.to remove the artificially imposed obstacles消除人为障碍61.to cancel export subsidies取消出口补贴petitive bidding竞标bor service contract劳务合同64.processing charges/ fees加工费65.to reduce inventory 减少库存积压66.supply exceeding demand供过于求67.to submit a portion of one’s foreign exchange income tothe state向国家上交一部分外汇收入68.foreign exchange reserves外汇储备69.the market-adjusted rates市场调节价70.offset/compensation trade补偿贸易71.post/ after-sale service售后服务72.the balance of revenue and expenditure 收支平衡73.export/ import surplus出超/入超74.trade surplus/ deficit贸易顺差/贸易逆差75.to deal in futures经营期货76.to mount attack on producers of counterfeit products打假77.price list价格单78.price inquires <> quotation询价<.>报价79.wholesale price <> retail price批发/零售价80.letter of intent意向书81.to make / strike a deal成交82.date of delivery交货日期83.consignor <> consignee发货人<>收货人84.fright rate运费85.down payment定金86.payment by installments 分期付款87.cash settlement 现金结算88.cash on delivery (C.O.D.) delivery against payment付款交货89.to pay by the L/C (Letter of Credit)信用证结算90.C.I.F. (Cost, Insurance and Fright)到岸价91.Free on Board (F.O.B.) 离岸价(不含运费,保险费)92.FAS (Free Alongside Ship)船边交货价(装船级有关费用由卖主负责)93.to break/ breach a contact违约94.to honor a contract <> to dishonor/ tear up a contract95.premium保险费96.IDD/ DDD( International / domestic direct dial)97.the China Ocean Shipping company中国远洋运输公司98.APEC (Asia –Pacific Economic Cooperation)亚太经合。
口译三级模拟试题及答案一、听力理解1. 根据所听材料,选择正确的答案。
A. 公司年会B. 产品发布会C. 学术研讨会D. 政府新闻发布会听录音材料,回答以下问题:问题1:会议的主要目的是什么?问题2:会议的举办地点在哪里?2. 听以下对话,回答以下问题。
问题1:对话中提到了哪些人?问题2:他们讨论的主题是什么?二、口译实践1. 请将以下英文句子翻译成中文,并进行口译。
English: "The company has decided to invest in renewable energy sources due to the increasing environmental concerns."2. 请将以下中文段落翻译成英文,并进行口译。
Chinese: "随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
我们需要培养具有国际视野的人才,以适应不断变化的世界。
"三、即兴口译1. 根据以下情景,进行即兴口译。
情景:一位外国游客在询问如何到达市中心的博物馆。
2. 根据以下主题,进行即兴口译。
主题:介绍中国的传统春节习俗。
四、综合测试1. 请根据以下材料,进行口译。
材料:一篇关于国际贸易的新闻报道。
2. 请根据以下材料,进行口译。
材料:一段关于环境保护的演讲。
答案:一、听力理解1. 问题1答案:B. 产品发布会问题2答案:会议的举办地点在市中心的国际会议中心。
2. 问题1答案:对话中提到了两位同事和一位经理。
问题2答案:他们讨论的主题是即将到来的项目截止日期。
二、口译实践1. 中文翻译及口译:公司决定投资可再生能源,因为环境问题日益严重。
2. 英文翻译及口译:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
我们需要培养具有国际视野的人才,以适应不断变化的世界。
三、即兴口译1. 口译示例:您可以乘坐地铁2号线直达市中心,然后在博物馆站下车即可。
2. 口译示例:在中国,春节是最重要的传统节日之一。
外贸商务口译试题⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯第一部分:听力听力部分共有三个听力原文,每个原文后有三个听力问题,请听取原文并回答问题。
第一篇原文:Good morning, everyone. My name is John, and I am the sales manager of ABC Company. I would like to give you a brief introduction of our new product. It is a revolutionary smartphone that combines advanced features and elegant design. This smartphone has a large high-definition screen, a powerful processor, and a high-resolution camera. It also supports 5G network connectivity, which ensures fast and stable internet access. With its sleek and modern design, this smartphone is sure to impress both tech enthusiasts and fashion-conscious individuals. Our company has put a lot of effort into developing this product, and we are confident that it will be a big success in the market. Thank you for your attention.Questions:1. What is the speaker's name?2. What are the main features of the new smartphone?3. What kind of individuals will be interested in this smartphone?第二篇原文:Ladies and gentlemen, welcome to today's conference on international trade. The topic of my speech is the potential impact of the recent trade tariffs on global economy. As you may know, several countries have imposed tariffs on imported goods in an attempt to protect their domestic industries. While these measures may benefit the domestic industries in the short term, they can also lead to negative consequences in the long run. Trade tariffs can escalate trade disputes between countries and hinder the growth of global trade. They can also increase the prices of imported goods, which may cause inflation and put a burden on consumers. Therefore, it is important for countries to consider the potential ramifications of trade tariffs and seek mutually beneficial solutions. Thank you.Questions:1. What is the topic of the speech?2. What are the potential consequences of trade tariffs?3. What should countries do in light of the potential ramifications of trade tariffs?第三篇原文:Good afternoon, everyone. My name is Lisa, and I am an interpreter specializing in business meetings. Today, I will share with you some tips for effective communication in international business settings. Firstly, it is essential to be well-prepared for the meeting by researching the business culture, customs, and etiquette of the target country. This knowledge will help you avoid misunderstandings and show respect to your counterparts. Secondly, always use clear and simple language to convey your ideas. Avoid using complex jargon or technical terms that might confuse non-native speakers. Thirdly, be attentive and actively listen to your counterparts. This not only demonstrates your respect but also helps you better understand their perspectives. And finally, be patient and flexible when facing cultural differences or language barriers. Remember that effective communication is key to building successful business relationships. Thank you.Questions:1. What is the speaker's occupation?2. What are some tips for effective communication in international business settings?3. Why is effective communication important in business relationships?⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯第二部分:口语口语部分共有三个对话,每个对话后有三个问题,请根据对话内容回答问题。
最新口译篇章交传——对外贸易所属:沪江口译作者:新东方徐星海来源:沪江博客阅读:10760收藏3听歌学英语,轻松有趣,赶快注册一起交流吧!本文相关应用∙鼠标划词已启用∙挑错∙收藏∙评论∙打印在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。
正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济健康发展具有十分重要的意义。
如果经济全球化和贸易自由化朝着合理的方向发展,促进有效而公正地配置世界资源,促进各国生产力的发展,促进全球多边贸易体制和公正合理的国际经济新秩序的建立,从而造福各国人民。
我们认为,在国际贸易中,基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是难以完全避免的。
关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理。
我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求合理解决。
就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系,给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资额430亿美元。
美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。
微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。
沃尔玛等零售企业在中国也有很大发展。
与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立企业已超过700家。
对待贸易方面的分歧和磨擦,诸如美中贸易逆差、人民币汇率问题、知识产权问题,我们要有一种高瞻远瞩的战略眼光。
有的分歧实际上是相互不了解。
通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。
扩大中美经济贸易合作是中国方面真诚的愿望,也是美国的利益所在。
中美两国政府有责任为双边经济贸易的长期发展,提供一个良好、稳定的环境,切实改善双边经贸关系,为两国贸易的发展和平衡奠定坚实基础。
我们欢迎美国工商企业界积极参与中国市场的平等竞争。
口译教程参考答案5口译教程参考答案5口译作为一门重要的语言技能,在国际交流中起着至关重要的作用。
对于想要提升口译水平的人来说,参考答案是一个非常有价值的学习资源。
本文将为大家提供一份口译教程参考答案5,希望能够帮助大家更好地理解口译的技巧和要点。
一、背景介绍参考答案5是关于国际贸易的一篇口译材料。
在这个全球化时代,国际贸易的重要性不言而喻。
掌握相关的贸易术语和表达方式对于从事国际贸易的人来说至关重要。
通过学习参考答案5,我们可以了解到一些关于国际贸易的基本概念和相关的表达方式。
二、参考答案解析1. What is international trade?International trade refers to the exchange of goods and services between countries. It plays a crucial role in the global economy, promoting economic growth and enhancing the welfare of nations. International trade can be conducted through various channels, such as exports, imports, and foreign direct investment.2. What are the benefits of international trade?International trade brings numerous benefits to countries involved. Firstly, it allows countries to specialize in the production of goods and services they have a comparative advantage in, leading to higher efficiency and productivity.Secondly, it expands the market for domestic producers, enabling them to sell their products to a larger customer base. Thirdly, international trade promotes competition, driving innovation and technological advancement. Lastly, it fosters cultural exchange and mutual understanding between nations.3. What are the barriers to international trade?Despite its benefits, international trade also faces various barriers. Tariffs and trade barriers imposed by countries can restrict the flow of goods and services across borders. Non-tariff barriers, such as quotas and subsidies, can also hinder international trade. Additionally, differences in regulations, standards, and intellectual property rights can pose challenges for businesses engaged in international trade. Political instability, conflicts, and protectionist policies further complicate the international trade environment.4. How can countries promote international trade?Countries can adopt several strategies to promote international trade. Firstly, they can negotiate and sign free trade agreements with other countries, reducing trade barriers and facilitating the flow of goods and services. Secondly, countries can invest in infrastructure development, such as ports and transportation networks, to improve the efficiency of trade logistics. Thirdly, governments can provide financial support and incentives to domestic businesses engaged in international trade. Lastly, countries can participate in international organizations, such as the World Trade Organization, to advocate for fair trade practices and resolve trade disputes.三、总结通过学习口译教程参考答案5,我们了解到了国际贸易的定义、益处、障碍以及促进措施。
国际贸易District/Local Council 地方议会Executive council 咨询会议/参政会the Congress 美国国会the Senate 美国参议院the House of Representatives 美国众议院the Parliament 英国国会the House of Commons 英国下院the House of Lords 英国上院International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织Council for Trade in Goods (CTG) 货币贸易理事会ASEAN Free Trade Area (AFTA) 东盟自由贸易区North American Free Trade Area (NAFTA) 北美自由贸易区European Free Trade Association (EFTA) 欧洲自由贸易联盟China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) 中美商贸联委会United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)联合国贸易与发展会议headquarter/ head office 总公司/总部manufacturer 生产商/制造商distribution channel 分销渠道market 营销wholesaler 批发商subsidiary 子公司supplier 供应商distributor 分销商promotion 促销retailer 零售商branch 分公司dealer 经销商agency 代理机构/经销行acquisition 收购merger and acquisition (M&A) 并购take over 接管/接收leveraged buyout 融资收购company restructuring 企业重组assets reorganization资产重组discount 贴现bankruptcy 破产bankruptcy proceedings破产程序liquidation 破产清算inland /home /domestic trade 国内贸易foreign trade, /external trade 对外贸易exporter/importer license 出/进口许可证international trade 国际贸易blanket purchase order 一揽子采购合同inquiry 询盘counter offer 还盘make a complete entry 正式/完整申报offer 发盘acceptance 接受blank endorsed 空白背书cargo receipt 承运货物收据customs clearance 结关carrier 承运人shipper order 托运单condemned goods 有问题的货物中欧工商峰会China-EU Business SummitConference多指较大型的会议Workshop是泛指较小型,但互动性较高的会议Symposium专指特殊学术讨论的集会Congress基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加Convention是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务Forum论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。
Visitor: I would like to know something about the foreign trade of china, can you tell me?( 翻译:我想知道中国的外贸情况,你能讲给我听吗?)Chairman:这是我的荣幸啊。
那你有什么问题就尽管问吧,我会一一作答的。
(翻译:it is my pleasure. I will answer your questions, so you just ask your questions.)V: thank you. What is the status of the foreign trade in China? (谢谢,中国外贸现状是怎么样的?)C: 这五年来,改革开放取得了重大进展。
重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。
去年对外贸易总额达到 2.97 万亿美元,开放型经济水平快速提升。
(翻译: major progress was made in reform and opening up. New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform,and the socialist market economy further improved. Last year, total foreign trade volume reached US$2.97trillion and the openness of the economy increased rapidly.)V: what is the policy china has adopted for foreign trade?( 翻译:中国采取了什么样的外贸政策?)C:中央政府贯彻市场多元化的战略,实行走出去的开放战略,坚持引进来与走出去相结合的战略。
句子翻译:U1:1.通过国际贸易,可以使消费者和贸易国获取本国没有的商品和劳务。
(get access to/be exposed to)Tradeing globally gives consumers and countries the opportunity to be exposed to goods and services not available in their own countries.2.通过国际贸易,富裕国家可以更高效地使用其劳动力、技术或资本等资源。
(allow/enable)International trade allows wealthy countries to use their resources-whether labor, technology, or capital-more efficiently.3.与当地企业不同,跨国企业都是在全球范围内从事经营活动。
(as opposed to)Multinational firms, as opposed to local ones,undertake their business operations on a global basis.4.今年来,中国的对外贸易呈现高速、稳定的增长。
(register)For recent years, China has registered fast and sustained growth in foreign trade volumes.5.在全球化的市场条件下,企业面临着与国内外企业的记列的竞争。
(given)Give a globalized world market, firms find themselves in fierce competion with domestic and foreign players.U2:1.进口政策的目的在于获得发展中国家经济所需要的具有现代技术的资本货物。
国际商务英语(中级)口译强化训练材料Unit One International Trade1、将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:①在国际贸易中,国家间常常出售同类产品,在汽车业、纺织业、鞋类和食品业是这样,而且从长期看,任何产品都可能是这样。
Countries often sell each other the same products in international trade. This is true for automobiles, textiles, shoes, foodstuffs, and, in the long-term, potentially any product.②外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立起平等互利的良好关系。
Foreign trade enables two trading countries to promote understanding, increase prosperity and build up good relations on the basis of equality and mutual benefit.③一旦商品出售后,公司就必须提供售后服务来保证顾客的满意,从而促进将来的销售。
Once a sale is complete, a company must provide follow-up service in an effort to maintain customer satisfaction and promote future sales.④补偿贸易是当地公司或厂商取得外汇支付进口设备或技术的一种间接的融资方式。
Compensation trade is a round-about way to solve the problem of how a local company or manufacturer acquires the foreign exchange necessary to finance the import of equipment or technology.⑤在国际贸易中业务成交与实际交货时间相隔较长,因此付款问题远比国内贸易复杂。
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scope of business经营范围machine tool机床workmanship工艺make an inquiry询价quotation报价 C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the price competitive具有竞争力bulk很大substantially大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair.My name is Ming Chen.I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi,Mr.Chen.My name is Sean Hudson.I am from Seattle,USA.I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you,Mr.Hudson.Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you!I have read your brochure and am very impressed by your scope of business,especially the variety of machinery tools you manufacture.I believe my customers will like your new products.谢谢。
国际贸易交流口译材料1. Speaker 1: Ladies and gentlemen, welcome to this international trade conference. Today, we are here to discuss the challenges and opportunities in global trade.2. Speaker 2: Thank you, Speaker 1. As we all know, international trade plays a crucial role in economic development and prosperity. It allows countries to specialize in the production of goods and services, benefiting from comparative advantages.3. Speaker 3: Absolutely. However, it is essential to acknowledge that international trade is not without its challenges. One significant obstacle is protectionism, which involves the use of trade barriers such as tariffs and quotas.4. Speaker 4: Protectionism hampers the smooth flow of goods and services across borders and can lead to trade wars between countries. It is crucial for governments to recognize the benefits of free trade and work towards reducing trade barriers.5. Speaker 2: I completely agree. Another challenge in international trade is navigating complex trade rules and regulations. Different countries have different trade policies and standards, making it difficult for businesses to expand globally.6. Speaker 1: That's true. This is where trade agreements, such as free trade agreements and regional trade blocs, play a vital role. These agreements aim to harmonize trade rules and provide preferential treatment to member countries.7. Speaker 3: In addition to trade rules, the cultural aspect of international trade cannot be overlooked. Understanding cultural differences and adapting business practices accordingly is essential for successful trade relations.8. Speaker 4: Absolutely. Effective communication and negotiation skills are crucial for international trade professionals. Being able to bridge language and cultural gaps helps create trust and fosters mutually beneficial business relationships.9. Speaker 2: Furthermore, advancements in technology have revolutionized international trade. The rise of e-commerce and digital platforms has opened up new opportunities for small and medium-sized enterprises to engage in global trade.10. Speaker 1: That's an excellent point. Technology has facilitated the rapid exchange of information and enabled seamless transactions across borders, making international trade more accessible and efficient.11. Speaker 3: In conclusion, international trade presents both challenges and opportunities. By addressing protectionism, harmonizing trade rules, understanding cultural differences, and embracing technology, we can create a more inclusive and prosperous global trade environment.12. Speaker 4: Absolutely. Let's work together to overcome the barriers and unlock the potential of international trade for the benefit of all nations involved. Thank you.。
高级口译英译汉3篇高级口译英译汉1Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。
全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governmentscontinues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。
1 其他参与国际贸易的形式有管理合同,承包生产和“交钥匙”工程Other forms for participating in international business are management contract, contract manufacturing and turnkey project2 除了国际贸易和投资,国际许可和特许经营有时也是进入国外市场的一种形式。
Besides trade and investment, international licensing and franchising are some times taken as a means of entering a foreign market.3 要估评某一市场的潜力,人们往往要分析其收入水平,因为它为那里居民的购买力高低提供了线索In assessing the potential of a market, people often look at its income level since it provides clues about purchasing power of its residents.4 世界各国被世界银行分为三大领域:高收入国家,中等收入国家和低收入国家。
Countries of the world are divided by the World Bank into three categories of high-income, middle income and low income.5 中国现在的年人均收入为1100美元以上。
但几年前它还是个低收入的国家。
China with an annual per capita income of over $1100 is a middle income country though it was a low income country just a few yeas ago6 最著名的自由贸易区是北美自由贸易区,它是由美国,加拿大和墨西哥于1991年建立的The most notable free trade area is the North American Free Trade Area, the largest free market formed by the United States, Canada and Mexico in 19917 经济联盟的成员国不仅要在税收,政府开支,企业策略等方面保持一致,而且还应使用同一的货币。
3. 国际贸易
女士们、先生们:
我很高兴出席第五届中欧工商峰会。
//
It gives me great pleasure to attend the Fifth China-EU Business Summit.
在应对国际金融危机的关键时期,进一步加强中欧经贸合作有助于推动双方经济发展. // At this crucial moment in tackling the international financial crisis, it is important to further enhance economic and trade cooperation between China and Europe.
同时,这也有利于促进世界经济稳定复苏、持久繁荣。
我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功!// At the same time, this will contribute to the steady recovery and enduring prosperity of the world economy. I sincerely wish this Business Summit a complete success.
中国政府一贯重视发展中欧关系,将欧盟视为重要的战略伙伴之一。
//
The Chinese government sees great value in its relations with the European Union and regards the EU as one of its important strategic partners.
目前,欧盟是中国第一大贸易伙伴、第一大出口市场、第一大技术供应方和第四大利用外资来源地。
// The EU is currently China’s largest trading partner, export market and technology supplier as well as the fourth largest source of foreign capital.
今年以来,尽管受到国际金融危机的严重影响,中欧经贸合作仍然实现了平稳发展。
//
Since the beginning of this year, despite the serious impact of the international financial crisis, economic cooperation and trade between us have enjoyed steady growth.
实践证明:经贸合作是中欧全面战略伙伴关系的重要引擎,也有利于推动世界经济平衡有序发展。
// What has happened proves that our business ties serve as an important engine driving the China-EU comprehensive strategic partnership and they help promote balanced and orderly development of the world economy.
我们一致认为,发展中欧伙伴关系,要以经贸合作为基础,以高新科技为引领,以绿色经济为重点,加强互信,着眼长远,互利共赢。
//
We agreed that if the China-EU Comprehensive Strategic Partnership is to move forward, it should be anchored on a foundation of economic cooperation, be hi-tech driven, and take the green economy as a priority. Our two sides need to work to enhance mutual trust, take a long-term perspective and promote mutual benefit
因此,我提出以下建议:
To this end, I wish to make the following suggestions.
第一,深化节能环保合作,共同应对气候变化。
希望双方企业充分发掘和利用应对气候变化带来的贸易和投资机会,来开展合作与交流。
//
First, we should deepen cooperation in energy conservation and environmental protection to address climate change. I hope that businesses from both sides will explore and make full use of the trade and investment opportunities that come along in the course of tackling climate change and conduct technological cooperation and exchanges in a wide range of areas.
第二,进一步开放市场,反对各种形式的保护主义。
双方应充分利用双方经济的互补性,推动贸易投资自由化便利化,承诺互不采取保护主义措施.//
Second, we should open markets further and oppose all forms of protectionism. We should make the most of our complementarity, promote trade and investment liberalization and facilitation, and commit ourselves to not taking new protectionist measures against each other.
第三,促进服务贸易和高技术产品贸易。
中国正在加快经济结构调整,高新技术产业和第三产业发展是战略重点。
而欧盟在许多高科技领域处于世界领先地位。
可见,中欧高技术产品贸易合作的前景十分广阔。
//
Third, we should promote trade in services and high-tech products. As China accelerates its economic restructuring, high-tech and tertiary industries are strategic priorities. The EU has a great advantage in trade in services and leads the world in many high-tech fields. There are broad prospects for closer China-EU trade cooperation in services and high-tech products.
第四,进一步拓展中小企业的合作。
中小企业是中欧经济的主体,也是未来中欧经贸合作的主要增长点。
欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。
//
Fourth, we should further expand SME cooperation. SMEs are the backbone of the Chinese economy and the European economy and a major growth area for future China-EU economic and trade cooperation. SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing and engage in a wide array of businesses. They have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector.
中国中小企业仍以劳动密集型的生产加工企业为主,在科技研发、文化创意等方面缺少技术支持。
双方应加强中小企业政策对话,加大在融资、投资和贸易便利化等方面的支持力度,中国政府愿意为双方中小企业合作铺路搭桥。
//
The bulk of Chinese SMEs are labor-intensive manufacturers and processers. They lack technical support for R&D, cultural creativity, industrial design and brand creation. We should increase SME policy dialogue and provide SMEs with greater support in terms of financing, access to trade fairs and exhibitions, and investment and trade facilitation. The Chinese government will provide necessary facilities to promote cooperation between Chinese and EU SMEs.。