口译2015日历II.doc.interpretation
- 格式:doc
- 大小:86.00 KB
- 文档页数:4
2015考研英语二翻译真题(文字版)2015年考研顺利结束了,大家今年能否顺利通过呢?今天考研英语频道在第一时间为大家整理出2015考研英语二翻译真题(文字版),快来对照真题及答案吧!预祝大家顺利通过考研大关,走向自己人生的新高峰!如果大家喜欢本网站可以Ctrl+D收藏本网站哦!我们会持续为大家更新考研资讯!2015考研英语二翻译真题(文字版)Section III Translation46. Directions:Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.推荐阅读:。
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.Passage 1Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture.The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique “monotonous” and “doleful”sound.The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country’s diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand’s culture. The Ministry’s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agenciesPassage 2Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent. Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation’s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.“Everything works so smoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry. Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap”among Dutch citizens. The finding did much to get the sand castle contest off the ground.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following two passages into English.Passage 1改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案Part 1:English-Chinese TranslationPassage 1Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children form ed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. S ome built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top wit h a white flag.近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。
他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。
有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。
其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。
每个沙堡的顶部都插有一面白旗。
Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose ca stle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
白旗最后倒下的沙堡获胜。
It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned c ompetition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising s ea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。
2015年5月二口汉译英第2篇人民币国际化是国际社会普遍关心的问题,尤其是各位金融界的朋友们。
你们关心的问题是中国对于人民币国际化是否制订了一个时间表,我讲对这一问题谈谈我的看法。
人民币国际化主要指的是在贸易和投资方面人民币的跨境使用。
2008年金融危机的发生,使许多人对现有的国际货币体系失去信心。
越来越多的人开始使用人民币进行国际贸易,这给人民币的国际化进程提供了一个非常好的机遇。
The globalization of RMB has become a common concern for the international community, particularly the friends of the finance circle. What you care most is whether China has formulated a timetable for the globalization of RMB. I want to share with you my view on that matter. The Globalization of RMB mainly refers to the cross-border use of RMB in trade and investment. After the outbreak of financial crisis in 2008, many people lose their confidence in the current international currency system and start to trade with RMB. This has given RMB a good opportunity toward its globalization.现在中国政府在对外贸易方面使用人民币的频率越来越高。
根据中国人民银行2013年的数据,人民币跨境结算达到了5.16万亿元,同比增长61%。
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.Passage 1Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture.The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique “monotonous” and “doleful”sound.The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country’s diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand’s culture. The Ministry’s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agenciesPassage 2Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent. Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation’s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.“Everything works so smoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry. Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap”among Dutch citizens. The finding did much to get the sand castle contest off the ground.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following two passages into English.Passage 1改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
2015年11月CATTI二级笔译英译汉第一篇部分原文高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料4:53蒙特雷口译课程听力练习资料来自TransPK翻译大PKEquipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as the wand of narcissism,”tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.配备了被称为自拍杆(有时又称“自恋神器”)的相机延长器,游客现在不管走到哪里都能拍到讨人喜欢的自拍照。
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripod s), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.艺术博物馆一直在提心吊胆地观望着这一发展,担心游客随意挥动自拍杆会损坏藏品或伤到参观者。
CATTI 口译二级英文1. IntroductionThe CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is an important certification for individuals aspiring to become professional translators and interpreters in China. The CATTI exam is divided into multiple levels, with the second level focusingspecifically on English language proficiency. In this article, we will delve into the details of the CATTI口译二级英文 exam and explore its various aspects.2. Exam StructureThe CATTI口译二级英文exam evaluates candidates’ English languageskills in both translation and interpretation. It consists of three parts:2.1 Listening ComprehensionIn this section, candidates are required to listen to various English audio recordings and answer questions based on the content. The recordings cover a wide range of topics, such as news, interviews, lectures, and discussions. Candidates need to demonstrate theirlistening skills by accurately understanding and interpreting the information presented in the recordings.2.2 Sight TranslationIn the sight translation section, candidates are given short English texts that they need to translate into Chinese simultaneously. The texts can be of various genres, including newspaper articles, business documents, and legal texts. Candidates must possess strong language comprehension and translation abilities to accurately convey the meaning and style of the original text in their translation.2.3 Consecutive InterpretationThe consecutive interpretation part is perhaps the most challenging section of the CATTI口译二级英文 exam. Candidates are required to interpret a spoken English passage into Chinese. The passage can be a speech, a presentation, or a conversation. Candidates must listen attentively, comprehend the information in real-time, and deliver an accurate and coherent interpretation.3. Preparation StrategiesTo succeed in the CATTI口译二级英文 exam, candidates need to have awell-rounded understanding of the English language and possess effective interpretation and translation techniques. Here are some strategies to help candidates prepare for the exam:3.1 Improve English Language SkillsCandidates should focus on enhancing their English language skills, including listening, speaking, reading, and writing. Engaging in activities such as watching English movies, listening to English podcasts, and reading English literature can significantly improve language proficiency.3.2 Practice Translation and InterpretationRegularly practicing translation and interpretation exercises is crucial for candidates to become more proficient in these skills. Candidates should translate various types of texts from English to Chinese and vice versa, ensuring accuracy, coherence, and fluency in their translations. Additionally, practicing consecutive interpretation exercises with a focus on accurate interpretation of meaning and effective delivery is essential.3.3 Familiarize Yourself with Exam FormatCandidates should thoroughly familiarize themselves with the format and requirements of the CATTI口译二级英文 exam. Obtaining past exam papersand practicing under timed conditions can help candidates simulate the real exam scenario and improve their time management skills.3.4 Seek Professional GuidanceIf possible, candidates should consider seeking guidance from experienced professionals or enrolling in specialized training courses. Such guidance can provide valuable insights into effective translation and interpretation techniques, as well as provide feedback on areas that need improvement.4. Tips for the ExamOn the day of the CATTI口译二级英文 exam, candidates should keep the following tips in mind:4.1 Stay Calm and FocusedMaintaining a calm and focused mindset is crucial during the exam. Stress and anxiety can negatively impact performance, so candidates should try to stay relaxed and concentrate on the task at hand.4.2 Read the Instructions CarefullyReading and understanding the instructions for each section of the exam is essential. Candidates should pay close attention to the requirements and any specific guidelines provided to ensure they meet the expectations of the examiners.4.3 Manage Time EffectivelyTime management is vital during the exam. Candidates should pace themselves accordingly to ensure they have enough time to complete all sections without rushing or omitting any answers. It is advisable to allocate more time to sections that are perceived as more challenging.4.4 Review Your WorkBefore submitting their exam, candidates should take a few moments to review their answers. This allows them to identify any potential errors or omissions and make any necessary corrections.ConclusionThe CATTI口译二级英文 exam is an arduous but rewarding journey for individuals aspiring to become professional translators and interpreters. Adequate preparation, strong language skills, and effectiveinterpretation and translation techniques are the keys to success. By following the strategies and tips outlined in this article, candidates can increase their chances of achieving a satisfactory result in the exam and advancing their careers in the field of translation and interpretation.。
译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题(回忆版)第一部分英译汉Part 1 English to Chinese interpretingPassage 1 如何应对人口增长的挑战现在的世界人口已经超过了70多亿,而中国人口有13亿多,我们现在的世界和1945年联合国刚成立时是十分不同的,当时的人口是世界的三分之一的比重。
但重要的是,在人口增长的过程中,对基础设施,医疗,健康,经济发展造成了一系列的挑战。
我们要特别注意对待男女平等问题,保证女孩接受教育的权力,保证他们获得工作机会的权力,使母婴得到关怀,和充足的营养供给,并降低婴儿死亡率,然而,在一些贫穷的国家,母婴并没有这些,我们应该为我们的下一代提供更多有利条件与保障。
Passage 2 调整水价对水资源进行管理我经常到中国访问,但是我很少看到人们和水龙头里面的水,2014年中国瓶装水的销量十分巨大!超过了美国。
···我们今天的努力会为我们的后代带来实在的利益。
中国水资源需要建立完善的管理体系,清洁水是~~~中国水资源占世界多少,很少!现在大家都不敢直接饮用水龙头接出来的水,只增加供应量是不行的,所以中国需要更好的水资源管理系统。
那么有效的解决办法就是调整水价。
每立方米的水价格占中国人均可支配收入的比重为0.5%,而美国是2.5%。
5%的人口缴纳3倍的水价,15%的人口缴纳1.5倍的水价,剩下的80%人口缴纳最基本的水价。
人的日常用水,工业用水,和农业用水也占很大比重,我们应该使先进科学技术参与到水资源的管理之中,让自来水从水龙头中接出便可直接饮用。
调整价格是管理水资源的一种有效方式,但是与此同时,我们也要正确使用这样的一种方式。
第一部分汉译英Part 2 Chinese to EnglishinterpretingPassage 3 保障残疾人的合法权益大家好,作为残疾人代表,我很高兴参加关于保护残疾人权益的国际研讨会,接下来我将讨论中国在残疾人权益保护过程中的取得的一些进展。
2015/2016学年第2学期
课程名称:口译任课班级:英13-3,4任课教师:孟竞成邓东亮
总学时:64 本学期学时数:32 周学时数:2
课内外学时比:3:2 制订日期:2016年3月1日
系(教研室)主任(签章)分管院长(签章)
年月日年月日
填写教学日历说明
1.教师应于开学前两周填写完毕,交教学小组讨论,经系(教研室)主任审核,分管院长
批准报教务处备案。
教学日历一式四份[任课教师、系、院、教务处各一份];
2.教学日历批准后,教师必须遵照执行,不准随意变动。
如确需变动,应事先交教学小组
讨论,履行同上手续后方可变动;
3.教学方式一栏包括:讲课、实验课、习题课、课堂讨论、现场教学等;
4.教学内容栏以2学时或3学时为单位按讲课等顺序填写章节标题;
5.课外作业内容栏:填写参考书页数、课外作业内容数量、实验报告份数、讨论题数量等。