严复话语中的“西方形象”
- 格式:pdf
- 大小:428.54 KB
- 文档页数:5
严复对意的诠释一、严复是谁呀严复呢,是个超级厉害的人物。
他在很多方面都有着独特的见解,特别是对于“意”的诠释,那可真是值得咱们好好唠唠。
二、严复对“意”的诠释在他思想中的地位严复的思想就像一个大拼图,“意”的诠释就是其中一块很重要的拼图块。
他看待世界、思考问题的时候,这个对“意”的理解就像一个小灯塔,在他构建自己的思想大厦时起到很关键的作用。
比如说,在他向国人介绍西方思想的时候,他对“意”的诠释就影响着他怎么去挑选、怎么去解释那些西方的概念,就像一个过滤器,只让符合他“意”的诠释的内容更好地被国人理解。
三、严复对“意”诠释的几个方面1. 从文化交流角度看严复处在一个中西方文化大碰撞的时代。
他对“意”的诠释就和这种文化交流紧密相连。
他可能觉得“意”在西方文化中有一些独特的表现,在东方文化中又有不一样的内涵。
他想通过自己对“意”的诠释,找到两种文化的一个平衡点,让中国人能更好地接受西方的一些先进思想,同时也能把中国文化里关于“意”的好的部分展示给西方。
就好比是一个文化的桥梁建筑师,他对“意”的诠释就是那一块块构建桥梁的砖石。
2. 从社会变革角度看当时的社会正在变革,严复对“意”的诠释也有着社会变革方面的意义。
他也许认为通过对“意”的新的诠释,可以改变人们的观念,推动社会朝着更好的方向发展。
比如说,他可能想让人们改变那种传统的、保守的对“意”的理解,接受一些新的“意”,像民主、科学这些新“意”的概念,从而激发人们参与社会变革的热情。
3. 从学术角度看在学术领域,严复对“意”的诠释也是独树一帜的。
他的知识储备很丰富,在翻译西方著作等学术活动中,他对“意”的诠释就体现在他对词汇的选择、对句子的理解和转换上。
他不是简单地把西方的文字翻译成中文,而是把西方文字里的“意”用符合中国人理解的方式诠释出来,这可需要很深的学术功底呢。
四、严复对“意”的诠释对我们的启发严复对“意”的诠释到现在也能给我们很多启发。
我们现在也处在一个多元文化交融的时代,我们也可以像严复一样,去思考不同文化里“意”的差别和共性。
近世西学第一人——严复评传近世西学第一人——严复评传作者:政右经左2009-05-12 07:30 星期二晴《群己权界论》(现译为《论自由》)的作者是十九世纪中期英国自由主义的代表约翰·斯图亚特·密尔(John Stuart Mill,18061873)。
他在哲学、经济学、逻辑学领域成就卓著,《论自由》一书即是其激进的自由主义思想的代表作。
严复翻译此书,大概出于两方面的动机。
一是出于自己对言论自由的渴求。
戊戌维新失败后,严复虽未遭到捕杀,但他已被打入“另册”,外在环境的压抑已不允许他再像戊戌维新时期那样随心所欲的发表言论,他深感思想、言论自由被剥夺的痛苦,这种抑郁之情促使他动手翻译了这本书。
在该书的《译凡例》中,他特别阐述了自己对言论自由的理解:“须知言论自繇,只是平实地说实话求真理,一不为古人所欺,二不为权势所屈而已。
使理真事实,虽出之仇敌,不能废也。
使理谬事诬,虽以君父,不可从也。
”[57]表现了为追求真理而无所畏惧的气概。
一是希望人们能对自由正确的理解。
严复常引用罗兰夫人一句名言:“自由!自由!几多罪恶假汝而行。
”警告人们不要滥用自由。
他常谓“自繇平等权利诸说,由之未尝无利,脱靡所折衷,则流荡放佚,害且不可胜言,常于广坐中陈之。
”[58]他分析造成这一现象的一个重要原因是与中文的语义有关。
“中文自繇,常含放诞、恣唯、无忌惮诸劣义,然此自是后起附属之话,与初义无涉。
初义但云不为外物拘牵而已,无胜义亦无劣义也。
夫人而自繇,固不必须以为恶,即欲为善,亦须自繇。
其字义训本为最宽。
”[59]既然自由既可导致人为恶,又可与人为善,故严复强调自由的责任。
“自繇者凡所欲为,理无不可,此如有人独居世外,其自繇界域,宅有限制?为善为恶,一切皆自本身起义,谁复禁之?但自入群而后,我自繇者人亦自繇,使无限制约束,便入强权世界,而相冲突。
故曰人得自繇,而必以他人之自繇为界,此则《大学》契矩之道,君子所恃以平天下者矣。
浅析严复的自由主义思想严复作为中国“西学第一者”,严复是近代中国自由主义思潮的奠基者,他第一次系统的把西方自由主义思想介绍到中国,并且结合中国的实际做出了一定程度的改造。
严复的自由主义思想受到了中西方文化的双重影响,形成了自己的特色。
标签:严复;自由;论自由19世纪末20世纪初,在内忧外患的格局下,近代中国掀起了“向西方学习”的热潮,有识之士希图从西方成功经验中寻求到救世良方。
严复作为中国“西学第一者”,认为中国贫弱的原因从伦理价值观方面追究,当归之于中国缺乏“自由”,他说:“其命脉云何?苟扼要而谈,不外于学术则黜伪而崇真,于刑政则屈私以为公而已。
斯二者,与中国理道初无异也。
顾彼行之而常通,吾行之而常病者,则自由不自由异耳。
”[1]基于这种认识,严复在中国思想史上第一次将西方的自由主义思想较全面的介绍到中国,并结合中国的实际做出了一定程度的改造,揭开了近代中国自由主义思潮的大幕,堪称中国自由主义的奠基人。
一、严复自由主义思想的渊源严复的自由主义思想具有典型的英伦特色,这与他两年留学英国的经历有关。
其中,西方经典著作约翰?穆勒的《论自由》是他自由主义思想的主要来源。
约翰·穆勒是英国19世纪著名的自由主义思想家,也是功利主义的支持者。
在《论自由》中,约翰穆勒重点阐释了自由的重要性,并格外强调了思想自由与言论自由,“迫使一个意见不能发表的特殊罪恶乃是它对整个人类的掠夺”[2]。
另外,他还极为重视个性自由,认为个人要充分运用这种自由来充实自身的价值。
约翰·穆勒的自由思想对严复影响极深,严复的自由主义思想就是在翻译约翰·穆勒《论自由》的基础上得以阐发的。
在古代中国,自由一词极少被谈起,或者说人们畏惧谈及自由,“顾竺旧者既惊怖其言,目为洪水猛兽之邪说;喜新者又恣肆泛滥,荡然不得其义之所归。
以二者之皆讥,则取旧译英人穆勒氏书,颜曰《群己权界论》”[3]。
严复在这里犀利地指出当时中国新旧人士对自由观念的误解,希望通过《群己权界论》的翻译向国人讲解自由主义。
严复——批判西方自由主义的第一人汪丹(天津师范大学学报编辑部,天津300020)摘要:一些学者认为严复虽然是译介西方自由主义的第一人,但他对西方个体本位的自由主义的理解还不到位。
然而,从严复抓住“个人与群”的关键问题,并道出“两害相权,己轻群重”的至理名言来看,他不仅从文化层面深刻理解了西方个体本位的自由主义,而且对它在中国社会传播的问题与危害有了警觉与担忧。
无论是引进还是批判西方自由主义,严复皆以中国的伦理文化为本位。
以中国文化为本位,便无所谓“积极的自由主义”或“消极的自由主义”,亦无所谓保守或激进。
严复不仅是近代中国译介西方自由主义的第一人,也是批判西方自由主义的第一人。
与那些将自由主义视为洪水猛兽的顽固派或对自由主义顶礼膜拜的西化派不同,严复以其学贯中西的学学术实力和严谨的思辨力,不断地深化着他对西方自由主义的认知,改变着他对西方自由主义的态度,并在此基础上,最终形成了他较成熟的自由观。
严复的自由观反映出的是中国伦理本位文化所能容忍与接受的自由意志,而非西方个体本位文化中原汁原味的自由意志。
概括说来,经过严复思想过滤过的“自由主义”,与形形色色西方自由主义的根本不同之处,就体现在处理“个人与群”的关系上。
一、提倡以富国强民为目的的、伦理本位的“个人自由”观最能代表严复自由观的著作,莫过于严译《群己权界论》。
<1>美国学者史华兹教授指出:严复的《群己权界论》,为我们提供了一些最明显的通过翻译阐明他自己观点的例子……假如说穆勒常以个人自由为目的本身,那么,严复则把个人自由变成一个促进“民智民德”以及达到国家目的的手段。
[1](P141)这一来自西方的、对严复自由观的“目的抑或手段”的质疑,使一些学者发现,原来严复的自由主义不仅与穆勒的自由主义大不相同,而且,在处理“个人与群”(个人与国家)的自由关系时,还是“大有问题”的。
于是,不少人开始步其后尘,比照穆勒的《论自由》文本以及包括亚当斯密的自由主义古典经济学在内的西方各色自由主义论,考察严复的自由主义与西方自由主义的差异与差距;同时,又从中国文化传统中,追究严复“没有把个人自由作为目的”的“所以然”,甚至开始质疑严复“以富国强民为目的”的自由观的“现代意义”。
严复论中西方文化比较中法战争和甲午战争的惨败,彻底粉碎了“中体西用”说仅取“坚般利炮”即可制夷的梦想,方知只讲“取西人器数之学,以卫吾尧舜汤文武周孔之道”行不通,“中体”并不中用,必须加以改变。
从根本上对“西学”有所认识,并就中西方文化进行全面比较的是严复(1853——1921)。
1877年,24岁的严复被派往英国留学,进朴茨茅斯和格林尼次海军大学读书。
英国是19世纪以来最发达的资本主义国家,文明昌盛。
当时达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人均健在,著作流行,社会影响很大。
严复所受的教育、接触的书籍,大都是西方的自然科学和应用技术等,但是出于对当时中国落后的现实的忧患意识,他经常在脑中思索、探索救国的真理,对西方政治制度、政治常理尤其感兴趣。
他在英国留学期间,广泛阅读了西方社会科学方面的书籍,对哲理方面的书有所理解,又亲自到英国法庭旁听审案,对英国社会政治状况有亲身体会,因此对西学的了解已经进入了哲理的领域,而且冷静、全面地比较中西方文化的异同,比一般人的认识又较细致、深刻。
严复的中西方对比项目涉及到政治、经济、接物待人、道德风尚、治学态度和方法各个方面,可见其观察的细微。
第一,从历史观上讲,中国主常,西方重变;中国好古而忽今,西方力今而胜古;中国是历史循环论,西方是历史进化论;甲中国怀旧,西方恋新;中国好静,西方爱动;中国停滞衰老,西方猛进壮精;中国知识重述古,西方知识重创新。
第二,从学术观上讲,中国学术以述古为深奥,西方学术以创新为珍贵。
中国崇拜圣人孔子,背诵四书五经,实行科举制度。
考试的内容便是四书五经、八股文。
学术上流行的不是理学,便是考据学。
西方重视的是科学,古代西欧崇拜亚里斯多德的哲理,控欧洲崇拜英国培根的唯我主义的经验论和法国笛卡儿的怀疑精神。
严复说,亚里斯多德是古代哲学家,相当于中国的孔子;到了近代,“洎有明中叶,柏庚(培根)起英,特嘉尔(笛卡尔)起法,介为实测内籀之学,而奈端(牛顿)、加理列倭(伽里略)、哈尔维(哈维)诸子,踵用其术,因之大有所明,而古学之失日着”。
《浮士德》汉译及解读考索一在中国,真正意识到将包括歌德在内的德国哲人引入中国之重要性的,严复当为先驱者之一。
这点罕见人及。
他早年留英,曾译出包括《天演论》在内的多部英语名著,成为中国系统介绍西学第一人。
但有人针对“近世学者轻佻浮伪,无缜密诚实之根”,建议他“多择德人名著译之”。
严复在肯定“此诚挚论”的同时,透露已凭英译读过康德、黑格尔及歌德等德人著述,对自己不谙德文感到遗憾,也对这些转译“不逮原文甚远”发出感叹:足下慨近世学者轻佻浮伪,无缜密诚实之根,思欲补其缺愚,使引入条顿之风俗,此诚挚论。
顾欲仆多择德人名著译之,以饷国民。
第仆于法文已浅,于德语尤非所谙。
间读汗德、黑格尔辈哲学及葛特论著、伯伦知理政治诸书,类皆英、美译本,颇闻硕学者言,谓其书不逮原文甚远。
严复所识德人著作中,恰有歌德的《浮士德》。
他曾巧用此剧,对梁启超发难:德文豪葛尔第Goethe戏曲中有鲍斯特Dr Fawst者,无学不窥,最后学符咒神秘术,一夜招地球神,而地球神至,阴森狰狞,六种震动,问欲何为,鲍大恐屈伏,然而无术退之。
嗟乎!任公既已笔端搅动社会如此矣。
然惜无术再使吾国社会清明,则于救亡本旨又何济耶?以上所述,事涉《浮士德》第一幕第一场。
浮士德在烦闷之际,念出符咒,召来地灵,即严复笔下的“地球神”:“他(浮士德)拿起书本,神秘地念出地灵的符咒。
一道淡红的火焰闪动,地灵在火焰中显现。
”严复的“阴森狰狞,六种震动”语,似有夸张,但符合他用“请神容易送神难”之话语方式讥讽任公的初衷:他以为梁启超招来共和之神,引发社会骚动,由于无法退之而陷入困厄;犹如浮士德引来精灵,因为无法脱身而造成悲剧。
以上严复对《浮士德》的引述,出自他1916年的“与熊纯如书”。
约三年后,郭沫若在《时事新报·学灯》增刊上,译出《浮士德》第一部的一段开场白,标志汉译《浮士德》正式登场。
郭译《浮士德》第一部1928年在上海出版,第二部出现在上海群益出版社1947年版的郭译《浮士德》全译本中。
从诗学观和意识形态看严复的《天演论》陈金波【摘要】通过分析意识形态、诗学观在翻译过程中对译者译本的选择,对语言的选择以及翻译策略的取舍的影响,对严复的不忠实然而影响巨大的译作《天演论》以及他的翻译理论进行客观合理的解释。
%This thesis attempts to reassess Yan Fu’s translation work Tianyan Lun and tries to make the objective and reasonable explanations for his translation theory and practice by analyzing his choice of the source text,the language as well as the translation strategies.【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)003【总页数】3页(P87-89)【关键词】严复;《天演论》;意识形态;诗学观【作者】陈金波【作者单位】安徽师范大学外国语学院,芜湖241000【正文语种】中文【中图分类】I207严复的《天演论》对当时和“五四”时期的先进分子起到了重要的思想启蒙作用,他提出的“信、达、雅”翻译标准对我们产生了重大的影响,但仍然有很多人对其翻译标准提出质疑。
随着翻译理论实践的发展,当今的翻译研究重心正在向语言外部研究转移。
作为翻译研究学派的代表人物之一,勒菲弗尔提出了在文学翻译中存在的操控因素:意识形态、诗学和赞助人。
这为我们提供了一个新的视野来看一部文学作品。
本文主要从意识形态和诗学观来看严复的《天演论》并以具体的例子加以解释。
意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动,意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理[1]。
严复翻译观的探讨及“雅”之概念的扩展严复是我国近代文化史上的学者和翻译家,曾经翻译过莎士比亚、史蒂文生等西方文学作品,为我国启蒙和文化变革作出了杰出的贡献。
严复提出的翻译观,对我国现代翻译事业有着深刻的影响和启示。
严复主张的翻译观是“凡有丽之言,必有雅之志”,他认为翻译应该不仅保留原文的意思,而且要体现出原文的思想文化,必须具备雅致的精神风貌。
在严复的眼中,“雅”并不仅是指表面的美观、高贵,而是一种内在的精神抽象品质,其中包括对语言的崇高感、对文学的敬畏和对文化的尊重等。
在没有摆脱这种雅致精神的翻译中,原文的文化背景和精神气息才能被恰当地表达出来。
严复的翻译观是一种文化自觉的体现,体现了西方文化在中国的引入过程中,自觉地接纳和并同中国传统文化的强烈意愿,也是对中国文化与西方文化的渐进融合的一个有益的探讨。
从现代翻译角度看,严复的翻译观也可以提供一种思路:要与原作品达成有机的联系,翻译必须要充分体现原作品的文化气息和特点,以及作者传达的思想、精神和情感等。
只有在这个基础上,翻译作品才能在跨文化传播中具有真正的魅力和影响力。
此外,在严复的翻译观中,“雅”不仅仅是翻译需要具备的品质,也是翻译作品应该具备的品质。
一篇翻译作品,不仅仅是译者的呈现,更是原作品的再创作。
翻译作品需要具有与原作品的同样质量和内涵,才能让读者在翻阅时获得与原作品同样的品质感受。
也就是说,“雅”不仅是翻译观的标志,更是翻译作品的标准。
综上所述,严复的翻译观对于我们现代翻译事业的发展十分有启示和借鉴意义。
在面对全球化的翻译时代背景下,我们需要摆脱单纯的语言层面,更注重文化和精神方面的表达和传递。
只有这样,我们的翻译作品才能更好地展现中国的精神文化和社会风貌,让世界更真实地了解我们。
融通中西,开创学科——论严复对外国文学与国民教育关系的思考严复,这名字在历史的长河中熠熠生辉。
他可是个了不起的人物,对于外国文学与国民教育的关系,有着深邃且独到的思考。
咱先来说说外国文学,那可像是一扇神奇的窗户,透过它,能看到别样的世界。
严复深知这一点,他觉得外国文学就像一座宝藏,里面藏着无数的智慧和启示。
外国文学中的那些故事、人物和情感,不就像一道道光,照亮了我们原本有些昏暗的认知角落吗?就拿西方的那些经典小说来说,它们所展现的人性复杂性,不比咱们自己的故事逊色啊!比如《简·爱》中简追求平等和真爱的坚定,是不是让咱们也能反思一下自己对于爱情和尊严的理解?严复为啥这么看重外国文学和国民教育的关系呢?这就好比给一棵树浇水施肥,想要让它茁壮成长。
国民教育是培育咱们民族未来的土壤,而外国文学就是那丰富的养分。
你想想,如果咱们的孩子只是一味地在自己的小圈子里打转,不接触外面的精彩,那得多狭隘呀?外国文学能打开他们的视野,让他们知道世界的多元和广阔。
这难道不比单纯的死读书要强得多?严复的思考,那可是具有前瞻性的。
他明白,只有让国民接触到不同的文化和思想,才能激发创造力和思考力。
这不就像给一个平静的湖面投下一颗石子,能激起层层的波澜吗?再说说咱们的传统教育,固然有其精华所在,但如果不与外国文学相互融通,岂不是固步自封?外国文学带来的新观念、新思维,就像是一阵春风,能吹开我们心头的迷雾。
举个例子,西方的科学精神在很多文学作品中都有体现,这难道不能让咱们的孩子从小就培养起严谨的思维和探索的勇气?而且,外国文学中的那些美好品德和价值观,同样能感染我们,让我们变得更加优秀。
严复的这种思考,对于咱们今天的教育,难道不是有着重要的启示吗?咱们是不是应该多给孩子们提供一些接触外国文学的机会,让他们在不同的文化海洋中遨游,汲取营养?总之,严复对于外国文学与国民教育关系的思考,就像一盏明灯,指引着我们前行的方向。
咱们得跟上他的脚步,让教育更加丰富多彩,让咱们的下一代更加优秀,难道不是吗?。
严复对于西方社会的论断严复是中国近代思想家与图书学家。
他在19世纪末20世纪初,是中国人民亲近西方文化,学习它的代表人物之一。
他在生前就明确表达了自己的想法,认为西方社会与中国社会的差异很大。
他的论断得到当时非常多人的支持。
本文将对严复对于西方社会的论断进行详细解析和评价。
严复主要的见解之一是,西方文明和中国文明是截然不同的两种文明。
他认为中国的传统是追求平庸、抑制个性,注重稳定而不是进步,而西方的传统则是追求创新,鼓励自由思考和个性发展。
严复认为,中国的传统文化阻碍了社会的发展和进步,而西方的文化则是追求进步和改善。
他通过语言和思考方式上的比较,得出了这样的论断。
“中国文化是一个象征性的文化,它是一种过程,一种固定的,预先设置的一种表达方式。
而西方文化代表着一种普遍的、全面的,主张个人权利和自由的表达方式。
”严复认为,这是西方社会崛起和发达的一个主要原因。
西方文化追求自由思考、独立意志、创新进步,同时还提倡尊重个人选择、个性发展和追求自由的精神,这一切都是中国文化所欠缺的。
因此,严复认为,如果中国想要振兴和发展,就必须彻底改变传统文化,并向西方学习。
此外,严复不仅对于文化层面上的差异,也对于制度和政治方面做出了很多指示性的论断。
他认为,西方社会更加先进和强大是因为它拥有民主制度、法治文明和现代化的社会经济体系。
相比之下,中国缺失的民主制度、法治文明和自由市场经济体系都成为中国现代化与西方社会发展差距的一个主要原因。
这一点上,严复认为中国必须尽快实现政治制度的重构,以确保政治权力不会被滥用,同时尊重个人的基本权利。
综上所述,严复对于西方社会的论断是非常片面的。
他将西方文化和中国文化这两种文化进行了对比,强调西方文化的优越性。
但其实,这种对比不够全面,严复在对比过程中也忽略了很多方面。
首先,就其论断中的文化差异来说,文化这种东西本身不应该被对比。
因为文化是源自于民族、自然环境、宗教信仰、人类智慧等多个因素组成的产物,整个人类文化的丰富多彩,没有哪一种文化是绝对正确,每一种文化都有其自身的价值。