英语数字翻译方法之分析

  • 格式:doc
  • 大小:34.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语数字翻译方法之分析

摘要

在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。这些数字的翻译需要一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。翻译这些英语数字有没有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。

关键词数字翻译规则探讨

一英语数字翻译方法概述

在翻译英语句子,甚至是整篇文章时, 经常会碰到数字。由于英汉数字具有一些共性,但同时也具有一定的差异。因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。有人认为翻译时只要把英语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如:

1) I have one hundred and one things to do this morning.

2) But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.

如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能就是:

1) 今天早上我有101件事要做。

2) 但受惊的马夫已急忙跳下, 20只手拉住了缰绳。

很明显,这不是原句的确切意思。事实上, 上面两句中的one hundred and one 与twenty 两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了

它们字面上的意义。正确的汉译应该是:

1) 今天上午我有很多事情要做。

2) 许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。

由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正含义恰如其分地翻译出来呢?

二数字翻译应遵循的方法

数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 还需要考虑具体的语境,通过合理的分析,推敲出原文的实质。由于各民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,这就给数字的翻译造成了很大的困难,这是我们在教学中的一个值得探讨的问题,如何翻译英语数字既能做到忠实、确切地表达原意, 又能使译文更符合汉语的语言规范和文化属性。根据翻译的原则, 结合翻译句子的语境、文体风格等语言特点, 英语中数字的翻译通常会采用以下几种方法:

(一) 凡数字对应直译不影响原文修辞效果的, 应当首先考虑直译:

1. She is sitting here, but her mind is a thousand

miles away.

她人在这里坐着, 心却在千里之外。

2. Jurgis was a young giant, broad of back, full of vigour, a working man

in a thousand.

尤格斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛, 是个千里挑一的干活人。

这二句中的英语数字与对应的汉语数字, 在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果, 采用直译要比其他译法更接近原文的含义,因此直接翻译出来,翻译效果比较理想。

(二) 如果对应的英语数字在汉语表达习惯中没有夸张或强调的修辞效果, 或者效果不明显, 则考虑意译。例如:

1. He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and

hands that reached a mile out of his sleeves.

他瘦高个儿, 窄肩膀, 长胳膊, 长腿, 两只手露在袖口外面老长老长。

2. Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.

她的双眼闪着晶莹的光,可她的脸色却骤然间变了。

3. I should enjoy more real happiness in one month with you at home than

I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were

to be seven times seven years.

倘若我出门数十载寻求前景非常遥远的幸福, 那还比不上在家中与你相聚一个月那样真正幸福。

以上几句中a mile, twenty seconds 和seven times seven years 实质上只表示夸张, 并没有特定的算术意义。然而与之对应的汉语“一英里”、“20秒”与“七年的七倍”却恰恰相反, 它们所能引起的联想则是纯算术方面的。为了避免在英汉翻译中扭曲这些英语数字本来的修辞效果,最好采用意译。

(三) 在不改变数字修辞意义的情况下, 尽量将英语数字转换成符合汉语表达习惯的数字。请看下面句子:

1. It’s a thousand pities that you can not come here.这里的“a thousand

pities”

不可直译为“千分可惜”, 而应根据汉语的习惯译为“十分可惜”或“万分可惜”。

2. Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could

not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.

哈姆雷特此时又勾起了对这位美丽姑娘的爱。他无法忍受她哥哥表现出的悲痛, 因为在他看来, 他对奥菲利亚的爱要胜过她的一万个哥哥。

3. Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.

在那一刻, 伊莎贝尔的力气好像突然增长了好几百倍。

后两句中的“forty thousand brothers”与“fifty lives”都起着表示夸张的修辞作用, 如果直译成“四万个哥哥”与“五十倍”就不符合汉语的表达习惯。汉语和英语表达习惯不同, 在用数词进行渲染夸张效果时各有特点。在英汉翻译时,要提醒学生特别注意英语和汉语各自的表达习惯的不同,翻译的时候要结合其表达习惯进行直译或意译。