培养复合型翻译人才
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨作者:徐业松来源:《校园英语·中旬》2021年第08期【摘要】《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》)对复合型翻译人才的培养提出更高的要求。
目前,在我国翻译专业本科教学过程中,存在人才培养目标定位不明确、师资队伍结构建设不合理,教学条件不够充分、教学过程与方法有待优化等问题。
对此,本文结合当前翻译人才培养现状,提出针对性的解决策略。
【关键词】国家标准;复合型翻译人才;现状问题;对策探讨【作者简介】徐业松(1991-),男,贵州黎平人,长沙理工大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语学科教学、翻译理论与实践。
【基金项目】本文为湖南省研究生科研创新项目“信息技术时代课堂教学变革与融合路径研究”(项目编号:CX20200512)的阶段性研究成果;广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)“科学—人文教育的初步探讨”(项目编号:2018GWQNCX160)的研究成果。
随着社会的快速发展与教育教学改革的不断深入,传统的翻译教学模式与当今社会对翻译人才要求之间的矛盾逐渐凸显。
为了适应国家经济建设、社会发展需要和进一步提升我国翻译人才培养质量,教育部于2018年1月30日和2020年4月分别颁布了《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》)与《教学指南》,明确了高校各专业建设与发展的基本原则和总体方向,并为各专业创新发展提供了行动路线和解决方案。
然而,在传统翻译教学体系下培养的学生,普遍缺乏市场竞争力,难以适应时代的发展要求。
因此,根据《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求,并结合社会发展趋势,剖析翻译专业本科教学中存在的问题和探讨应如何科学有效地培养复合型翻译人才,成为当前翻译教学研究中亟待解决的课题。
一、《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求“复合型翻译人才就是指掌握翻译以及另一个或多个专业(或学科)的基本知识和基本能力的翻译人才。
“外语+专业”复合型外语人才培养模式探究随着全球化的进程不断加快,外语人才的需求量也越来越大。
为了培养适应国际交流和合作的复合型外语人才,"外语+专业"复合型外语人才培养模式应运而生。
本文将探究该模式的特点和优势。
"外语+专业"复合型外语人才培养模式的特点是外语与专业知识相结合。
传统的外语教育注重培养学生的语言能力,而缺乏对其专业知识的培养。
而"外语+专业"模式则在外语基础教育的基础上,融入了相关专业的知识。
这种针对性的培养使外语人才不仅具备良好的语言能力,还能在特定领域内发挥自己的专业优势。
"外语+专业"复合型外语人才培养模式的优势在于提高学生的就业竞争力。
在现代社会,只有具备一门外语是远远不够的,随着经济全球化的深入,企业对外语人才的需求也越来越高。
而"外语+专业"的人才既能胜任语言翻译和交流工作,又能在特定领域内提供专业的服务。
这对于学生的就业竞争力来说是一种巨大的优势。
"外语+专业"复合型外语人才培养模式还能增强学生的综合素质。
学生不仅要学习外语,还需要学习相关专业的知识,这要求学生具备较好的学习能力和综合素质。
在学习过程中,学生不仅需要具备良好的语言表达能力,还要提高自己的独立思考能力和解决问题的能力。
这些综合素质的培养不仅对学生成长有着重要的意义,同时也为将来的职业发展打下坚实的基础。
"外语+专业"复合型外语人才培养模式的实施也面临一些挑战。
培养模式的调整需要对学校教学资源进行合理配置。
学校需要提供足够的外语教学资源和专业课程,同时要提升教师的教学水平。
学校需要合理规划外语和专业课程之间的关系,避免两者之间的冲突。
培养模式的实施还需要学生自身的努力和积极参与,他们需要更多地投入时间和精力去学习和实践。
"外语+专业"复合型外语人才培养模式具有很多优势和挑战。
以合作方式培养科技翻译复合型人才探究摘要:21世纪中西方国家在高科技领域进行了全方位、多层次的合作。
高端科技领域需要既具有自然科学背景又精通英语的复合型人才。
当前国内高校英语人才的培养现状是重视英语英语语言文学、英语翻译、外贸等方面需要的知识,与市场需要的既有理工科背景又懂英语的人才需求现实脱节,造成了科技翻译人才万元难求的尴尬局面。
中外校际合作和校企合作方式培养英语高端科技人才是当前走出科技英语人才培养困境的理想选择。
关键词:英语;科技翻译;理工科;培养中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)03-0001-021.英语专业的理想发展路径21世纪我国与西方发达国家在高科技领域有领域多层次的合作与交流。
因此该领域需要大量的能及时准确高效翻译许多有价值的信息和项目,有大批高科技的合作项目急需高端科技翻译人才。
然而,我国当前高效英语人才培养注重英语人文基础知识却忽视了专门的科技翻译人才的培养。
这就导致了英语毕业生面临的矛盾局面:一方面高校英语专业大量培养英语基础扎实但缺乏能与某一专业领域相结合的英语专业毕业生;另一方面,中外高科技领域又急缺翻译人才。
对此状况,国内英语专业教育亟需尽快调整,以市场为导向,培养社会社会发展需要的人才。
笔者认为,当前高校英语教育最好的方式是以合作方式培养英语高端科技翻译人才,这将是英语教育走出当前矛盾的最理想和理智的选择。
2.目前国内英语专业翻译人才培养的问题2.1 英语高端科技翻译人才出现了断层现象。
随着我国加入世贸组织以来,我国与世界的联系日益紧密,尤其在汽车、电子、通讯、电力、水利、机械、建筑等行业,既有工科背景又精通英语的复合型人才非常稀缺,培养这类人才将是新时期以培养人才服务社会为己任的大学义不容辞的责任。
国内大学本科层次培养的理工科专业的毕业生可能对本专业精通,或者至少可以说基础扎实,但众所周知,国内理工科学生学习英语的最主要动机是通过大学规定的必须通过的大学四六级考试,纯粹功利性的为了考试而学习英语,很少有主动学习本专业的专业英语。
面向云南市场培养区域性复合型英语翻译人才摘要:桥头堡建设已成为云南省加强对外开放的重要发展战略,随着对外交往的扩大和深入,社会对英语翻译人才的需求不断增加,要求不断提高。
现有的英语翻译人才队伍一定程度地阻碍了云南省的对外交流发展。
本文根据此情况,分析提出云南省高校应结合区域发展特征和前景,以市场需求为导向,培养复合型英语翻译人才。
关键词:云南市场区域性复合型英语翻译教学一、云南对外交流发展前景及对英语翻译人才的需求胡锦涛同志在考察云南时提出把云南建成中国面向东南亚、南亚开放的桥头堡的重要指示,这是在新的国际形势下对中国对外开放所作出的重大战略部署。
围绕“桥头堡建设”,云南需要培养大批与南亚、东南亚国家开展交往合作需要的外语、外经、外贸专门人才,在政治、经济、语言、民俗、文化等各个方面都做好准备,这样才能在面对西南开放过程中抢得发展先机。
[1]然而,云南省英语翻译人才现状并不乐观,存在诸多问题,没有很好地适应云南省经济、社会的发展需求。
二、云南省英语翻译人才存在的主要问题1.英语翻译人才综合能力及水平有限。
目前云南翻译市场的从业人员中真正高水平、受过专业训练的翻译人才很少,他们中相当一部分未接受过专业训练,缺乏系统的翻译理论基础。
部分英语翻译从业人员由于知识结构单一,缺乏翻译经验与技巧训练,专业术语和成语、谚语成为翻译的重大难题,容易出现误译、偏译甚至漏译等现象。
2.高水平英语翻译人才欠缺。
根据有关调查,云南省紧缺五类英语翻译人才:会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文本翻译。
云南是边疆地区,高等教育欠发达,翻译人才培养尚不能满足需要。
据了解,仅参加昆交会的国外高官和客商就有数万之众,云南急切需要大量高水平翻译人才。
3.翻译培训机构欠缺,专业领域英语翻译人才短缺。
全国有注册翻译公司约3000家,而云南估计只有40家,且经营规模不大,不少还停留在“小作坊”状态。
专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少。
复合型英语专业人才培养的瓶颈与对策从专门用途英语在英语专业人才培养中的问题谈起一、本文概述随着全球化的深入发展,英语作为国际通用语言,其重要性日益凸显。
在我国高等教育体系中,英语专业人才培养始终占据重要地位。
然而,传统的英语专业人才培养模式已难以满足社会多元化的需求,复合型英语专业人才培养成为教育改革的必然趋势。
本文旨在探讨复合型英语专业人才培养的瓶颈问题,并以专门用途英语(English for Specific Purposes, ESP)为切入点,分析其在英语专业人才培养中的实际应用与挑战。
通过深入剖析这些问题,本文旨在提出针对性的对策和建议,以期为我国复合型英语专业人才培养提供新的思路和方法。
本文将对复合型英语专业人才培养的概念和内涵进行界定,明确其培养目标和特点。
在此基础上,通过文献综述和实证分析,探讨当前复合型英语专业人才培养面临的瓶颈问题,如课程设置不合理、师资力量薄弱、实践教学环节缺失等。
以专门用途英语为例,分析其在英语专业人才培养中的应用现状及存在的问题,如ESP课程设置的局限性、教学方法与实际需求脱节等。
针对这些问题,提出相应的对策和建议,如优化课程设置、加强师资队伍建设、完善实践教学体系等,以期为我国复合型英语专业人才培养提供有益的参考和借鉴。
二、专门用途英语在英语专业人才培养中的问题分析专门用途英语(English for Specific Purposes, ESP)旨在培养学生在特定职业或学术领域中使用英语的能力。
然而,在当前的英语专业人才培养中,专门用途英语的教学与实践却面临着诸多瓶颈和问题。
传统的英语教学往往侧重于通用英语能力的培养,而对于专门用途英语的教学则相对不足。
这导致许多学生在进入职场或进行学术研究时,发现所学的英语知识难以直接应用于实际工作或研究中。
当前的教学方法往往以教师为中心,缺乏对学生个体差异的考虑。
这种“一刀切”的教学方式无法满足不同学生的学习需求,也无法有效激发学生的学习兴趣和动力。
谈中医药院校英语专业复合型人才的培养中医药院校的英语专业是一个多元化的学科,涉及中西医药、医学翻译、国际交流等多个领域。
对于培养复合型人才,具有非常重要的意义。
首先,中医药院校培养英语专业学生应注重语言能力的提高,包括听、说、读、写等方面。
同时,还应注重专业知识的学习和掌握,以便能够将中医药知识传达给国外的学者和医疗专业人士。
其次,中医药院校应该注重学生的实践能力培养。
比如,组织学生参加医学翻译、国际医学交流等活动,提高学生的实际操作能力和跨文化交流能力。
最后,中医药院校还应该积极与国外知名的医学院校、研究机构等合作,开展联合培养项目,为学生提供更加广阔的发展空间和更加丰富的学习资源。
同时,也有利于促进中医药国际化的发展。
总之,中医药院校英语专业的复合型人才培养需要在语言、专业知识和实践能力等方面进行全面的提高和培养,以满足中医药人才国际化发展的需要。
- 1 -。
教学实践研究结合手语翻译的复合型翻译人才培养车欢欢%乐山师范学院,四川乐山614004)摘要:本文结合手语翻译教学体系四大模块的构建$手语技能模块、翻译技能模块、跨文化交际能力模块、综合技能模 块,整合口译和手语翻译教学互中国口语和美国口语对比学习等视角,尝试研究培养复合型翻译人才教学策略的一些思路。
关键词:手语翻译口译复合型翻译人才现今英语教育全面普及,过去孩子12岁学英语,现在幼儿 园就启蒙了。
越来越多的非英语专业的人能自如地运用英语,社会对英语专业学生的对口需求量大大减少。
英语专业毕业 生面临一个尴尬的境地:就业渠道狭窄,跨专业工作形势不容 乐观,高不成低不就。
在这个急需复合型人才的社会里,单单掌握一门语言技能已难以作为谋生之道。
而社会对手语的需求 。
如 专业的学生能 语,成为复合型的 人才,会高自的心竞争力,顺应时发的。
英语专业学生 过学掌握$$面 的手语技能,语、英语、语言 语合起来,过对语语等的专门 ,人 人 的。
口专业的 ,口语(interpretating),在教学 多地 以。
而且英语专业学生的跨 ,对学语语。
下面 合大技能、口语翻教学 成,口语口语对学,探复合型 人才的教学 的一。
_、手语技能模块语教学放在语言学 。
毕竟“手语自语言的,英语、语语言地一的自语言的这个”,过半个世纪的争 议,已有定论:包括朗曼在内的际主要语言类出版社的语言类书籍均 语为人类自语言。
从认知科学的看,语口语言密切关的认知活动。
教学需要理论支撑的。
语口译的认知过程包括:源语信息收、源语理解、高效记忆、解码编码、语规划、语产出、语监控、自我纠正(王继红,2009)。
早在20世纪90 年I sham就出:在认知过程面,几乎没证据可以证明语英语之间的语口不同(I sham,1994)。
语口质涉及双语双的交际活动。
从认知语言学度看,语口以运用Gile的认知负荷型。
据Gile的认知负荷模型(Gile,1995),同要 限的认知资源合理地分配在同时进行的项认知任务上:力理解、语产出、短期记忆认知资源的协调。
复合型外语人才培养方案复合型外语人才培养方案参考内容:一、培养目标1. 建立全面的外语基础:培养学生扎实的外语听、说、读、写能力,能够流利的进行口语交流,熟练掌握阅读技巧,书写规范。
2. 提高专业素养:加强对相关领域的知识深度和广度的学习,培养学生对国外文化和社会的了解,提高跨文化交际能力。
3. 培养创新意识和实践能力:提供实践机会和创新项目,培养学生成为有创造性和创新精神的外语人才。
4. 培养良好的综合素质:注重培养学生的人际沟通能力、团队合作能力、问题解决能力和领导能力,培养学生的责任心和自主学习能力。
二、培养方案1. 提供全面的课程体系:开设外语基础课程、专业课程和选修课程,以满足学生的不同学习需求。
基础课程包括口语、听力、阅读和写作;专业课程涵盖语言学、文化研究和翻译技巧;选修课程提供多元化的学习内容,如商务英语、旅游英语等。
2. 引进外籍教师:提供学生与母语为英语的外籍教师进行面对面交流的机会,通过沉浸式学习提高学生的口语沟通能力和跨文化交际能力。
3. 提供实践机会:与外国大学签订合作协议,开展学生交流项目和实习项目,为学生提供实践锻炼的机会,增加学生的实践能力和职业经验。
4. 开展创新项目:组织学生参与翻译、口译比赛和国际论坛等学术活动,鼓励学生提出创新的研究项目和想法,培养学生的创新意识和实践能力。
5. 进行综合素质评估:除了传统的考试评估外,引入综合素质评估方法,评估学生的综合素质表现,包括口语表达能力、团队合作能力、问题解决能力和领导能力等。
三、具体操作措施1. 设置导师制度:为每个学生指派一名教师作为导师,指导学生的学习和发展,提供个性化的学术建议和职业规划指导。
2. 组织讲座和研讨会:定期邀请外国专家和学者来校进行讲座和研讨会,为学生提供与国际前沿学术交流的机会。
3. 拓宽就业渠道:与企业、机构建立合作关系,提供与外语专业相关的实习和就业机会,为学生提供成长的平台。
4. 强化学科建设:加强外语学科的研究与创新,提升学科实力和影响力,为学生提供优质的学习资源。
浅谈外语复合型人才培养的重要性本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
根据2000年《高等学校英语专业英语教学大纲》的规定,结合21世纪的时代特点和要求,我们应着重培养和设计出新世纪人才所需要的英语课程,努力在新形势下,培养出适合时代要求、具备宽广的知识面、思维敏捷、有一定相关专业知识、社会适应能力强的复合型外语人才。
英语课程教学大纲复合型人才随着我国经济不断与世界新经济形势相融合,在多元文化背景的前提下,人们自然也开始对人才培养提出了更高更新的要求,尤其对传统外语人才培养模式提出了严峻的挑战。
针对实际人才应用方面普遍存在的学生口语不流畅、专业知识贫乏、各国人文知识淡薄等方面均无法达到令人满意的效果。
这一切都几乎令不少用人单位深感遗憾或抱怨不已。
所有这些事实似乎都在告诉我们:只有专业过硬,综合素质较高的应用型外语人才才会炙手可热,而偏材却早已降温,甚至遭遇到了寒流。
那么我们到底需要什么样的外语人才呢?当今社会,伴随“地球村”概念的出现,世界经济也迅速进入“全球化”,与此同时,为了顺应时代的要求,我们的大学教育也应该表现出一定的国际化和世界化水平,摒弃以往外语教学中专业设置过窄、知识面狭窄、教学内容陈旧以及知识单一等问题,着力培养与经济建设相适应,与社会科技文化发展相适应的复合应用型外语人材。
在课程设置上,既要保证其具有扎实的英语语言基础知识,还要加大与实际应用专业联系的力度,做到既专业过硬又能通晓相关国际知识,从而使其一毕业就能迅速适应社会需求,提升自己参与就业竞争的能力。
一、不同高校对复合型外语人才培养目标的原则在实际的英语教学活动中,人们普遍持有两种截然不同的观点。
其中大部分专业教师认为,在英语教学的过程中,应当不断融入一些英语国家的社会文化背景和其道德价值观念,奠定良好的英语文化知识,培养高素质双语人材。
另外,还有一些教师认为,英语教学应当以教材为本,无需过多介绍其民族文化背景,侧重培养学习者的双语应用能力即可。
培养复合型翻译人才
摘要:目前经济高速发展中兼具英语能力与专业知识的复合外向型翻译人才紧缺,一方面翻译人才培养脱离实践;另一方面企事业单位熟练技术人员语言交际存在障碍。
因此,应基于地方经济发展需要,根据《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,明确定位外语翻译人才培养目标,规划课程设置与改革教学,从而培养高素质的紧缺的外向型翻译人才。
关键词:复合型翻译人才培养模式翻译实践
河北省提出建设沿海经济社会发展强省的目标,人才建设成为地方经济建设向快车道的关键。
而目前河北省在经济的高速发展中紧缺兼具专业知识和英语能力的外向型复合翻译人才。
因此,应基于地方经济发展需要,根据《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》培养高素质的紧缺的外向型翻译人才。
1 目前翻译人才培养的问题主要包括
(1)翻译教学脱离实践,语言技能不能有效服务与经济建设和社会生产。
对于翻译人才的培养模式,外语界在一些关键问题上存在长久争议,既没有对翻译教学的指导思想、教学模式、教学目标等达成共识,也没有成文具有指导意义的教学文件;教学时间有限、开设课程有限、学生的翻译实践机会也有限,结果导致学生既不具备较好的翻译能力,也不具备从事翻译研究的能力。
现有的课程设置以输入技能训
练为主,无法满足学生迫切运用英语交际和就业的需要,更不能帮助学习者参加工作后盘活多年积累的语言知识。
现有的教学方法过于依赖单项技能训练,既悖于语言运用真实性原则,又不接轨未来职场实际需要。
翻译方向毕业生往往选择在国家机关、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版新闻、旅游等部门就业,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘等工作;此外,也有在学校和语言培训中心及科研部门等从事教学科研工作;除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。
对于本地企业来讲,英语毕业生仅凭借英语专业的语言基础,很难轻松地融入到其他专业的翻译交流中。
因此,语言技能和生产实践不能有效接轨,即使英语专业的高材生也不能或不够胜任冶金、钢铁、物流、运输、化工、机械等企业的翻译工作。
(2)企事业单位专业翻译短缺,熟练技术人员遭遇语言交际障碍。
河北省现代企业的高级技术及管理人员通过全日制、函授、在职进修等多种形式逐渐取得大、中专文凭,大多数具备一定的英语基础。
在各行各业的生产实践中,他们是企业的骨干,但是在企业开放和对外的进程中,他们的专业水平和翻译能力的极大反差日益凸显。
在改革开放过去几十年里,大多数企业从事外事活动时外聘翻译来解决这个问题。
但是,由于专业从事企业翻译的高水平人才稀缺而且分布不均,高校教师往往成为企业对外交流的最后一根稻草。
近几年来,我省一些大中型企业开始寻求从企业内部培养和选拔专业翻译人才。
然而,对于企业的技术人员而言,翻译的语言技能成为一大障碍。
从校、企两方面看可以得出结论,产业的发展离不开对外的交流和合作,经济的发展需要大批翻译人才既懂语言又懂专业。
2 复合翻译人才培养目标的定位
地方高等教育的人才培养要服务经济发展;高校人才培养要适应社会经济发展的需要,要服从和服务于促进本地经济发展和经济建设。
翻译人才培养的目标旨在培养学生具备较强的双语转换技能、扎实的人文社会及相关专业基础知识的应用复合型的翻译人才,它不仅强调学生的人文素养及知识面还重视语言能力和翻译技能。
培养一般性复合型通用翻译人才,学生需具备比较扎实的语言、文化、政治、经济、金融、外贸、科技、艺术等基础知识,较强的语言转换能力和语言应用能力,能胜任相应跨文化语言文字交流工作。
因此,翻译人才的培养要遵循现实性、实用性、多样性、前瞻性的结合,在加强翻译基本技能训练的同时,加强学生的翻译实践与创新能力。
3 翻译人才培养的课程设置与教学改革
教育发展的源泉来自于教学改革。
教育教学改革对人才培养来说是根本也是动力。
复合翻译人才培养成功的关键来自于翻译教育改革,其根本就是调整教学目标和课程设置,要充分认识到学科系统思维训练的必要性,从而确保外语专业学生成为高校合格的毕业生。
在翻译专业人才培养模式的制定上,应注重“从基础到专业”的培养模式,一方面培养扎实的语言基础;另一方面突出相关专业的特点,以满足应用型翻译人才培养的需要。
在课程设置上,必须注意相关课程之间的衔接,包括教学内容的制订和教学材料的选取。
应当配有相关的专业知识课,可以设立翻译核心课程的同时,突出选修课的定向特色。
选修课与必修课之间要有衔接和传承关系。
与此同时,加强翻译实践环节的教学。
翻译专业课程设置务必结合办学实际,有的放矢,服务地方经济特色。
在翻译课程体系中,可以采用“四位一体”的模式,即语言基础,翻译技能,专业选修课和翻译实践。
此外,还可以自主开发适合地方经济发展的实用性课程结以满足经济发展实际需求。
在教材建设上,要遵循覆盖从理论到实践,从笔译到口译等多层次的系统性原则;要遵循从文学翻译到外事翻译、法律翻译、新闻翻译等多学科的多样性原则;还要体现针对不同对象和领域的多样性、创新性和真实性原则;可以开发具有趣味性或较高实用性的系列翻译教材。
应用翻译专业教材应结合地域特色反映岗位特点和知识需求。
同时丰富的网络资源也应列入到教材建设之中。
教材内容应涉及地方经济社会发展所急需的紧缺的专业,国家和地方重点发展的支柱产业以及不断出现的新兴领域。
复合型翻译人才培养与区域经济发展互相作用,地方本科院校能
为区域经济对外发展提供人力保障以及科研支持,同时区域经济能为地方本科院校提供翻译实践锻炼平台,这种相互作用的良性循环促使经济可持续发展。
不断从理论和实践上改革和创新教学研究,对高校提高翻译教学质量、促进翻译人才培养具有重要的意义和作用,尤其是对地方高校进一步探索如何以职业为导向进行翻译专业本科的翻译教学、最终服务地方经济具有一定指导意义。
参考文献
[1] 胡冬宁.高等院校本地化翻译人才培养的思考[J].吉林工程技术师范学院学报,2010(6):41-42.
[2] 马艾云.提高成人英语培训课堂效果的探索[J].成人教育.2012(1):105-106.
[3] 王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2):20-26.
[4] 中共中央,国务院.国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)[M].北京:人民出版社,2010.。