翻译硕士考研名词整理
- 格式:doc
- 大小:28.82 KB
- 文档页数:4
翻译硕士考研之名词解释汇集阿拉丁神灯:出自阿拉伯民间故事《一千零一夜》。
阿拉丁是苏丹国一个裁缝的儿子,他得到了一盏神灯,只要擦亮神灯,一个自称是神灯的奴隶的巨魔就会出现,它能满足主人的任何要求。
比喻能满足人的一切愿望的东西。
波皮利圈子:波皮利是古罗马的一位执政官。
一次,罗马元老院委派他去说服叙利亚国王安梯丘放弃掠夺来的部分土地。
波皮利仗着自己是大国使者,根本不把这位小国之君放在眼里。
他在安梯丘座位的周围画了一个圆圈,说:在未答复罗马元老院的要求之前,安梯丘不可走出圈子半步。
由此,波皮利圈子一语就被用来比喻因受某种约束而不能逾越的范围。
光轮:神话传说中神和英雄头上的圆光。
基督教、佛教等借用了光轮,使之成为神像神圣的标志。
象牙塔:19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦。
查理。
奥古斯丁的书函《致维尔曼》。
奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。
比喻与世隔绝的梦幻境地。
红十字:19世纪和撒丁与奥地利军队发生战争。
瑞士人道主义者杜南目睹战争惨状,提出成立一个中立的战地救护组织。
1863年日内瓦伤兵救护委员会终于成立。
因其发起人和成员都是瑞典人,于是就把红底白十字的瑞典国旗改为白底红十字的新旗帜,作为标志。
此后,红十字就成了中立、人道主义和救死扶伤的标志。
红帆:出自苏联作家 A.格林的同名小说。
小说女主人公阿索莉幻想有一位年轻王子驾着一艘升着红帆的船来接她。
常用来比喻美好的理想。
大棒加胡萝卜:出自美国总统罗斯福1916年5月间的一次演讲。
演讲辞中援引了一句非洲谚语来说明他的外交政策:“语言柔和,手持大棒。
”后比喻武力恫吓和物质引诱相结合的政策。
多米诺骨牌:是一种西洋游戏,将许多长方形的骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第1张牌时,其余骨牌将依次纷纷倒下。
用于比喻时,多米诺骨牌效应常指一系列的连锁反应,即牵一发而动全身。
鳄鱼的眼泪:西方传说,鳄鱼非常阴险狡猾,当它诱捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。
翻译硕士考研30专有名词翻译[摘要]随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
下面是为大家整理的30个专有名词翻译,希望能够帮到大家!在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。
为大家整理了三十个重要术语译文供广大考生积累运用。
1、“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline。
2、“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China c elebrates its centenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
考研英语翻译题常用词汇总结在考研英语翻译题中,词汇是构建句子和表达思想的基础。
掌握一些常用词汇,不仅可以提高翻译准确性和流畅度,还能增加分数。
本文将对考研英语翻译题中常用的词汇进行总结和归纳。
一、名词1. 经济类名词经济类名词在翻译题中经常出现,包括:发展(development)、增长(growth)、市场(market)、产业(industry)、消费者(consumer)、投资(investment)、利润(profit)、竞争(competition)、贸易(trade)等。
对于这些名词,可以在备考时注意学习相关的英文表达,提高词汇覆盖面。
2. 教育类名词教育类名词在考研英语翻译题中也是常见的,如:教育(education)、学校(school)、学生(student)、教师(teacher)、知识(knowledge)、技能(skills)等。
熟练掌握这些名词的英文表达,可以更准确地进行翻译。
二、动词1. 表示变化的动词在翻译题中,变化是一个常见的表达点。
相关的动词包括:改变(change)、增长(increase)、减少(decrease)、提高(improve)、下降(decline)等。
在翻译时,要根据上下文准确选择适当的动词。
2. 表示影响的动词在翻译题中,有时需要表达某种因素对另一种因素的影响。
这时可以使用一些常见的动词,如:影响(affect)、促使(promote)、阻碍(hinder)、改变(alter)等。
需要注意的是,这些动词的用法可能与中文有所不同,因此需要多进行练习,熟练掌握。
三、形容词和副词1. 描述性形容词和副词在翻译题中,有时需要用形容词和副词来描述某个现象或某个事物的特征。
这时可以使用一些常见的形容词和副词,如:重要的(important)、明显的(obvious)、普遍的(common)、逐渐地(gradually)、迅速地(rapidly)等。
这些形容词和副词的选择可以根据具体的语境进行。
考研翻译硕士:复习中日常积累名词解释根据以往经验来说,翻译硕士考研的复习中日常积累是十分重要的一项,下面为大家整理了翻译硕士考研常见的名词解释,大家可以作为积累的复习资料。
阿富汗阿富汗伊斯兰共和国,简称阿富汗,内陆国家,坐落在亚洲的心脏地区。
领土的五分之三交通不便。
农业是主要的经济支柱,但可耕地还不足农用地的三分之二。
人口2900万,是最贫穷的国家之一。
阿拉伯文化阿拉伯文化是对于人类文明产生重大影响的文明之一,是阿拉伯民族在长期的社会经济生活中形成的思想观念、道德习俗、制度法律、生活感悟体验、物质生产生活创造发明等等综合体系。
阿姆斯特丹Amsterdam位于艾瑟尔湖西南岸,是荷兰王国的首都,荷兰最大的城市和第二大港口,被称作为北方威尼斯。
阿姆斯特丹是荷兰的金融和文化首都。
许多荷兰大型机构总部都设于此,包括飞利浦和ING等7家世界500强企业的总部。
作为泛欧交易所的一部分,阿姆斯特丹证券交易所坐落于城市中心。
阿姆斯特丹有很多旅游景点,包括历史悠久的运河网、荷兰国家博物馆、凡·高博物馆等。
埃菲尔铁塔埃菲尔铁塔是一座1889年建成、位于法国巴黎战神广场上的镂空结构铁塔。
其设计新颖独特,是世界建筑史上的技术杰作,也成为了法国巴黎的重要景点和著名标志。
爱丁堡爱丁堡是英国著名的文化古城、苏格兰首府,位于苏格兰中部低地的福斯湾的南岸。
1329年建市,1437-1707年为苏格兰王国首都。
造纸和印刷出版业历史悠久,造船、化工、核能、电子、电缆、玻璃和食品等工业也重要。
随着北海油田的开发,又建立一系列相关工业与服务业。
重要的运输枢纽,航空港。
城东北临福斯湾的利斯为其外港,是福斯湾港区大港口之一。
文化古城。
十八世纪时为欧洲文化、艺术、哲学和科学中心。
有1583年建立的爱丁堡大学,还有古城堡、大教堂、宫殿、艺术陈列馆等名胜古迹。
爱默生拉尔夫·沃尔多·爱默生Ralph Waldo Emerson,1803-1882,生于波士顿,是美国思想家、文学家、诗人。
上海外国语大学翻译硕士考研备考-百科名词解释1、经济软着陆:经济软着陆,是指国民经济的运行经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适度增长区间。
2、PPI:生产价格指数,是衡量工业企业产品出厂价格变动趋势和变动程度的指数,是反映某一时期生产领域价格变动情况的重要经济指标,也是制定有关经济政策和国民经济核算的重要依据。
3、CPI:消费物价指数,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标.4、永乐大典:《永乐大典》编撰于明永乐年间,初名《文献大成》,是中国的百科全书式的文献集,全书目录60卷,正文22877卷,装成11095册,这一古代文化宝库汇集了古今图书七八千种。
5、格雷欣法则;指在实行金银复本位制条件下,金银有一定的兑换比率,当金银的市场比价与法定比价不一致时,市场比价比法定比价高的金属货币(良币)将逐渐减少,而市场比价比法定比价低的金属货币(劣币)将逐渐增加,形成良币退藏,劣币充斥的现象。
6、韩素音,英籍华人女作家伊丽莎白•柯默,韩素英的笔名,原名周光瑚,1917年9月12日生于河南信阳。
韩素音是"汉属英"的音译。
意思是她这位汉人已入籍英国。
她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传7、义和团;又称义和拳。
义和团运动又称“庚子事变”,是19世纪末中国发生的一场以“扶清灭洋”为口号,针对西方在华人士包括在华传教士及中国基督徒所进行大规模群众暴力运动。
8、钱钟书;原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。
9、戛纳:戛纳(Cannes),是法国南部的一个市镇,位在滨海阿尔卑斯省的蔚蓝海岸地区,邻近地中海,人口约70,000人,是戛纳电影节的所在地。
10、德班:德班是南非夸祖卢-纳塔尔省的一个城市,也是南非第二大城市,祖鲁语称为eThekwini,意思是“在海港”。
拥有300万人,被称作“非洲最佳管理城市”,也是著名的国际会议之都。
全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。
同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。
上外考研翻译硕⼠英语MTI银⾏术语整理分享上外考研翻译硕⼠英语MTI银⾏术语整理分享会计报表statement of account往来帐⽬account current现在往来帐||存款额current accout销货帐account sales共同计算帐项joint account未决帐项outstanding account贷⽅帐项credit account||creditor account借⽅帐项debit account||debtor account应付帐||应付未付帐account payable应收帐||应收未收帐account receivable新交易||新帐new account未决帐||⽼帐old account现⾦帐cash account流⽔帐running account暂记帐||未定帐suspense account过期帐||延滞帐overdue account||pastdue account杂项帐户sundry account详细帐单||明细表detail account呆帐bad account会计项⽬title of account会计薄||帐薄account-book营业报告书||损益计算表account of budiness||business report借贷细帐||交验帐account rendered明细帐account stated与...银⾏开⽴⼀户头to open an account with与...银⾏建⽴交易to keep account with继续记帐to keep account与...有交易to have an account wit作成会计帐||有往来帐项to make out an account with清算||清理债务to make up an account清洁帐⽬||与...停⽌交易to close one's account with结帐to close an account清理未付款to ask an account||to demand an account结清差额to balance the account with清算to settle an account||to liquidate an account||to square an account审查帐⽬||监查帐⽬to audit an account检查帐⽬to examine an account转⼊A的帐户to charge the amount to A's account以计帐⽅式付款to pay on account代理某⼈||为某⼈on one's account||on account of one为⾃⼰计算||独⽴帐⽬on one's own account由某⼈收益并负风险on one's account and risk||for one's account and risk由某⼈负担for one's account||for account of one按某⼈指⽰||列⼊某⼈帐户by order and for account of one列⼊5⽉份帐⽬for May account编⼊某中帐项下to pass to the account of||to place to the account of寄出清算书to send in an account||to send in render an account⽀票⽤语⽀票薄cheque book⽀票陈票⼈cheque drawer持票⼈cheque holder不记名⽀票cheque to bearer||bearer cheque记名⽀票||认⼈⽀票cheque to order到期⽀票antedated cheque未到期⽀票postdated cheque保付⽀票certified cheque未获兑现⽀票,退票returned cheque横线⽀票crossed cheque普通横线general crossing特别横线special crossing空⽩⽀票blank cheque失效⽀票,过期⽀票stale cheque普通⽀票open cheque打10%折扣的10000元⽀票,(即9000元)a cheque for $10,000, less 10% discount加10%费⽤的10000元⽀票,(即11000元)a cheque for $10,000, plus 10% charges⽀票换现⾦||兑现to cash a cheque清理票款to clear a cheque保证兑现to certify a cheque填写⽀票数额to fill up a cheque⽀票上划线to cross a cheque开发⽀票to make out a cheque签发⽀票,开⽴⽀票to draw a cheque||to issue a cheque透⽀⽀票to overdraw a cheque背书⽀票to endorse a cheque请付票款||清付票款to pay a cheque||to honour a cheque⽀票退票to dishonour a cheque拒付⽀票to refuse a cheque拒付⽀票to stop payment of a cheque提⽰要求付款to present for payment见票即付持票⼈payable to bearer⽀付指定⼈payable to order已过期||⽆效out of date||stale请给出票⼈R/D||refer to drawer存款不⾜N/S||N.S.F.||not sufficient funds||I/F||insufficient funds⽂字与数字不⼀致words and figures differ⽀票交换时间已过account closed更改处应加盖印章alterations require initials交换时间已过effects not cleared停⽌付款payment stopped⽀票毁损cheque mutilated汇款⽤语汇款寄钱to remit||to send money寄票供取款||⽀票⽀付to send a cheque for payment寄款⼈a remitter收款⼈a remittee汇票汇单⽤语国外汇票foreign Bill国内汇票inland Bill跟单汇票documentary bill空头汇票accommodation bill原始汇票original bill改写||换新票据renewed bill即期汇票sight bill||bill on demand...⽇后付款... days after date||... days' after date...⽉后付款... months after date||... months' after date见票后...⽇付款... days' after sight||... days' sight见票后...⽉付款... months' after sight||... months' sight同组票据set of bills单张汇票sola of exchange||sole of exchange远期汇票usance bill||bill at usance长期汇票long bill短期汇票short bill逾期汇票overdue bill宽限⽇期days of grace电汇telegraphic transfer (T.T)邮汇postal order||postal note (Am.)||post office order||money order本票promissory note (P/N)押汇负责书||押汇保证书letter of hypothecation副保||抵押品||付属担保物collateral security担保书trust receipt||letter of indemnity承兑||认付acceptance单张承兑general acceptance有条件承兑qualified acceptance附条件认付conditional acceptance部分认付partial acceptance拒付||退票dishonour拒绝承兑⽽退票dishonour by non-acceptance由于存款不⾜⽽退票dihonour by non-payment提交presentation背书endorsement||indorsement⽆记名背书general endorsement||blank endorsement记名式背书special endorsement||full endorsement附条件背书conditional endorsement限制性背书restrictive endorsement⽆追索权背书endorsement without recourse期满||到期maturity托收collection新汇票||再兑换汇票re-exchange||re-draft外汇交易exchange dealing||exchange deals汇兑合约exchange contract汇兑合约预约forward exchange contract外汇⾏情exchange quotation交易⾏情表course of exchange||exchange table汇价||兑换率exchange rate||rate of exchange官⽅汇率official rate挂牌汇率||名义汇率nominal rate现汇汇率spot rate电汇汇率||电汇率||T.T. rate||telegraphic transfer rate兑现率||兑现汇率demand rate长期汇率long rate私⼈汇票折扣率rate on a private bill远期汇票兑换率forward rate套价||套汇汇率||裁定外汇⾏情cross rate付款汇率pence rate当⽇汇率||成交价currency rate套汇||套价||公断交易率arbitrage汇票交割||汇票议付negotiation of draft交易⼈||议付⼈negotiator票据交割||让与⽀票票据议付to negotiatie a bill折扣交割||票据折扣to discount a bill票据背书to endorse a bill应付我差额51,000美元a balance due to us of $51,000||a balance in our favour of $ 51,000收到汇款to receive remittance填写收据to make out a receipt付款⽤语付款⽅法mode of payment现⾦付款payment by cash||cash payment||payment by ready cash以⽀票⽀付payment by cheque以汇票⽀付payment by bill以物品⽀付payment in kind付清||⽀付全部货款payment in full||full payment⽀付部分货款||分批付款payment in part||part payment||partial payment记帐付款||会计帐⽬内付款payment on account定期付款payment on term年分期付款annual payment⽉分期付款monthly payment||monthly instalment延滞付款payment in arrear预付货||先付payment in advance||prepayment延付货款deferred payment ⽴即付款prompt payment||immediate payment暂付款suspense payment延期付款delay in payment||extension of payment⽀付票据payment bill名誉⽀付||⼲与付款payment for honour||payment by intervention结帐||清算||⽀付settlement分期付款instalment滞付||拖⽋||尾数款未付arrears特许拖延付款⽇days of grace保证付款del credere付款to pay||to make payment||to make effect payment结帐to settle||to make settlement||to make effect settlement||to square||to balance⽀出||付款to defray||to disburse结清to clear off||to pya off请求付款to ask or payment||to request payment恳求付帐to solicit payment拖延付款to defer payment||to delay payment付款被拖延to be in arrears with payment还债to discharge迅速付款to pay promptly付款相当迅速to pay moderately well||to pay fairly well||to keep the engagements regularly付款相当慢to pay slowly||to take extended credit付款不好to pay badly||to be generally in arrear with payments付款颇为恶劣to pay very badly||to never pay unless forced拒绝付款to refuse payment||to refuse to pay||to dishonour a bill相信能收到款项We shall look to you for the payment||We shall depend upon you for the payment ||We expect payment from you惠请付款kindly pay the amount||please forward payment||please forward a cheque.我将不得不采取必要步骤运⽤法律⼿段收回该项货款I shall be obliged to take the necessary steps to legally recover the amount. ||I shall be compelled to take steps to enforce payment.惠请宽限let the matter stand over till then.||allow me a short extension of time. ||Kindly postpone the time for payment a little longer.索取利息to charge interest附上利息to draw interest||to bear interest||to allow interest⽣息to yield interest⽣息3%to yield 3%存款to deposit in a bank||to put in a bank||to place on deposit||to make deposit在银⾏存款to have money in a bank||to have a bank account||to have money on deposit向银⾏提款to withdraw one's deposit from a bank换取现⾦to convert into money||to turn into cash||to realize从价格打10%的折扣to make a discount of 10% off the price||to make 10% discount off the price打折扣购买to buy at a discount打折扣出售to sell at a discount打折扣-让价to reduce||to make a reduction减价to deduct||to make a deduction回扣to rebate现⾦折扣cash discount货到付款||现⾦提货cash on deliver (C.O.D.)货到付现款cash on arrival即时付款prompt cash净价||最低价格付现net cash现⾦付款ready cash即期付款spot cash||cash down||cash on the nail凭单据付现款cash against documents凭提单付现款cash against bills of lading承兑交单documents against acceptance (D/A)付款交单documents against payment (D/P)除⾮另有说明, 30⽇后全额付现,如有错误,请⽴即通知。
翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Z小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。
以下为汉语Z开头的单词,希望大家认真记忆。
灾民flood victims; flood-stricken people/载人卫星manned satellite/宰(客)to swindle money out of our customers宰人rip off再贷款re-lending; subloan再就业服务中心re-employment service center再就业工程re-employment projectprogram/在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)在途资金fund in float/在线(计算机) on-line/在线网上书店online bookstore/在职博士生on-job doctorate在职研究生on-job postgraduates/在字面上兜圈子festoons of words/赃款赃物proceeds of crime/糟粕dross早恋puppy love早市morning session造假帐falsified accounts造林运动afforestation drive (campaign)/噪声治理noise abatement/责任编辑editor in charge/ 招商局China Merchants Steam Navigation Co. Ltd. (China Merchants)增发股票increase issues in stocks增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation/增强人民体质build up people's health/增值税value added tax(V A T)/渣打银行The Chartered Bank/斋月(伊斯兰教) Ramadan/ month of fast/债台高筑become debt-ridden/债转股debt-to-equity swap沾光benefit from one's association占便宜profit at others' expense/占着茅坑不拉屎be a dog in the manger/战俘prisoner of war (POW)/战俘营prisoner-of-war (POW) camp/战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile/战略防御计划Strategic Defense Initiative (SDI)/战略伙伴关系strategic partnership站得住脚hold water/站票standing-room-only ticket站台票platform ticket涨落线advance balance line掌上电脑palm computer招标invite a bid招标投标制the system of public bidding for project招财进宝Money and treasures will be plentiful/招股说明书prospectus招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office折旧费depreciation charge/折衷方案a compromise proposal/珍爱之人或物apple of one's eyes珍稀濒危植物rare or endangered species/真空包装vacuum packing真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty振兴经济revitalize the economy/振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation/争端解决机构dispute settlement body争议地区disputed area/正气uprightness; integrity; probity; rectitude/正式照会formal note证券化securitisation证券监督管理委员会securities supervision commission/证券营业部stock exchange; security exchange政策性贷款policy-based lending; policy-related loan/政策性亏损policy-related losses; losses incurred due to policy decisions/政策性住房policy-related house, policy-based house政策银行policy banks/政策组合policy mix/政法委politics and law committee政府采购government procurement政府搭台,部门推动,企业唱戏Governments set up the stage, various departments cooperateand enterprise put in the show.政府干预government intervention/政府廉洁高效a clean and efficient government/政府上网工程Government Online Project政府特殊津贴获得者winner of special government allowance/政府贴息贷款discount government loans/政府职能转变transform/shift the government functions政改方案(英国对香港) constitutional package/政企不分without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up政企分开separate government functions from enterprise management政务公开make government affairs public政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support政治迫害political prosecution; witch hunt政治体制改革political restructuring/政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs支付能力payment capacity/支原体mycoplasma支柱产业pillarcornerstone industry/只读存储器read-only-memory (ROM)/知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat./知识产权intellectual property知识经济knowledge economy , knowledge-base economy知识经济knowledge-based economy/知识就是力量Knowledge is power./知识密集knowledge-intensive/知识转让transfer of knowledge/执法人员law enforcement officials; law-executor; law enforcer/直播live broadcast, live telecast直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges/直接选举direct election/ 植直辖市municipality directly under the Central Government直销direct marketing; door-to-door sale/职称professional title职能转换transformation of functions/职务犯罪crime by taking advantage of duty职业高中(职高)vocational high school职业介绍所career service center; job center/职业经理人professional manager职业培训job training/植物群落plant community/纸包不住火Truth will come to light sooner or later./纸上谈兵be an armchair strategist/制海权command of the sea/制空权air space control; air supremacy; command of the air; air mastery; air domination/ 种植业crop farming/质量管理quality control/质量认证体系认证证书certificate of the system of quality certification质量守恒定律law of conservation of mass/治理整顿improve the environment and rectify the order; improvement and rectification/ 滞销商品unmarketable goods/致命要害Achilles' heel掷钱猜先toss智力引进recruitintroduce (foreign) talents/智力支持intellectual support/智囊团、思想库the brain trust;think tank智商intelligence quotient (IQ)/滞后影响lagged effect/中程导弹intermediate-range missile; medium-range missile/中东和平进程the Middle East peace process/中关村科技园区Zhongguancun Science and Technology Park中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)/中国工程院the Chinese Academy of Engineering/中国结Chinese knot/中国经济景气监测中心China Economic Monitoring Center中国新经济峰会China New Economy Summit中国新闻出版报社China Press and Publication News中国预防医学科学院the Chinese Academy of Preventive Medicine/中国证监会China's Securities Regulatory Commission中华人民共和国消费者权益保护法》Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国渔政渔港监督管理局Administration of Fishery and Fishing Harbor Supervision of the PRC中华世纪坛China Millennium Monument中华医学会Chinese Medical Association中介intermediary agent中立国neutralized state/中流砥柱mainstay; chief cornerstone/中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other/中签win the lot for IPO/中签率lot winning rate中日友好四项原则: 和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定The four principles of Sino-Japanese friendship: peace and friendship, equality and mutual benefit, mutual trust, and long-term stability/中山装Chinese tunic suit/中式快餐Chinese fast food/中文信息处理系统Chinese information processing system/中下层南方共和党人pickup-truck Republican中心环节key link/中型商用飞机mid-size G200 business jets中央大型企业工委Central Work Committee for Large Enterprises中央国家机关China's State organs中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央经济工作会议the Central Economic Working Conference中央领导集体central collective leadership/中央商务区central business district (CBD)中央统战部United Front Work Department of CPC Central Committee中央综治委严打整治斗争检查组Strike-hard Campaign Inspection Group of Central Committee for Comprehensive Management of Public Security.中药traditional Chinese medicine/中专生secondary specialized or technical school student终点控制区terminal control area/终端服务器terminal server/终身职务制life-long tenure/终审权right of adjudication; right of giving final approval/众口难调It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.制止外汇流失prevent foreign exchange flight/众矢之的target of public criticism/重点发展prioritize重复建设building redundant project; duplication of similar projects重合同,守信用abide by contracts and keep one's words/重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and honoring contracts adn standing by reputation/洲际弹道导弹intercontinental ballistic missiles珠穆朗玛峰Mount Qomolangma/主板市场main board of the stock market主持人anchorperson主渠道main channel/主体经济the mainstay of the economy主体思想(DPRK)Juche Idea主页home page/助跑approach run, run-up住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation住房零首付zero-yuan first payment (for apartments)住宅小区residence community注册会计师certificated public accountant (CPA)/注册资本registered capital/驻港部队People's Liberation Army garrison in Hong Kong抓大放小to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves抓大放小,三改一加强(Efforts were focused on) the reform, reorganization, upgrading and better management of enterprises, aiming at well managing large enterprises while adopting more flexible policies toward small ones/抓住机遇seize the opportunity抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability/专访exclusive interview/专家组panel专卖店exclusive agency; franchised store专门的营销机构market boards专门人才professional personnel; special talents/专门术语buzzword ; jargon专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study专属经济区exclusive economic zone/专题报道special coverage/专业化分工division of labor based on specialization/专业化经营specialized operation/转轨transfer to a different track; retracking/转轨经济economies in transition; transition economy/转化机制(of State-owned enterprises) to shift to new management mechanisms转基因生物GMOs (Genetically Modified Organisms)转基因食品GM food (genetically modified food)转世灵童reincarnated soul boy/转体truck rotation, turn, twist转业transferred to civilian work/撞线breast the tape追潮族fashion follower/追车族auto fan/追赶型和跨越式发展pursuant and leap-forward development追究责任call to account; ascertain where the responsibility lies追星族star fan; groupie/ 追平produce the equalizer准备金reserve fund; capital reserves/准博士all but dissertation (ABD)准上市公司pro-listed companies资本额过多overcapalisation资本利润率rate of return on capital资本外逃capital flight/资不抵债insolvency/资产保值增值maintain and increase the value of assets; maintenance and appreciation of assets value资产剥离peel off (bad) assets of a company资产负债表balance sheet资产阶级自由化bourgeois liberalization资产调控assets control资产重组reorganized assets; assets reorganization/资金到位fully funded (project)/资金划拨capital allocation资金汇划fund remittance and transfer资源配置the distribution (allocation) of resources资源优化配置most optimum distribution of resources/资治通鉴》History as a Mirror自动柜员机automatic teller machine (ATM)自发罢工,野猫式罢工(未经工会批准的罢工)wildcat strikes自费留学go to study abroad at one's own expense自律机制the self-discipline system自然保护区natural reserve; nature preservation zone自然耗损natural wearing自然资源保护区natural resource protection areas/自我保护意识self-protection awareness自学成才become well-educated through self-study/自学考试self-taught examination自营self-run自营性存款self-operating deposit自由港free-trade port,free port自由竞争free competition/自由流通free flow/自由贸易区free-trade zone/自由职业者professionals/自治权right ti autonomy; autonomy/自主经营,自负盈亏make one's own management decisions and take full responsibility for one's own profits and losses/自助银行self-help bank自足经济self-sufficient economy/自作自受stew in one’s own juice综合国力comprehensive national strength综合经济效益overall economic efficiency; composite economic results/综合授信comprehensive credit line综合业务数字网integrated service digital network (ISDN)综合整治comprehensive improvement/综合支持量AMS (Aggregate Measurement of Support)综合指数composite index综合治理comprehensive treatment总裁助理assistant president总经理负责制general manager responsibility system总统选举团electoral college走过场go through the motions/走后门get in by the back door走上良性发展的轨道going on the track of sound progress走穴(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to组委会organizing committee/祖传handed down from one's ancestors/祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland/最不发达国家LDCs (Least-developed countries)最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights)最低工资保障制度minimum wage guarantee system/最低生活保证制度system for ensuring a minimum standard of living/最惠国待遇most-favored-nation status/最终用户end user/遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties左倾pinko左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place/凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
存款准备金,也称为法定存款准备金或存储准备金(Deposit reserve),是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。
中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率。
中央银行通过调整存款准备金率。
可以影响金融机构的信贷扩张能力,从而间接调控货币供应量。
RDR,即RMB Deposit-reserve Ratio,全称为人民币存款准备金率。
这个比例越高,执行的紧缩政策力度越大。
消费物价指数英文缩写为CPI,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
是世界各国普遍编制的一种指数,它可以用于分析市场价格的基本动态,是政府制定物价政策和工资政策的重要依据。
通货膨胀(Inflation)指在纸币流通条件下,因货币供给大于货币实际需求,也即现实购买力大于产出供给,导致货币贬值,而引起的一段时间内物价持续而普遍地上涨现象。
其实质是社会总需求大于社会总供给(供远小于求)。
货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。
用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。
直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。
货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲中国人民银行(简称央行或人行)是中华人民共和国的中央银行,中华人民共和国国务院组成部门之一,于1948年12月1日组成。
考研英语翻译专有名词总结考研英语翻译专有名词总结Clinton克林顿Galileo伽利略Greeks希腊人Old Continent旧大陆Socratic苏格拉底Darwin达尔文Darwinism达尔文主义Beethoven贝多芬Atlantic大西洋Pearson皮尔森Tylor泰勒Whorf沃夫Allen艾伦Georgia乔治亚州Maine缅因州David Graddol大卫·葛拉多尔Boas包艾斯(博阿斯)Sapir萨皮尔Joshua Greenberg约书亚格林伯格Chomsky乔姆斯基Greenbergarian格林伯加语Ted Ning宁泰德Boulder agency博尔德代理商Google谷歌Silicon Valley硅谷Britain英国Australia澳大利亚Broadway百老汇Nobel winner诺贝尔奖获得者Plato 柏拉图Picasso 毕加索Dumas 大仲马Goethe 歌德Hegel 黑格尔Curie 居里Mark Twain 马克·吐温Shakespeare 莎士比亚Aristotle 亚里士多德Hugo 雨果Zola 左拉England 英格兰Scotland 苏格兰Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士Ireland 爱尔兰Sydney 悉尼South Australia 南澳大利亚州Victoria 维多利亚州Ottawa 渥太华Victoria 维多利亚Vancouver 温哥华Washington 华盛顿New York 纽约Boston 波士顿Atlanta 亚特兰大Seattle 西雅图Los Angeles/LA 洛杉矶Chicago 芝加哥。
历年考研翻译常考学科名词和必背单词学科专有名词inter/crossdisciplinenarysociologypsychologyanthropologylinguisticsestheticsconstructionismdisconstructionismdeterminismmodernismpostmodernismcolonialismpostcolonialismfeminismpsychiatryfine arts哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学 Economics 理论经济学 Theoretical Economics 政治经济学 Political Economy 经济思想史 History of Economic Thought 经济史 History of Economic 人口、资源与环境经济学 Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学 Applied Economics 国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 统计学Statistics 法学 Law 法学 Science of Law 法学理论 Jurisprudence 法律史 Legal History 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学 Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际关系学 International Relations 外交学 Diplomacy 社会学 Sociology 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学Anthropology 新闻传播学Journalism and Communication 新闻学 Journalism 传播学Communication 艺术学 Art 艺术学Art Theory 历史地理学 Historical Geography 应用数学 Applied mathematics 运筹学与控制论Operational Research and Cybernetics 物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics 粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics 原子与分子物理Atomic and Molecular Physics 化学 Chemistry 无机化学 Inorganic Chemistry 天文学 Astronomy 天体物理 Astrophysics 地理学Geography 自然地理学 Physical Geography 人文地理学大气科学Atmospheric Sciences 气象学Meteorology 海洋科学 Marine Sciences 地质学 Geology地球化学Geochemistry 生物学 Biology 植物学 Botany 动物学 Zoology 生理学Physiology 水生生物学Hydrobiology 微生物学Microbiology 神经生物学Neurobiology 遗传学 Genetics同学们在使用这批单词时最好对应着真题看。
翻译硕士备考:百科知识名词解释(二)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
翻译硕士百科知识名词解释一大棒政策:美国第26届总统T.罗斯福提出和实行武力威胁和战争讹诈的外交政策。
他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:“手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急”来说明他任内(1901~1909)的外交政策,后发展成所谓“大棒加胡萝卜政策”。
20世纪初,美国凭借其大为增强的军事经济力量,积极推行向外扩张计划,加强了对拉丁美洲,特别是加勒比海地区的侵略。
阿拉伯国家联盟(League of Arab States)是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。
简称阿拉伯联盟或阿盟。
1945年3月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门7个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立。
到1993年共有22个成员国。
宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。
阿拉伯国家联盟2011年11月12日在埃及首都开罗召开外长会议,会后宣布从2011年11月16日起中止叙利亚成员国资格。
洋务运动,又称自强运动,是指1861年(咸丰十年底开始)至1894年,清朝政府内的洋务派在全国各地掀起的“师夷之长技以自强”的改良运动。
经过两次鸦片战争后,清政府的统治阶级对如何解决一系列的内忧外患分裂称为“洋务派”与“守旧派”,洋务派主张利用取官办、官督商办、官商合办等方式发展新型工业,增强国力,以维护清政府的封建统治。
对中国迈入现代化也奠定了一定基础。
翻硕名词解释总结2023一、背景介绍翻硕,即翻译硕士,是指攻读翻译专业硕士学位的研究生。
翻硕专业培养具备扎实的外语基础和较高的翻译水平的专业翻译人才。
以下是对翻硕中常见名词的解释总结。
二、名词解释1. 翻译翻译是指将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单地将词语进行替换,还要考虑到语言的语法、语境、语气等方面的转化。
2. 口译口译是指在口头交流的场合,将一种语言的意义实时转化为另一种语言的过程。
口译者需要具备同时听懂和翻译的能力,能够迅速准确地传达讲话者的意思。
3. 笔译笔译是指将一种语言的书面材料转化为另一种语言的过程。
与口译相比,笔译具有更多的时间和空间来进行思考和翻译,因此要求译者有更高的语言功底和翻译技巧。
4. 译者译者是指进行翻译工作的人。
他们需要具备良好的外语水平、较高的文化素养和翻译技巧,能够准确地理解源语言的意思,并将其转化为目标语言。
5. CAT工具CAT工具,全称为Computer-Assisted Translation tool,即计算机辅助翻译工具。
它通过建立和维护翻译记忆库、术语库等功能,提高翻译效率和质量。
常见的CAT工具包括Trados、MemoQ等。
6. 术语术语是指在特定领域中使用的专门词汇或名词。
术语在翻译中具有重要的地位,准确理解和恰当使用术语能够提高翻译质量和专业性。
7. 语料库语料库是指大量的翻译文本的集合。
通过研究和分析语料库中的文本,可以帮助译者理解特定领域的用语和惯用表达方式,提高翻译的准确性和自然度。
8. 本地化本地化是指将产品或服务进行适应目标市场的过程。
在翻译领域中,本地化通常指将软件、网站和游戏等相关内容进行翻译和文化调整,以满足不同国家和地区用户的需要。
9. 文化差异文化差异是指由于不同地区、国家和民族的文化背景和价值观念不同而导致的差异。
在翻译过程中,理解和处理文化差异是非常重要的,以确保翻译文本的准确性和适应性。
10. 目标语言目标语言是指需要翻译成的语言。
翻译硕士考研知识点之外国文学常见名词解释在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。
也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。
那么以下是为大家整理的“2019翻译硕士考研知识点之外国文学常见名词解释”的相关内容,希望对同学们有所帮助。
1.湖畔派诗人:指十九世纪开创浪漫主义的一个流派,主要代表有华兹华斯、柯勒律治和骚塞。
由于他们三人曾一同隐居于英国西北湖区,以诗赞美湖光山色,所以有“湖畔派诗人"之称。
湖畔派诗人起初同情法国革命进而逃避现实,迷恋过去,美化中世纪的宗法制,幻想从古老的封建社会中去寻找精神的安慰与寄托。
华兹华斯和柯勒律治的《抒情歌谣集》为浪漫主义奠基之作。
华兹华斯为诗集再版时撰写的《序言》,成为英国浪漫主义宣言。
2.复调小说:复调小说是前苏联学者巴赫金创设的概念,他借用这一术语来概括托斯妥耶夫斯基小说的诗学特征,以区别于独白型的已经定型的欧洲小说模式。
陀的作品中有众多各自独立而不融合的声音和意识,每个声音和意识都具有同等重要的地位和价值,这些多音调并不要在作者的统一意识下展开,而是平等地各抒己见。
每个声音都是主体,议论不局限于刻画人物或展开情节的功能,还被当作是另一个人的意识,即他人的意识,但并不对象化,不变成作者意识的单纯客体。
小说具有对话性。
3.梅塘集团:十九世纪后期法国以左拉为首的自然主义文学集团,因短篇小说集《梅塘之夜》而得名。
一八七九年夏,自然主义流派作家阿莱克西、赛拉尔、爱尼克、雨依斯曼和莫伯桑,某夜聚会于左拉的梅塘别墅,商定各写一篇以普法战争为背景的小说,汇总以后以《梅塘之夜》之名出版。
次年四月,《梅塘之夜》问世。
六人中当时最默默无闻的莫伯桑却因其《羊脂球》而受到一致称赞。
此后左拉等六人即被称为“梅塘集团”。
4.意识流小说:意识流小说是20世纪流行于英法美等国的现代主义文学流派。
意识流小说不重视描摹客观世界,而着力于表现人的内心真实,特别是着力于表现人的意识流程,从而打破了传统小说的叙事模式和结构方法,用心里逻辑去组织故事。
翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总Absolute Translation 绝对翻译Abstract Translation 摘要翻译Abusive Translation 滥译Acceptability 可接受性Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分[性]Adjustment 调整Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译Agent 经纪人A. I. I. C 国际会议口译联合会Analogical Form 类同形式Analysis 分析Appeal-focused Texts 感染型问题本Applied Translation Studies 应用翻译研究Archaism/Archaicism 古词;废词Architranseme (ATR) 元译素Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论Audio-medial Texts 听觉媒介型文本Auftrag 委托Automatic Translation 自动翻译Autonomy Spectrum 自立幅度Autotranslation/Self Translation 自译Babel, Tower of 巴别塔Back-transformation 逆转换Back Translation 回译Bilateral interpreting 双边传译Bilingual Corporal 双语语料库Bi-text 双文本Blank Spaces 空位Blank Verse Translation 无韵体翻译Borrowing 借用Calque/Loan Translation 仿造CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅助翻译Category Shift 范畴转换Chuchotage 耳语传译Class Shift 词类转换Close Translation 贴近翻译Coherence 连贯Commission 委托Communication Load 传意负荷(又名Information Load 信息负荷)Communicative Translation 传意翻译;交际翻译(又名Communicative Approach [传意途径;交际途径])Community interpreting 社群传译(又名Dialogue Interpreting [对话传译] 、Public Service Interpreting [公共服务传译])Commutation 对换Compensation 补偿Competence 能力Componential Analysis成分分析Computer-aided Translation 计算机辅助翻译(又名Computer-assisted Translation;简称CA T)Concordance 一致性Comprehensive Theory 综合理论Conference Interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规Content-derivative Form 派生内容的形式(又名Organic Form [有机形式])Content-focused Texts 重内容文本Contextual consistency 语境一致Controlled Language 受控语言Conventions 常规Corpora 语料[库](单数为Corpus)Correspondence 对应Correspondences, Hierarchy of 对应层级Court Interpreting 法庭传译Covert Translation 隐型翻译Cross-temporal Theories of Translation 跨时翻译理论Cross-temporal Translation 跨时翻译Creative Transposition 创造性转换Creative Treason 创造性叛逆Cultural Approach 文化途径Cultural Translation 文化翻译Cultural Transplantation 文化移植Cultural Transposition 文化置换凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇做了这么多年学生的大家都知道不管学习哪门专业都会有本专业的专业用语,翻译肯定也不会例外,在临考之际,小编帮大家汇总了一些关于翻译硕士(MTI)考研在专业名词和语句,搭配相应的解释和翻译,希望大家有利于大家复习这方面相关知识,预祝大家取得满意的成绩!翻译硕士(MTI)考研专业名词复习科学发展观the Outlook of Scientific Development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to themright messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
翻译硕士名词汇总翻译硕士的考试名词今几年翻译硕士的考试名词出现的越来越多,各个名次的解释让我们无从下手,有的我们甚至见都没有见到过,下面是就是有关总结的近几年的专有名词来分享给大家。
日本:是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。
层出不穷西、北隔东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、俄罗斯相望,东濒太平洋。
领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。
日本自20世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政体,被称为“日出之国”。
日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪和神户等。
京剧:又称“皮黄”,由“西皮”和“二黄”两种基本腔调组成它的音乐素材,也兼唱一些地方小曲调(如柳子腔、吹腔等)和昆曲曲牌。
它形成于北京,时间是在1840年前后,盛行于20世纪三、四十年代,时有“国剧”之称。
现在它仍是具有全国影响的大剧种。
它的行当全面、表演成熟、气势宏美,是近代中国戏曲的代表。
京剧是中国的“国粹”,已有200年历史。
另外,“京剧”也是一个网络用词,意思同“惊惧”。
昆曲:发源于14、15世纪苏州昆山的曲唱艺术体系,揉合了唱念做表、舞蹈及武术的表演艺术。
现在一般亦指代其舞台形式昆剧。
昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,主要以中州官话为唱说语言。
昆曲在2001年被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。
明朝汉族音乐以戏曲音乐为主。
明代人称南戏为《传奇》。
明以后,杂剧形渐衰落,《传奇》音乐独主剧坛,兼收杂剧音乐,改名昆曲。
针灸:针法和灸法的合称。
针法是把毫针按一定穴位刺入患者体内,运用捻转与提插等针刺手法来治疗疾病。
灸法是把燃烧着的艾绒按一定穴位熏灼皮肤,利用热的刺激来治疗疾病。
如今人们生活中也经常用到。
针灸由“针”和“灸”构成,是中医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的汉民族文化与地域特征,是基于汉民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。
上海外国语大学翻译硕士考研备考-百科名词解释1、经济衰退:经济衰退(Recession):(按照美国的标准)当经济中总产出、收入和就业连续6个月到一年的明显下降,经济中很多部门出现普遍收缩,则这种经济下降称为衰退。
2、一级资本:一级资本(Tier1Capital)即核心资本,是衡量银行资本充足状况的指标,由实收股本/普通股和公开储备构成;3、跨国公司:跨国公司就是指具有全球性经营动机和一体化的经营战略,在多个国家拥有从事生产经营活动的分支机构,并将它们置于统一的全球性经营计划之下的大型企业。
4、地缘政治;地缘政治(geopolitics),政治地理学中的一种理论。
它根据各种地理要素和政治格局的地域形式,分析和预测世界或地区范围的战略形势和有关国家的政治行为。
它把地理因素视为影响甚至决定国家政治行为的一个基本因素。
5、资治通鉴:《资治通鉴》,简称“通鉴”,是北宋司马光主编的一部多卷本编年体史书,共294卷,历时19年告成。
它以时间为纲,事件为目,6、原生态:原生态指没有被特殊雕琢,存在于民间原始的、散发着乡土气息的表演形态,它包含着原生态唱法、原生态舞蹈、原生态歌手、原生态大写意山水画等。
原生态还包括有原生态种植。
7、朱光潜:朱光潜(1897年-1986年),笔名孟实、盟石。
安徽桐城人。
中国美学家、文艺理论家、教育家、翻译家。
北京大学一级教授、中国社会科学院学部委员,全国政协二、三、四、五届委员、六届常务委员,民盟三、四届中央委员,中国文学艺术界联合委员会委员,中国外国文学学会常务理事。
8、米歇尔.福轲:米歇尔•福柯(Michel Foucault,1926年10月15日-1984年6月25日),法国哲学家和“思想系统的历史学家”。
他对文学评论及其理论、哲学(尤其在法语国家中)、批评理论、历史学、科学史(尤其医学史)、批评教育学和知识社会学有很大的影响。
9、国库券:国库券是指国家财政当局为弥补国库收支不平衡而发行的一种政府债券。
翻译硕士考研名词整理翻译硕士的考试名词今几年翻译硕士的考试名词出现的越来越多,各个名次的解释让我们无从下手,有的我们甚至见都没有见到过,下面是就是有关总结的近几年的专有名词来分享给大家。
日本:是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。
层出不穷西、北隔东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、俄罗斯相望,东濒太平洋。
领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。
日本自20世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政体,被称为“日出之国”。
日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪和神户等。
京剧:又称“皮黄”,由“西皮”和“二黄”两种基本腔调组成它的音乐素材,也兼唱一些地方小曲调(如柳子腔、吹腔等)和昆曲曲牌。
它形成于北京,时间是在1840年前后,盛行于20世纪三、四十年代,时有“国剧”之称。
现在它仍是具有全国影响的大剧种。
它的行当全面、表演成熟、气势宏美,是近代中国戏曲的代表。
京剧是中国的“国粹”,已有200年历史。
另外,“京剧”也是一个网络用词,意思同“惊惧”。
昆曲:发源于14、15世纪苏州昆山的曲唱艺术体系,揉合了唱念做表、舞蹈及武术的表演艺术。
现在一般亦指代其舞台形式昆剧。
昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,主要以中州官话为唱说语言。
昆曲在2001年被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。
明朝汉族音乐以戏曲音乐为主。
明代人称南戏为《传奇》。
明以后,杂剧形渐衰落,《传奇》音乐独主剧坛,兼收杂剧音乐,改名昆曲。
针灸:针法和灸法的合称。
针法是把毫针按一定穴位刺入患者体内,运用捻转与提插等针刺手法来治疗疾病。
灸法是把燃烧着的艾绒按一定穴位熏灼皮肤,利用热的刺激来治疗疾病。
如今人们生活中也经常用到。
针灸由“针”和“灸”构成,是中医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的汉民族文化与地域特征,是基于汉民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。
消费者价格指数:(Consumer Price Index),英文缩写为CPI,是反映与居民生活有关的商品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
一般说来当CPI>3%的增幅时我们称为Inflation,就是通货膨胀;而当CPI>5%的增幅时,我们把它称为Serious Inflation,就是严重的通货膨胀。
阿盟:阿拉伯国家联盟(League of Arab States)是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。
简称阿拉伯联盟或阿盟。
1945年3月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门7个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立。
到1993年共有22个成员国。
宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。
阿富汗:位于亚洲中南部的内陆国家,坐落在亚洲的心脏地区。
她的位置有着不同的定义,有时候会被认为处在中亚或者南亚,甚至被归类于中东地区(西亚)。
她与大部分比邻的国家有着宗教上、语言上、地理上相当程度的关联。
领土的五分之三交通不便。
农业是主要的经济支柱,但可耕地还不足农用地的三分之二。
人口2900万,是世界上最贫穷的国家之一。
千年发展目标:联合国千年发展目标是联合国全体191个成员国一致通过的一项旨在将全球贫困水平在2015年之前降低一半(以1990年的水平为标准)的行动计划,2000年9月联合国首脑会议上由189个国家签署《联合国千年宣言》,正式做出此项承诺。
UN Millennium Development Goals六国集团:六方会谈是指由朝鲜、韩国、中国、美国、俄罗斯和日本六国共同参与的旨在解决朝鲜核问题的一系列谈判。
会谈于2003年8月27日开始,到2007年9月30日为止,共举行过六轮会谈。
一揽子计划:是2009年的ZF工作,要以应对国际金融危机、促进经济平稳较快发展为主线,统筹兼顾,突出重点,全面实施促进经济平稳较快发展的经济刺激计划。
一揽子计划一年间,实际取得了“农民得实惠、企业得市场、ZF得民心、经济得发展”的良好效果。
坎昆世界气候大会全称《联合国气候变化框架公约》第16次缔约方会议暨《京都议定书》第6次缔约方会议,定于2010年11月29日至12月10日在墨西哥海滨城市坎昆举行。
亚洲运动会(Asian Games)简称亚运会,是亚洲地区规模最大的综合性运动会,每四年举办一届,与奥林匹克运动会相间举行。
最初由亚洲运动会联合会主办,1982年后由亚洲奥林匹克理事会(Olympic Council of Asia)主办。
自1951年第一届始,迄今共举办了15届。
国际奥林匹克委员会承认亚洲运动会为正式的亚洲地区运动会。
根据亚奥理事会2009年7月的决议,原2018年的亚运会推迟到2019年举行,以后仍每四年一届。
2010年广州亚运会于11月12日在广州开幕。
联合国安全理事会任理事国是联合国安全理事会中的五位创始成员国,是二战期间反法西斯同盟国中除法国外的四+1大国。
(法国在1940年战败,被德国占领,故没参加反法西斯同盟)《联合国宪章》第二十三条第一款中明文规定:“中华民国、法兰西、苏维埃社会主义共和国联盟、大不列颠及北爱尔兰联合王国及美利坚合众国应为安全理事会常任理事国。
”1971年,中华民国的席次为中华人民共和国所代替。
1991年,苏维埃社会主义共和国联盟的席次为俄罗斯联邦所代替。
广义的核安全是指涉及核材料及放射性核素相关的安全问题,目前包括放射性物质管理、前端核资源开采利用设施安全、核电站安全运行、乏燃料后处理设施安全及全过程的防核扩散等议题。
狭义的核安全是指在核设施的设计、建造、运行和退役期间,为保护人员、社会和环境免受可能的放射性危害的所采取的技术和组织上的措施的综合。
该措施包括:确保核设施的正常运行,预防事故的发生,限制可能的事故后果。
社会议题的核安全主要是指防核扩散及核裁军等。
《不扩散核武器条约》又称“防止核扩散条约”或“核不扩散条约”。
于1968年7月1日分别在华盛顿、莫斯科、伦敦开放签字,当时有59个国家签约加入。
该条约的宗旨是防止核扩散,推动核裁军和促进和平利用核能的国际合作。
该条约1970年3月正式生效。
截至2003年1月,条约缔约国共有186个。
泥石流是指在山区或者其他沟谷深壑,地形险峻的地区,因为暴雨暴雪或其他自然灾害引发的山体滑坡并携带有大量泥沙以及石块的特殊洪流。
泥石流具有突然性以及流速快,流量大,物质容量大和破坏力强等特点。
发生泥石流常常会冲毁公路铁路等交通设施甚至村镇等,造成巨大损失。
嘉陵江(Chia-ling River ) 国家AAAAA级风景区中国长江上游的支流。
发源于秦岭,来自陕西省凤县的东源与甘肃天水的西汉水汇合后,西南流经略阳,穿大巴山,至四川省广元市昭化纳白龙江,南流经南充到合川先後与涪江、渠江汇合,到重庆市注入长江。
长1,119公里,流域面积近16万平方公里,是长江支流中流域面积最大,长度仅次于汉水,流量仅次于岷江的大河。
堰塞湖定义读音:yàn sèhú(堰:是指较低的挡水建筑物。
塞sè通“僿”,实、堵、填充空隙,用于书面词语中,此处意为“堵塞”。
) 英文翻译:barrier lake, dammed lake, quake lake (推荐用barrier lake。
) 堰塞湖是由火山熔岩流,冰碛物或由地震活动使山体岩石崩塌下来等原因引起山崩滑坡体等堵截山谷,河谷或河床后贮水而形成的湖泊。
由火山熔岩流堵截而形成的湖泊又称为熔岩堰塞湖。
超级病菌是耐药性细菌,能在人身上造成浓疮和毒疱,甚至逐渐让人的肌肉坏死。
更可怕的是,抗生素药物对它不起作用,病人会因为感染而引起可怕的炎症,高烧、痉挛、昏迷直到最后死亡。
这种病菌的可怕之处并不在于它对人的杀伤力,而是它对普通杀菌药物——抗生素的抵抗能力,对这种病菌,人们几乎无药可用。
2010年,英国媒体爆出:南亚发现新型超级病菌NDM-1,抗药性极强可全球蔓延。
微博,即微博客(MicroBlog)的简称,是一个基于用户关系的信息分享、传播以及获取平台,用户可以通过WEB、W AP以及各种客户端组件个人社区,以140字左右的文字更新信息,并实现即时分享。
最早也是最著名的微博是美国的twitter,2009年8月份中国最大的门户网站新浪网推出“新浪微博”内测版,成为门户网站中第一家提供微博服务的网站,微博正式进入中文上网主流人群视野。
中国2010年上海世界博览会(Expo 2010),是第41届世界博览会。
于2010年5月1日至10月31日期间,在中国上海市举行。
此次世博会也是由中国举办的首届世界博览会。
上海世博会以“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life)为主题,总投资达450亿人民币,创造了世界博览会史上最大规模记录。
人造生命是指从其它生命体中提取基因,建立新染色体。
随后将其嵌入已经被剔除了遗传密码的细胞之中,最终由这些人工染色体控制这个细胞,发育变成新的生命体。
这项具有里程碑意义的实验表明,新的生命体可以在实验室里“被创造”,而不是一定要通过“进化”来完成。
蜱属于寄螨目、蜱总科。
成虫在躯体背面有壳质化较强的盾板,通称为硬蜱,属硬蜱科;无盾板者,通称为软蜱,属软蜱科。
全世界已发现的约800余种,计硬蜱科约700多种,软蜱科约150种,纳蜱科1种。
我国已记录的硬蜱科约100种,软蜱科10种。
蜱是许多种脊椎动物体表的暂时性寄生虫,是一些人兽共患病的传播媒介和贮存宿主。
近期蜱虫咬人事态扩大。
嫦娥二号卫星(简称:嫦娥二号,也称为“二号星”)是嫦娥一号卫星的姐妹星,由长三丙火箭发射。
但是嫦娥二号卫星上搭载的CCD相机的分辨率将更高,其它探测设备也将有所改进,所探测到的有关月球的数据将更加翔实。
“嫦娥二号”于2010年10月1日18时59分57秒在西昌卫星发射中心发射升空,并获得了圆满成功。
2010年夏天,罕见的高温袭击北半球,从美东、欧洲到亚洲,都经历了有气象记录130年来最热的夏天,但入冬后气温开始骤降,北半球气温可能要比往年偏低。
气象专家警告说,欧洲可能将面临“千年一遇”的新低温,中国等亚洲地区也可能难以幸免。
这种异常气候与干扰大洋暖流活动的“拉尼娜”现象有关。
反物质是一种假想的物质形式,在粒子物理学里,反物质是反粒子概念的延伸,反物质是由反粒子构成的,如同普通物质是由普通粒子所构成的。
物质与反物质的结合,会如同粒子与反粒子结合一般,导致两者湮灭,且因而释放出高能光子或伽玛射线。
1932年由美国物理学家卡尔•安德森在实验中证实了正电子的存在。