中国人的姓氏在美国遭遇尴尬
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:3
中国姓的尴尬事作者:小敏来源:《学生天地·初中》2013年第02期由于汉语发音自成一体,同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在国外的中国人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。
许多人为了图方便,索性给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是不能避免。
曾有人认为X是汉语拼音的软肋,在英语姓名里几乎看不到这个字母,所以外国人看到这个姓氏总会感觉很怪异,一般会把它读成“克司”。
有个朋友姓邢,老外看到他的名片叫他“克星先生”,还有的人则叫他“Mr.Crossing”。
尴尬的是,英语把斑马线Crossing简写成“Xing”,美国的大街小巷到处都能看到“Xing”。
而姓徐、许或付的朋友就更尴尬了,因为“XU”和“FU”在英语中是一句极具侮辱性的粗话,所以一般人看到后心里都会有些别扭,念起来更是五花八门,发什么音的都有。
此外,据说奚姓还被人当做罗马数字“Ⅺ”,念成“Mr. Eleven”。
其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人发不出来,而且在英语中Q和U通常前后相依,如Queen、Quit等等,所以单独看到一个Q,外国人就很困扰,有的干脆就照着“Qu”发音,于是秦姓就变成近乎Queen的发音了。
有时候姓名的意思也会引起混淆。
李先生在美国可能会被人称为“撒谎先生”( Mr. Lie)。
因为在英语中,Li的元音字母i在这里读作长元音ai,加上美式发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。
而戴先生则会被人称为“Mr. Die”,因为汉语Dai与英语Die发音相同。
在美国,人们大多都有自己的家庭医生,我家的家庭医生是位姓何的女士,大家都叫她“Dr. He”,发音和“他”的英文单词相同。
当别人问起:“Who is your pediatrician?”(谁是你家的家庭医生?)我回答:“Dr. He。
”她接着问:“What is his phone number?”我赶紧摇头:“Dr. He is not he,is she。
十个令你难以招架的老外问题
1.哪个是姓,哪个是名?
对我们中国人而言,姓在前名在后,很符合逻辑。
而西方人则不然,要先说名字,然后再说姓。
所以外国人见了中国人的名字,不知所以然,往往要问:那个是姓,那个是名?回答当然是:我的前面的名字是姓,后面的名字是名字。
别看这么简单,用英语说就罗嗦了,老外总是弄混。
所以现在好多中国人出国后自报家名时干脆把姓名颠倒。
2.你不高兴吗?
记得那次去法国,在戴高乐机场有法国朋友来接,张牙舞爪,连亲带吻,夸张的动作好像几辈子没见面。
同时来接机的还有在巴黎的中国同学,老乡遇老乡,虽然是两眼泪汪汪,但仅仅是握握手而已,脸上却平静如水。
这令老外大为不解:难道你们不高兴吗?怎么跟外国人解释呢?中国人说“有朋自远方来不亦乐乎”,主要指心情的愉悦,而不是嘻嘻哈哈的外在表现。
当然,凡事总有个例外。
我的一位中国朋友爱说爱笑,表情发达,虽然也是黑眼睛、黑头发和黄皮肤,但是总是有洋人打听她是美国还是拉美哪个国家的人?。
《感受文化影响》教案教学目标知识目标:识记文化对人有哪些影响;理解文化对人的影响的特点:迁移默化、深远持久。
能力目标:结合文化对人的影响,积极参加健康向上的文化活动,培养自己正确的交往方式、思维方式。
情感、态度、价值观目标:树立正确的世界观、人生观、价值观,接受优秀文化,促进自身全面发展。
教学重点与难点:文化对人潜移默化和深远持久的影响教学方法采用讨论和讲授相结合的教学方法,通过多媒体展示材料和图片的方式设置情景,提出问题思考讨论,师生共同探究,从而加深对知识的理解教学用具:多媒体导入新课:展示公益广告,内容主要讲述节约能源,由此引出本节课的内容——文化对人的影响讲授新课:图片展示:中西文化不同课堂探究:课本第13页师生共同探究,引出本节课第一个问题——文化影响面面观。
文化和人的辩证关系。
(一)文化影响面面观文化影响的来源?文化对人有哪些影响呢?文化影响人们的交往行为和交往方式主要讲清楚两点:交往方式中的文化影响,主要有价值观念、风俗习惯、文化程度等交往方式的差异,主要是指交往时使用的语言、符号、器物等,还指交际过程中的行为举止。
课堂探究:图片展示课本第13,14页,不同地区有不同的风俗礼节。
由学生结合本地区实际谈谈所知道的一些风俗礼节。
对兵马俑的看法不同说明说明?文化影响人们的实践活动、认识活动和思维方式教师引导学生分析课堂探究:课本第15页针对性训练:1、文化对人的影响有()①文化影响人们的交往行为和交往方式②文化影响人们的风俗习惯、文化程度③文化影响人们的实践活动④思维方式具有相对稳定性A、①②③B、②③④C、①③D、①③④2、中国人一般不会立即打开礼物,美国人会立即打开礼物表示感谢,中国人的名字是姓在前,名在后美国人的名字一般是名在前、姓在后,中国人写信封,地址从大到小排欧洲人写信封,地址从小到大排列下列选项符合上述材料内容的是()①文化差异形成人们交往方式的差异②文化差异形成人们思维方式的差异③文化差异既形成人们的交往方式的差异又形成人们思维方式差异④文化影响人们的实践活动A、①②③B、②③④C、①③④D、①②④课堂讨论:你认为参加运动会也是一种文化体验吗?说说你的理由。
美国人是怎么读中国人的姓的?
1980年代以前,美国的华人从台湾、香港来的居多。
在用英文拼写自己的姓时,当然希望美国人能根据他们的拼写读出中文的发音。
因为台湾和香港等地不应用汉语拼音,只有注音符号,这倒简单了,一般都根据英文的习惯用法和发音拼写自己的姓。
我表姐从1960年代从台湾去美国读书。
她姓李,英文恰好有这个姓LEE。
如果中国人姓杨也没关系,英文中有YONG,其发音和中文的杨一样。
但大部份中国人的姓在英语中是没有相应的词的。
后来我表姐嫁给了姓谢的中国小伙子,她也得姓谢了。
谢的英文拼法是HSIEH。
我不清楚美国人是否能根据HSIEH准确地读出中文的发音“谢”来,但我相信谢拼成HSIEH应该符合英语的拼写习惯。
我还认识华人老教授,他姓郑,郑的英文拼写是CHENG。
台湾和香港来的华人黄姓很多,一般拼写成HWANG。
说实话,对如何用英文拼写中国人的姓很少注意,因为我从大陆来。
中国大陆使用汉语拼音(将英文字母注上中文的发音),任何中国人的姓都会有个汉语拼音。
我姓黄,汉语拼音是HUANG,但美国人看到HUANG怎么读呢?怪声怪调,听起来和“黄”的发音接近。
上高中的女儿说美国人有时会把HUANG读成“坏”,说着就笑起来,觉得滑稽。
中国姓氏在英语国家遇到的尴尬由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。
许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为‚X‛是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。
一般人会把它读成‚克司‛,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他‚克星先生‛,还有的人叫他‚Mr. Crossing‛,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到‚Xing‛,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是‚Mr. Crossing‛。
而姓‚付‛的朋友就更难过,因为‚xx you‛在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成F,把You简写成U,所以一般人看到FU 心里都会有点别扭的。
据说还有姓‚奚‛或‚郗‛的被人当作罗马数字‚XI‛念成‚Mr. Eleven‛。
其实不只是‚X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,‚Q‛在英语里后面肯定是跟着‚U‛的,如‚Queen‛‚Quit‛等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着‚QU‛发音,于是‚秦‛(Qin)就变成接近于‚Queen‛的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作‚撒谎先生‛(Mr. Lie)。
因为Li的元音字母i在这里读作长元音“ai”,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。
姓戴的会被人称作‚死先生‛(Mr. Die),因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?友人儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓‚何‛,大家都叫她‚Dr. He‛,发音和‚他‛的英文词相同。
当友人去给儿子登记幼儿园时,秘书问友人:‚Who is your son's pediatrician?‛(谁是你儿子的家庭医生?)友人回答:‚Dr. He‛。
美国人是怎么读中国人的姓的?【2】其实美国人根据HUANG的拼写,大致读出“黄”的中文发音还真不错了。
有的根据汉语拼写的姓就让美国人非常糊涂,不知道如何读,比如X打头的中国人的姓“许、谢、薛、熊、肖”等。
英语发音习惯,见到X就发“艾克斯”的音。
所以老美怎么也弄不明白,为什么X的发音成了“西”。
美国人看到XIE(谢),就读成“艾克斯姨”。
说到这儿想起一篇文章中说到的笑话。
一位姓谢的小姐在一家美国公司上班,她的顶头上司是位老实诚恳的老先生。
一天早上他刚上班电话就响,拿起电话询问,那边先是没声音,跟着就“SHIT,SHIT,SHIT”的骂声。
老先生惊愕,愣了一下就把电话挂上。
跟着电话又响,拿起来里面又是“SHIT”。
他沮丧透了。
等谢小姐前来上班,他诉苦说“今天真是倒霉,刚一上班就挨骂”。
谢小姐一听也是惊讶。
忽然她想到,她的一位朋友刚从国内来,根本不会说英语。
是不是他……。
她赶紧给这位朋友打电话,一问果然。
她朋友说要打电话找她办点急事,一听对方讲英文,便“灵机一动”,大喊“谢”,认为对方一定知道是在找谢小姐。
哪知老先生立刻理解成“SHIT”(大粪)。
如此说来,谢小姐的朋友喊“艾克斯姨”兴许还能让老先生明白他要找谁。
“谢”的汉语拼音虽然让很多美国人不知如何发音,但至少不会觉得滑稽,甚至荒唐。
把佘、何(赫)姓写成汉语拼音,美国人可能就觉得可笑。
因为他们理所当然地把SHE(佘)理解成女性单数的人称代词,并读成“谁(汉语拼音SHEI)”;HE(何、赫)自然是男性单数人称代词,读成“黑”。
你说自己姓赫,在美国人嘴里成了“黑先生/女士”,这也真有点儿别扭。
姓石比较尴尬,因为汉语拼音是SHI。
美国人读这个音时就不往女性人称代词上想,却想到SHIT。
就算美国人一本正经地读成“谁”,也不是“石”的中文发音呀。
最尴尬的十大姓氏
那些最令人尴尬的姓氏,名字怎么起都像在骂人。
一、鸡姓:鸡为罕见姓。
周代官名为鸡人,其后代因以为氏。
明代有鸡鸣时,为陕西苑马寺监正。
历史上西夏青唐族姓氏。
究竟鸡姓怎么来的目前还没有权威考据。
二、死姓:死姓即姓氏的一种,死姓主要分布于中国西北部,是由北魏时期,少数民族的四字复姓发展而来,目前人数呈减少趋势。
三、睾姓:中国罕见姓氏,起源于皋陶,《列女传》中有睾子五岁而赞禹言。
不过,睾姓这个太过尴尬了,叫什么字好呢?好像叫什么都像流氓。
四、毒姓:起源来源于唐朝,一说是武则天上位以后,给竞争对手冠的带贬义的姓,一说是因窦怀贞谋逆不成,唐玄宗给其后代赐姓“毒”,以示惩戒。
5.鬼姓:鬼姓是中国的姓氏之一,鬼也被用作模仿者和osmoles。
鬼姓是一个多民族的姓氏,现在已经很少有人姓了。
不及物动词尸姓:尸姓出自姬。
另一个姓起源于山西省曲沃县。
七。
石姓:石是中国的汉字,来历不明。
相传明代瑶族石家军(牛家军)说自己姓石,姓尿,不姓牛。
后来人们就以屎为姓了。
八、禽姓:博禽姓姬,字博禽,又名禽父。
伯奇的孙子以祖父为姓,即伯奇氏。
鸟这个词让人一想到就想到动物。
九。
曹姓:出自后裔姬姓,属职业技能姓。
十、贱姓:《风俗通》:汉代有北平太守贱琼。
历史上这个姓氏是真实存在的,贱姓的起源现在已经无从考究,据说宋朝大汉奸蒲寿庚的后人曾被朱元璋改姓为贱,明朝亡后,族人们当然纷纷又改掉了这个带有屈辱意味的姓氏。
美教授为念中国学生名字恶补发音随着越来越多的中国学生去美国留学,美国大学教授们发现一个尴尬的情况——因为发音的问题,他们甚至无法正确地叫出中国学生的名字。
为此,这些教授和学校管理人员们不得不组团恶补中文名字的发音。
●原因美国大学的中国学生多尽管所有文化中都存在在发音方面会让人困惑的名字,但这些美国大学却重点关注汉语发音,这是因为,如今美国大学课堂中的中国学生实在太多了。
在美国,中国是国际学生第一来源国。
美国国际教育学会称,2012-2013学年,有将近23.6万中国学生来到美国学习,比上一年度增加21%。
随着中国学生在美国大学生中所占比例越来越大,管理人员正努力使他们能较顺利地在文化上适应校园生活,包括特别为中国学生进行迎新情况介绍、举行多文化美食活动以及教教授和员工学汉语。
近年来,注册入学的中国学生人数增长很快:在整个艾奥瓦大学,2013-2014学年,有2266名中国学生入学,而2007-2008学年仅为537名。
在蒂皮商学院,国际学生占学生人数的20%,而其中绝大多数是中国人。
2013年秋季,4323名中国学生在珀杜大学注册入学,远高于10年前的797人。
●招式90分钟速成课,培训如何发“X”和“Q”约一年半前,蒂皮商学院开始为教职员工提供这一培训,形式是一节90分钟的速成课。
该学院的朱迪思·弗兰克商业传播中心从去年秋季开始为教职员工提供一对一培训,帮助他们搞清楚如何称呼班上的所有学生。
在近日的课程中,教师和管理人员在温习班级花名册,一位以汉语为母语的人士教他们如何发出“X”、“Q”和其他一些往往把人搞糊涂的音。
他们还能得到一份列有一些中国人常见姓氏和一些常用名字含义的资料。
朱迪思·弗兰克商业传播中心主任帕梅拉·布杰利说,中国学生往往不习惯在课堂上主动发言,因此,教授必须直接点他们的名。
正确叫出他们的名字能帮他们感觉自在一些。
一人一本发音指南,毕业季还要复习珀杜大学国际商务教育和研究中心主任格雷格·亨德利说,去年,珀杜大学为教职员工开设了一门语言培训课,目前还计划很快再开设另一门类似课程。
中国人的姓氏在美国遭遇尴尬
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。
许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。
一般人会把它读成“克司”。
有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。
有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。
姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。
有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxxyou ",来取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。
Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。
据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。
其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英
语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR.Lie)。
因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。
英语里“Lee”才读成“李”。
姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai在他们嘴里与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的是英文“他”的发音。
我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。
而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“他医生”了。
前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:“Who is your
son'spediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr.He”。
她接着问:“Whatis his phone number?”
我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,isshe。
”“You mean he isshe ?”
“No,no, her last name is He,but she is female,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个
男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。
关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。
一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。
接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。
聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She ishe?”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He isshe?”
尤回答:Right!
接着指指自己"And Iam You, YOU!"老外已彻底晕了:Oh, You are me?!。