海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:7
摘要:文学作品书名的翻译是一个十分重要的问题,优秀的翻译可以吸引读者,促进作品在异域的传播,延展艺术作品的生命。
美国翻译家葛浩文是一个成功的例子,他运用直译法、直译注释法、意译法以及改译法等有效的方法处理书名英译,体现出以读者为中心的翻译策略。
葛浩文的翻译方法可以为中华文化外译实践提供一些有益的借鉴。
关键词:书名英译;葛浩文;方法;策略在中国现当代文学作品进入英语世界的过程中,美国汉学家、翻译家葛浩文无疑是被公认为做出重要贡献的一位。
其翻译作品数量之多,品质之优,业已成为不争的事实。
2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,更是将葛浩文推向了聚光灯下。
在美国翻译界,葛浩文一直享有盛誉,被称为中国文学的“接生婆”(Updike,2005),[1]中国文学的“首席翻译家”(Orbach,2012)[2]。
在中国大陆,翻译界对葛浩文的关注度日趋升高,介绍和研究葛浩文的文章如雨后春笋,表现出中国译界对其强烈的兴趣。
下面以40种葛译汉语文学作品书名为例,探讨书名翻译的方法和原则。
一、葛浩文翻译中文书名的几种方法(一)直译法。
有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人都认为直译并不一定要到逐字翻译的地步,一般说来,比较遵照原文语言结构的译法就是直译。
[3]也就是说在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
[4]从翻译对等理论上说,就是要达到功能对等和形式对等。
直译法要求源语和译入语之间存在着明显的对应关系,而且这种对应容易为译入语的读者所理解接受。
在笔者统计的40部葛浩文翻译的文学作品中,直译的作品题目有16部,分别是张洁《沉重的翅膀》、刘恒《黑的雪》、苏童《米》、古华《贞女》、王桢和《玫瑰玫瑰我爱你》、朱天文《荒人手记》、莫言《酒国》、黄春明《苹果的滋味》、刘恒《苍河白日梦》、莫言《丰乳肥臀》、苏童《我的帝王生涯》、张炜《古船》、姜戎《狼图腾》、莫言《生死疲劳》、毕飞宇《推拿》、李昂《迷园》。
中国现当代文学国际传播的发展方式作者:夏禹圣史兆鑫来源:《牡丹》2017年第03期改革开放以来,良好的政治、经济和文化环境促进了现当代文学传播发展,我国现当代文学国际传播事业呈现出欣欣向荣的姿态。
现当代文学传播方式有多种,其中有四种在传播过程中具有重要作用:国家译介、国外引进、影视改编和对外汉语教学。
尽管它们在传播过程中存在一些问题,但依旧具有良好的发展潜力。
自1978年实施改革开放后,我国文学的对外交流步入了一个崭新阶段。
对外贸易、和平外交等重大经济政治决策,不仅推动了中国经济的稳步增长,也使中国现当代文学的国际传播事业得到了良好的发展。
文学作为社会生活的表现形式,其发展与政策、环境息息相关。
改革开放后,我国坚持文化“引进来”与“走出去”的政策,促使我国文学发展进入转型期,也使我国大量优秀的作品走出国门、走向世界。
中国现当代文学在海外赢得了广泛关注,这也为后期的“世界汉语热”和“海外汉学繁荣发展”奠定了一定基础。
本文旨在探索中国现当代文学的四种传播方式,反思其中存在的问题并提出建议。
一、国家机构对外翻译出版2011年10月,中共十七届六中全会明确指出:要培育一批具有国际竞争力的外向型文化企业和中介机构,完善译制、推介、咨询等方面扶持机制,开拓国际文化市场。
《中国文学》杂志从1951年英文版正式创刊至2001年停刊,期间版本多次变化。
1981年起《中国文学》衍生出“熊猫丛书”。
据统计,至2007年底,“熊猫丛书”共出版英文版图书149种,法文版图书 66种,日文版图书2种,德文版图书1种及中、英、法、日四文对照版1种,共计200余种。
国务院新闻办公室于2006年、2009年分别启动“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”。
中国作协从2006年2月起启动“中国当代文学百部精品对外译介工程”。
2009年10月,新闻出版总署“经典中国国际出版工程”启动。
集国家政策的鼓励,翻译家、文学家的不懈努力,出版社、发行公司的配合与支持为一体,中国现当代文学作品在国际上传播广泛,影响深远。
校园英语 / 翻译研究葛浩文英译当代中国小说研究综述陕西师范大学外国语学院/李元【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国现当代文学作品,在中国文学的研究和推介方面起到了重要作用。
毋庸置疑,葛浩文在中国文学翻译及其海外传播方面做出了巨大贡献,因此吸引了众多海内外学者、研究者的关注,近年来有关其翻译思想及译作的研究文献日益增多。
因此,对此类研究文献进行梳理、总结将有助于推进翻译文学及海外汉学研究的发展。
【关键词】葛浩文 中国当代文学英译 翻译研究在向英语世界引介中国文学,使中国文学作品获得西方读者认可的过程中,翻译家起到了举足轻重的作用。
在众多中国当代小说的翻译家中,葛浩文有着重要的一席之地,他的翻译作品汗牛充栋,翻译质量得到业界的广泛认可。
葛浩文先后于1991年翻译贾平凹的《浮躁》,2000年翻译朱天文的《荒人手记》,2007年翻译姜戎的《狼图腾》,2009年翻译苏童的《河岸》,2010年翻译毕飞宇的《玉米》,凭借这些优秀译作,先后获得美国美孚飞马文学奖,美国“国家文学翻译奖”及“曼氏亚洲文学奖”,2009年他的译作《生死疲劳》更是使莫言荣膺美国纽曼华语文学奖。
葛浩文在英译中国现当代文学方面成就斐然,目前已经有50余部中国二十余位现当代作家的文学作品英译本结集出版。
在其诸多译作中,莫言译作自成一体,因此葛浩文也被誉为莫言作品英译本的“唯一首席接生婆”。
葛浩文用国际化的思维和本地化的语言为中国文学披上了“当代英美文学的色彩”。
本文旨在通过对葛浩文英译当代中国小说研究做文献综述,考查此类研究的重点方向、研究趋势以及研究特点。
笔者在中国知网上对与“葛浩文英译当代中国小说研究”相关的期刊论文进行关键词检索后,获得了138篇期刊论文。
并将这138篇期刊论文根据其研究重点进行分类,分类结果为:翻译学及相关学科理论视角下的研究32篇,翻译现象研究29篇,翻译对象研究23篇,翻译方法研究17篇,翻译思想研究9篇,译者主体研究5篇,其他研究23篇。
沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家翻译家金介甫访谈录金介甫(C.K. T’so, 1908-1975)是20世纪中国现当代文学研究的重要学者和著名翻译家。
他对中国文学的研究和英译贡献巨大。
特别是他对沈从文小说及中国现当代文学的英译工作堪称经典之作。
以下是一个对金介甫的访谈录,以了解他的翻译理念和工作经验。
记者:金先生,您在翻译中国现当代文学方面做出了很多杰出的工作,尤其是沈从文的小说。
您是如何选择沈从文的作品进行翻译的?金介甫:我选择翻译沈从文的作品,是因为他是中国现代文学的重要代表之一,其作品在文学史上具有重要的地位。
沈从文的作品中融入了中国传统文化的元素,以及对现代社会变革的思考,这对西方读者来说能够带来新鲜感和启发。
记者:您是如何在翻译过程中面对文化差异的挑战的呢?金介甫:文化差异是翻译过程中必须面对的挑战。
在翻译沈从文的作品时,我努力理解和把握其中蕴含的中国文化内涵,并在英文表达上进行适当的调整。
我也会添加必要的注释,以帮助西方读者更好地理解作品背后的文化意义。
记者:在翻译过程中,您是否遇到过一些困难与挑战?如何克服这些困难?金介甫:翻译工作中必然会遇到各种困难与挑战,特别是在翻译中国现当代文学这样涉及复杂文化和历史背景的作品时。
我会通过多方面的研究和深入了解作品所蕴含的文化内涵,同时也会不断思考如何更好地传达作品的精神和意境。
我也会与母语为英语的编辑和校对进行密切合作,以确保翻译质量和准确性。
记者:您认为翻译是一种创造性的工作吗?金介甫:是的,我认为翻译是一种创造性的工作。
翻译不仅是对文字的转换,更需要在不同文化和语言之间进行跨越和沟通。
翻译家需要具备良好的理解能力,同时也需要在表达上具有一定的创造性,以确保翻译作品能够传达原作的意义和精神。
记者:在翻译沈从文的作品时,您是否受到了其他翻译家的影响?有没有一些翻译家的作品对您产生了深远的影响?金介甫:在进行翻译工作时,当然会受到其他翻译家的影响。
文艺报/2007年/11月/6日/第003版理论与批评中国当代文学对外译介成就概述李朝全新时期以来,中国当代文学作品被大量译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,也受到了外国有识之士比较中肯客观的评价。
对外译介的当代作品当中有一部分是由中国政府及民间组织的,譬如,国家外文局及外文出版社、中国文学杂志出版社等组织实施多年的“熊猫丛书”,陆续翻译出版了一批当代文学的优秀作品。
这些翻译大多是由中国的外语专业人士担任的,选择的大多是在社会上有较大影响的作品,其中又以中短篇小说为主,有些图书是多位作家的作品合集。
这些翻译著作以英、法语种为主,兼顾德、俄、西班牙、波兰、罗马尼亚等其他语种。
印行的图书,大多被用作礼品,主要通过我国驻外使、领馆等向外国友好人士进行赠阅,较少进入市场销售流通。
因此,从总体上看,这些图书在外国的影响面较窄,影响力有限。
国家图书馆收藏的此类图书约30部,占全部馆藏当代文学译作的6%左右。
新时期以来,外国有一批翻译家、汉学家、评论家、学者等对中国当代文学产生浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品。
据笔者统计,仅国家图书馆收藏的英、法、德、意、西等欧洲语种的中国当代文学译作即在460种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上。
而国家图书馆的外文藏书还相当不完整相当不全面。
譬如,王蒙的作品已被翻译成二十余种文字,但国家图书馆仅收藏有五、六种文字的译本。
又如,中国当代文学作品在法国的翻译出版,2002年为17种,2003年突增到29种,2004年则在40种以上(不包括再版书),这三年总计在86种以上,而国家图书馆仅收藏有9种。
仅举法国为例,就可以清楚地看到,外国对中国当代文学的译介正在呈现持续、快速增长的势头。
据法国普罗旺斯大学杜特莱教授介绍,1978年以后,几个法国汉学家开始研究中国的新文学,1981年出了一部短篇小说集Le Retour du Pere(《父亲的归来》)。
1982年法国文学杂志Docks 发表了一本关于中国诗人与艺术家的特刊,收入芒克、北岛、马德生、王克平、阿城等的作品。
沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家翻译家金介甫访谈录【摘要】本文将介绍汉学家翻译家金介甫的访谈录,主要探讨他在沈从文小说及中国现当代文学的英译方面的成就和贡献。
在将对金介甫的简介和文章背景进行介绍。
在将探讨金介甫与沈从文小说的关系、他的翻译成就、以及中国现当代文学的英译情况。
同时还会探讨金介甫的翻译理念以及他对中国文学的重要贡献。
在将总结金介甫的独特贡献并展望未来。
通过这篇文章,读者将更深入地了解金介甫在文学翻译领域的重要作用,并对中国文学的国际传播有更深入的认识和思考。
【关键词】沈从文、小说、中国现当代文学、英译、汉学家、翻译家、金介甫、访谈录、翻译成就、翻译理念、贡献、展望未来1. 引言1.1 作者简介金介甫,生于1939年,是一位中国文学研究者和翻译家。
他于上海外国语大学学习并毕业后,前往美国留学深造,成为一名资深的汉学家。
金介甫热爱中国文学,尤其是中国现当代文学,对其有着深入的研究和理解。
他曾多次被邀请在国际学术会议上发表演讲,受到了广泛的认可和赞誉。
金介甫不仅是一位优秀的学者,还是一位卓越的翻译家,他通过自己的翻译工作,将众多中国文学作品引入了国际舞台,让更多的外国读者能够欣赏到中国文学的魅力。
金介甫的翻译作品被誉为精准而充满诗意,深受读者喜爱。
他的翻译成就和学术贡献为中国文学在世界范围内的传播和推广做出了重要贡献。
1.2 文章背景文章背景:金介甫是一位著名的汉学家和翻译家,他曾经致力于将中国现当代文学作品翻译成英文,其中包括了沈从文的小说作品。
沈从文是中国文学史上一位杰出的作家,他的作品深受读者喜爱,被誉为中国现代文学的巨匠之一。
金介甫通过他的翻译工作,让更多的西方读者能够了解和欣赏中国文学的魅力,促进了中西文化交流和理解。
本文将通过对金介甫与沈从文小说的关系、金介甫的翻译成就、中国现当代文学的英译情况以及金介甫的翻译理念和对中国文学的贡献等方面的分析,来探讨金介甫在中国现当代文学英译领域中的重要作用和独特贡献。
海外汉学家与香港《译丛》的中国文学编选及译介
葛文峰
【期刊名称】《西华大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2016(035)006
【摘要】香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范.在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量.在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国文学篇目.而且,在具体的文学翻译实践中,近乎直译的汉学翻译方法与相关研究性文本相结合,是一种全方位深度传译的“丰厚翻译”模式.因此,在中国文学“走出去”进程中,海外汉学家群体的地位与作用亟需得到学界的肯定.
【总页数】6页(P86-90,103)
【作者】葛文峰
【作者单位】北京外国语大学国际中国文化研究院北京100089;淮北师范大学外国语学院安徽淮北235000;淮北师范大学信息学院安徽淮北235000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.中国文学对外传播的译介途径研究r——以《解密》的海外成功译介为例 [J], 滕梅左;丽婷
2.中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例 [J], 滕
梅;左丽婷;
3.香港《译丛》对周作人的译介 [J], 葛文峰; 季淑凤
4.中国文学“走出去”之译介模式研究——以美国汉学家葛浩文翻译为例 [J], 甘慧慧
5.搭建学界译界沟通平台助力中国文学海外传播——“中国现当代文学在海外的译介与接受国际研讨会”综述 [J], 胡桑;徐宜修
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
欧美汉学家眼中的中国现代文学从二十世纪五十年代到七十年代,北美汉学界的关注重心是中国古典文学、历史以及社会,中国现当代文学没有受到重视,文学价值也不被认可。
六十年代,这一情况开始得到改善。
“新左派”的出现,以及北美汉学的现代转向,尤其是1972年尼克松的访华之行,开启了费正清所谓的美国对于中国“另一个高度热情的时期”。
此外,美国“国防教育法案”以及相关基金比如“福特基金会”的资助,也为北美的汉学发展创造了有利的条件。
在这一背景下,北美大学也推出类似“东亚文化要览”式的跨国界课程,刺激了相关出版社,因而在七十年代出版了一系列有关中国现代文学的翻译选集,用以满足教学使用。
这一时期的翻译选集,特点有三:(1)主要由学术出版社和大学出版社出版,例如哥伦比亚大学出版社、牛津大学出版社和纽约大学出版社等;(2)译者主要为学院内学者,学者们基于各自研究方向开展了相关的翻译活动,因此尽管展现的是中国现代文学作品,却怀有各自学科的立场和关怀;(3)中国现代小说重印译本所占比例较大,主要原因在于中国现代文学在西方长期受到冷落,一时相应译本缺乏,比如这一时期鲁迅小说的译文,就多采用大陆杨宪益夫妇译文。
而在这批出版的翻译选集中,有四本值得注意。
一、中国现代文学中的“中国革命史”:詹纳尔和《现代中国短篇小说》詹纳尔(W.J.F.Jenner)毕业于剑桥大学,主修中国历史,1963年来到中国,作为外国专家供职于外文出版社,曾翻译《西游记》,并撰写历史传记《从帝王到平民:爱新觉罗·溥仪传》。
1970年《现代中国短篇小说》由牛津大学出版社出版,1974年和1978年两次再版。
除了鲁迅作品和最后一部分的“说书人的故事”選自戴乃迭和杨宪益的译本外,其他均为詹纳尔亲译,所收作品依次为:高元勋《二老渊》、郭同德《旗杆阵》;鲁迅《孔乙己》、《故乡》、《祝福》;柔石《为奴隶的母亲》;郭沫若《双簧》;茅盾《船上》;老舍《开市大吉》;叶紫《偷莲》;张天翼《度量》;艾芜《海岛上》;赵树理《孟祥英翻身》;高朗亭《怀义湾》;孙犁《铁木前传》(第一部分);谷岩《枫》;房树民《霜晨月》;王杏元《铁笔御史》;现代说书人讲的故事两则(唐耿良《穷棒子办社》;徐道生、陈文采《两个稻穗头》)。
沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家翻译家金介甫访谈录中国现当代文学在西方世界中享有盛誉,而其中沈从文的小说更是备受瞩目。
这些文学作品在西方世界的读者中往往只能通过翻译来了解。
今天我们将采访一位汉学家翻译家金介甫先生,他是沈从文小说及中国现当代文学的英译者,让我们一起来了解他的故事。
金介甫先生大家好,非常感谢您接受我们的采访。
我们想了解一下您是如何开始从事汉学家翻译家的工作的呢?金介甫:谢谢你们的采访。
我对中国文学和语言产生了浓厚的兴趣,所以选择了这个领域。
我在大学学习了中文,并且深入研究了中国文学,尤其是中国现当代文学。
后来,我决定将我所学的知识和技能用来翻译中国文学作品,特别是沈从文的小说。
沈从文的小说在中国文学史上占据着重要的地位,那么您是如何选择翻译这些作品的呢?金介甫:沈从文是中国现当代文学的重要代表人物,他的作品具有独特的艺术价值和文化内涵。
我选择翻译他的小说,一方面是因为我对他的作品情有独钟,另一方面也是希望能够通过翻译将中国优秀的文学作品介绍给世界各地的读者。
在翻译沈从文的作品时,您会面临哪些挑战呢?金介甫:翻译沈从文的作品确实是一项具有挑战性的工作,因为他的文风深邃而丰富,叙事方式独特而细腻。
我必须在保持原作风貌的基础上,同时兼顾英语读者的阅读习惯和文化背景。
有时候,我需要进行大量的文学研究和语言调研,才能找到最恰当的翻译方式。
金介甫:在翻译沈从文的作品时,我一直秉承着“忠于原意、通顺明了”的原则。
我会尽量保持原作的意境和气质,在语言表达上力求自然流畅。
我也会注重对中国文化和历史的解释,以帮助西方读者更好地理解小说背后的文化内涵。
除了沈从文的小说外,您还翻译过其他中国现当代文学作品吗?金介甫:是的,我翻译过一些中国现当代文学作品,包括莫言、杨绛等作家的小说和散文。
这些作品都反映了不同的时代和人文情怀,而我则希望通过翻译,让这些优秀的作品能够被更多的人读到。
在您看来,中国现当代文学在国际舞台上的受欢迎程度如何?金介甫:中国现当代文学在国际上的受欢迎程度逐渐提升,越来越多的中国作家的作品被翻译成英文、法文、德文等多种语言,并且受到了极大的关注和好评。
海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版作者:曹文刚来源:《出版科学》2017年第03期[摘要] 海外汉学家对中国现当代文学的翻译、传播与研究,大大推动了中国文学“走出去”。
他们采取种种合作互动的手段,通过各种可能的渠道,有着不同的视野和视角,具有一定的特点与意义。
影响他们翻译与研究中国现当代文学的因素有文化、政治、审美等。
汉学家对中国现当代文学的研究是国内研究的有益补充。
[关键词] 汉学家中国现当代文学翻译出版研究[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2017) 03-0114-05Overseas Sinologists and Translation and Publication of Modern and Contemporary Chinese Literature in Foreign CountriesCao Wengang(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University,Huaibei,235000)[Abstract] Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature promote going-abroad of Chinese Literature. This paper stresses approaches, channels,perspectives, restrictive factors, and characteristi cs of Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature. The studies of modern Chinese literature by sinologists is beneficial supplement.[Key words] Sinologists Modern and contemporary Chinese literature Translation Study1 引言中国现当代文学海外翻译与研究主要依靠世界各地的汉学家,比如,英国的卜立德、蓝诗玲等,美国的葛浩文、白睿文、金介甫、沙博理、金婉婷、梅仪慈、夏济安、夏志清、李欧梵、王德威、叶维廉等,法国的杜特莱、安妮、居里安等,德国的顾彬、马汉茂等,捷克的高利克、普实克等,加拿大的杜迈克、梁丽芳等,瑞典的陈安娜、马悦然等,澳大利亚的杜博妮、雷金庆等,荷兰的佛克马、柯雷等,俄罗斯的李福清、谢曼诺夫、费德林等,日本的吉田富夫、青野繁治,等等。
本文仅从发生学的视角探讨如下一些问题:他们翻译与研究中国现当代文学采取了什么样的手段?有什么重要渠道?相关影响因素有哪些?有怎样的视角与维度?特点与意义是什么?2 汉学家翻译与研究中国现当代文学的方式汉学家群体中既有专门从事文学研究的,也有致力于其他方面研究的,后者对中国现当代文学的翻译与研究也不容忽视。
比如美国汉学家史景迁教授主要研究中国历史,他的《天安门:中国的知识分子与革命》涉及萧军等中国现代作家,同样是美国历史学教授的柯文在《在中国发现历史:中国中心观在美国的兴起》也论及萧军;美国神学家陶普义,在《论老舍对中国基督教会和“三自”原则的贡献》中,从神学的角度研究老舍,他还出版了专著《老舍,中国讲故事大师》。
这些海外非文学专业的汉学家大大扩展了中国现当代文学的学术空间,为研究中国现当代文学提供了不同的视角。
中国现当代文学的海外翻译远非简单的中文与外文之间的语码转换,它涉及目的语国家的意识形态、价值观、文化传统、文学观念以及读者的审美趣味、接受心理与思维习惯等传统翻译学之外各种复杂因素。
因此,应该从文学社会学、文化翻译、译介学、传播学和接受美学等多种视角加以考察。
由此看来,中国现当代文学的海外翻译是传统翻译学很难解决的难题,其复杂性远远超出人们的想象,这使得汉学家除了独自翻译与研究中国现当代文学外,还采取种种合作互动的方式,主要表现在以下几个方面。
第一,汉学家与汉学家之间的合作。
汉学家组织合作团队来翻译重要的中国现当代文学作品。
比如,铃木择郎等日本汉学家集体翻译《四世同堂》,在日本产生了巨大影响,刮起了一阵“老舍旋风”。
《四世同堂》之所以在日本成为畅销书,是因为这部以抗日战争为背景的小说,“触动人们心灵的隐痛,加深了人们的忏悔”[1]。
捷克汉学家普实克曾与他的波兰学生斯乌普什基合作翻译《老舍短篇小说集》。
第二,汉学家与中国学者或海外华人合作。
早在1940年代,罗伯特与白英和袁嘉华及中国学者杨周翰等编译《当代中国短篇小说选》,收录鲁迅、老舍、沈从文、杨振声、张天翼、施蛰存、端木蕻良、卞之琳和姚雪垠的短篇小说[2]。
中国著名文学翻译家杨宪益成就卓著,其中一个重要原因是他与他的英国夫人戴乃迭在翻译中的合作。
他们一起创办外文版《中国文学》,向海外推出《熊猫丛书》,为中国现当代文学的海外传播做出了巨大贡献。
英国汉学家詹纳尔翻译《西游记》时,每完成一章,都由中国学者汤伯文核定。
美国汉学家沙博理也是在汤伯文的配合下,才完成《水浒传》的翻译出版。
美国汉学家罗穆士对《三国演义》的翻译也得到中国学者任家桢的帮助。
有“中国现代、当代文学之首席翻译家”[3]之称的葛浩文与他的中国妻子林丽君合作翻译毕飞宇的小说《玉米》,使该作获得2010年英仕曼亚洲文学奖。
第三,汉学家与中国作家合作。
如以研究萧红著称的葛浩文,对萧军也颇多关注,两人多次互访、通信。
葛浩文还从萧军处获得了一些原始文献,在著述中多次谈到萧军的创作。
他翻译了萧军的《八月的乡村》,这是第一部被翻译成英文的中国现代长篇小说。
王际真曾写信向沈从文讨教,以便更好地翻译他的作品。
《四世同堂》的英译本是老舍与浦爱德(Miss.Ida Pruitt)共同完成的。
在翻译过程中,老舍亲自念给不懂中文的浦爱德听[4]。
杜博妮在翻译阿城的小说时,征求了阿城本人的意见,甚至还到小说中描写的西双版纳进行实地考察。
德国汉学家顾彬与北岛、欧阳江河、杨炼、西川、王家新、张枣等中国当代先锋诗人过从甚密,他们的诗很多是由顾彬译成德语,传播到德语国家。
除了与被翻译的中国作家合作外,汉学家还请中国作家推荐中国现当代文学作品。
如1932年日本汉学家田增涉为编译《世界幽默全集》的中国文学部分,请鲁迅推荐中国现代文学作品。
鲁迅向他推荐了张天翼的《稀松的爱情故事》和《皮带》。
1933年,朝鲜的金湛然想编译一部“世界文学”,请鲁迅推荐张天翼的作品。
1930年代,鲁迅和茅盾与美国汉学家伊罗生共同编选中国现代小说集《草鞋角》推荐具体的选目。
第四,汉学家、中国作家与海外出版机构合作。
如赛珍珠夫妇在美国创办的公司出版了林语堂和老舍的很多作品,他们之间的合作为这两位中国作家在英语世界声名远播发挥了重要作用。
老舍与浦爱德合作翻译的《四世同堂》英译本以Yellow Storm之名1951年由美国哈科特和布雷斯公司出版。
海外主流的出版机构通常会选择合适的汉学家来翻译中国现当代文学作品,葛浩文是英语世界翻译中国现当代文学作品最成功的翻译家。
他为英国企鹅出版集团翻译的中国当代作家姜戎的《狼图腾》,荣获曼氏亚洲文学奖,成为欧美主流图书市场的畅销书,引起西方主流媒体关注。
当前,在海外产生较大影响的中国当代文学作品基本上都是由海外出版机构策划发行、由汉学家进行翻译的。
在英语世界,除葛浩文外,白睿文、杜博妮、蓝诗玲等汉学家也积极翻译中国现当代文学[5]。
一些在法国取得较大反响的中国作家大多与法国汉学家及出版机构有着长期、良好的合作关系。
例如,池莉、余华与何碧玉以及南方书编出版社合作,莫言与尚德兰、杜特莱以及瑟伊出版社合作,王蒙与傅玉霜以及中国蓝出版社合作。
第五,汉学家与中国有关机构合作。
苏州大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京师范大学等国内著名大学经常邀请海外知名汉学家来中国讲学或参加学术会议,探讨中国文学海外传播的相关问题。
北京师范大学文学院与美国俄克拉荷马大学合作出版《今日中国文学》英译丛书。
近年来,中国作家协会实施“中国当代文学百部精品对外翻译工程”,向海外汉学家提供资助。
国务院新闻办、新闻出版广电总局启动“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”,也面向海外汉学家。
3 汉学家推介中国现当代文学的介质和渠道汉学家推介中国现当代文学的主要介质和渠道有外文网站、期刊、专集、图书馆、高校等公共空间。
外文网站有港书网、中国现代文学与文化资源中心等。
外文期刊有中国的《中国文学》《天下》,美国的《东西方评论》《亚洲》《今日中国文学》《现代中国文学与文化》《当代世界文学》《中国文学:散文、文章与评论》《哈佛亚洲学报》《东西方文学》和《20世纪中国》,日本的《北斗》《热风》《中国文学》《鲁迅研究》《中国文艺研究会会报》《野草》《未名》《飚风》和《猫头鹰》,英国的《生活与文学》,法国的《欧罗巴》等。
英文专辑有斯诺1936年编译的《活的中国:现代中国短篇小说选》,王际真1944年编译的《当代中国小说选》,袁家骅、白英1946年合编的《当代中国小说选》,赵景深1946年编译的《当代中国短篇小说选》,米尔顿、克里夫德1961年合编的《亚洲现代小说宝库》,翟楚、翟文伯1965年合编的《中国文学宝库:新散文文集,包括小说和戏剧》,夏志清1971年编选的《20世纪中国短篇小说选》,白之1972年编译的《中国文学选集(第二卷)》,芒如1979年编译的《革命的起源:中国现代短篇小说集》,杜博妮、罗宾逊1979年编译的《遗腹子》,刘绍铭、夏志清、李欧梵1979年合编的《中国现代短篇小说和中篇小说:1919—1949》,伊布雷1981年编译的《中国文明与社会》,刘绍铭、葛浩文1995年合编的《哥伦比亚中国现代文学选集》,沙博理2002年编译的《中国现代名家短篇小说选》以及王德威与哥伦比亚大学出版社合作推出的《中国文学翻译系列》等。
海外图书馆有加拿大阿尔伯塔大学图书馆、美国华盛顿大学图书馆、澳大利亚国家图书馆、新西兰维多利亚大学图书馆、马来西亚南方学院图书馆等。
国外很多高校设立中国文学研究机构,如美国的哈佛大学、普林斯顿大学、耶鲁大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、布朗大学、加利福尼亚大学伯克利分校、圣母大学等,日本和韩国也有些大学设有研究中国文学的专门机构。
汉学家还经常邀请中国当代作家到国外去讲学、朗诵,进行文学交流。
充分利用教堂、城堡、会馆和图书馆等艺术氛围浓厚的公共空间,向国外传播中国文学。
4 汉学家翻译中国现当代文学的制约性因素汉学家翻译中国现当代文学有一个选题的问题,选择什么样的作品,左右汉学家选择的因素是什么?汉学家翻译中国现当代文学的制约性因素主要表现在以下几个方面。