2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确 理解词意、句意,依境断意
1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。
(1).注意古今词义、色彩的变化
例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于
草庐之中。
(色彩变化)
译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
自己,三次到草房中来看望我。
例2:璧有瑕,请指示王 。(单、双音节词的变化)
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
句子翻译的原则:
• 1.信、达、雅 • 2.直译为主,意译为辅 • 3.落实翻译的得分点 特别提醒: 注意联系全文,注意语境
(一)如何达到“信”的要求
要达到古文翻译“信”的要求,首先要 忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思, 其次还要注意以下几方面的问题:
1、从“言” 的角度来看,要重视古代汉语的 语言特色。
译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 例3:先生之恩,生死而肉骨也。(使动用法) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使 白骨长肉啊!
(3)注意发语词、某些助词、某些重 复成分、偏义复词中的衬字等
例:夫战,勇气也。 孤之有孔明,犹鱼之有水也 .
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。 所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也