从译者主体性看多元系统理论的缺失
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:6
翻译主体与翻译成就——谈鸠摩罗什与玄奘的相似性[摘要]Itamar Even-Zohar的多元系统理论主要从文化地位等因素解释翻译问题,只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,却疏于对文化系统中主观因素的体察。
本文拟从动态的主观因素——翻译主体出发,探讨佛经翻译史上两位大师——鸠摩罗什与玄奘在翻译领域取得成功的相似原因,提出两位译经大师都十分重视译文的音乐性,更重要的是,两人都是采取了译场的翻译形式,以团队主体的身份,组织和参与翻译活动。
这种团队主体性在很大程度上决定了他们的翻译成就。
[关键词]翻译主体;团队;鸠摩罗什;玄奘;多元系统理论佛教最早何时传入中国?这一问题尚无定论[1]1,但是佛经在中国的翻译,有一种看法认为始于东汉孝明帝时期。
当时,孝明帝派遣12人出使天竺,其后,邀天竺沙门摄摩腾与竺法兰一道,并以白马载负经文,东还洛阳,后二僧在此开始了中国佛经翻译史上最早的译经活动。
[1]4-5这一佛经翻译活动的开始,逐渐掀起了中国翻译史上第一次翻译高潮——佛经翻译运动[2]223-234,其后大量的佛经在中国得到了翻译。
谈到翻译,就不得不谈译者,在佛经译者中,在作者看来,鸠摩罗什和玄奘最值得一提。
二人在中国之所以赫赫有名,与他们的功绩是分不开的。
“鸠摩罗什以姚秦弘始三年(公元401年)冬至长安,十五年(公元413年)四月迁化。
十余年中,敷扬至教,广出妙典,遂使‘法鼓重震于阎浮,梵轮再转于天北。
’法宴之盛,今古罕匹。
虽云有弥天法师为先导,慧远、僧肇等为其羽翼,然亦法师之博大精微有以致之也。
”[3]194关于鸠摩罗什在翻译上的造诣,《维摩诘经序》中是这样评价的:“其文约而诣,其旨婉而彰”,的确,他的译文既实现了表征上的可读性,又基本传递了佛经的教化内容,实现了二者的和合统一,可以说鸠摩罗什在尽力挽回道安在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》所说的“五失本,三不易”;其实,鸠摩罗什法师的佛教翻译不仅对佛教在中国的发展以及中国传统翻译理论及实践产生了深远的影响,他的佛经翻译实践,甚至对汉语言以及汉语言文学也产生了广泛的影响,时至今日,汉语中有很多词汇来自于他的译本,像采用很多四字结构的“不可思议”、“大千世界”、“不可思量”等,亦可见其译本的流行程度;之于文学,由于他在佛经翻译中创新地将极具音乐性的梵语文体与中国本土的文体相融合,从而使中国文学文体增添了新的形式。
2004年第2期(总第78期) 语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese ) N o .2,2004General N o .78从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性张文娟(华中师范大学外语学院,湖北武汉430079)摘要:翻译不仅是语言间的转换,也是文化交流的一种方式,译者是翻译活动的主体,也是文化建构的重要参与者,译者的作用理应受到重视。
然而,由于受到传统翻译一元标准的束缚,在中西方的文化多元系统中,译者的地位长期遭到遮蔽。
本文分析了这一现象产生的原因,并借用翻译标准的多元互补论和多元系统理论,分析了译者在翻译活动中主体意识之必要性和译者在译入语的文化建构中所起的不容忽视的作用,得出了译者在翻译活动中不可能、也不应该隐身的结论,指出译者主体意识的发挥,正是翻译的魅力之所在。
本文最后提出了译者主体性研究是翻译学科建设不容忽视的问题。
[作者简介]张文娟(1979-),女,武汉人,华中师范大学外语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:英国文学,翻译理论与实践。
关键词:译者;主体性;翻译标准多元互补;多元系统论中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2004)02-0061-04 20世纪70年代,西方的翻译理论研究出现了“文化转向”,形成了面向译入语文化的文学翻译理论。
文化学派将翻译看作是一种跨文化的交际行为,使翻译学跳出了传统翻译理论的视阈,大大拓宽了翻译学的研究领域。
与此同时,国内的翻译研究也出现了划时代的“转向”,“翻译标准多元互补论”的提出,突破了传统翻译理论及其单一标准的局限性,跳出了文本中心主义的纯语言转换的单一视界。
中西方的这两种翻译理论,拓宽了翻译研究的视野,突出了翻译活动的复杂性,也为我们探讨译者在翻译活动本身和在文化多元系统中的地位提供了契机。
一、译者在文化多元系统中的边缘地位翻译不仅是语言间的转换活动,也是一种文化交流的方式。
多元系统翻译理论定义多元系统翻译理论是一种翻译研究领域中的理论框架,旨在探讨翻译活动中的多种因素和变量对翻译结果的影响。
该理论认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化和跨语言之间的复杂交流过程。
多元系统翻译理论考虑了诸多因素,如语言结构、文化差异、认知因素以及社会因素等,以深入理解并解释翻译的本质和实践。
多元系统翻译理论的核心观点1. 翻译是多维度的交互过程多元系统翻译理论认为,翻译是一种多维度的交互过程,涉及到多种系统之间的相互作用。
这些系统包括源语言系统、目标语言系统、文化系统、认知系统以及社会系统等。
翻译过程中,翻译者需要在这些系统之间进行有效的信息转换与传递,以达到准确和适宜的翻译效果。
2. 翻译的结果受多种因素影响多元系统翻译理论强调翻译结果的多样性和不确定性。
翻译结果受到众多因素的综合影响,包括语言结构、文化背景、个体认知特点以及社会环境等。
不同的因素和变量在不同的翻译任务中可能起到不同的作用,因此翻译结果往往是多样的。
3. 翻译是一个认知加工的过程多元系统翻译理论强调翻译过程中的认知加工过程。
翻译者在进行翻译任务时,需要对源语言文本进行理解、加工和转换,然后生成目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要运用各种认知策略和技巧,如注意力分配、信息加工、概括和推理等,以处理源语言和目标语言之间的差异以及文化背景的不同。
多元系统翻译理论的实践应用多元系统翻译理论提供了一种切实可行的翻译方法和策略,可以指导翻译实践中的决策和行为。
在实践应用中,多元系统翻译理论可以通过以下几个方面的方法得到体现:1. 跨文化适应性多元系统翻译理论认为跨文化适应性是翻译实践中的重要任务。
翻译者需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,了解文化差异对翻译结果的影响,以便进行适当的调整和转换。
在实践中,翻译者可以通过增加文化背景的学习和了解,提高自身的跨文化适应能力,并在翻译过程中善于处理文化差异。
2. 专业化知识与素养多元系统翻译理论认为翻译者需要具备丰富的专业化知识和素养。
大 众 文 艺大126摘要:多元系统理论打破了以往仅强调译文与原文语言对等的译论传统,拓宽了翻译学研究的领域,为翻译学研究开辟出一条描述性的、动态的新途径,推动了翻译的文化转向。
然而由于其理论上固有的缺陷——对译者主观能动性的完全忽视,多元系统理论对翻译文学中的一些特例无法作出合理解释,适用范围有限,还有待修正和完善。
关键词:多元系统理论;翻译学;描述性的;主观能动性一、多元系统理论的起源多元系统理论于上世纪七十年代初由以色列学者Itamar Even-Zohar提出,然而其源头却可追溯到俄国形式主义时期。
形式主义对多元系统理论最大的贡献在于:形式主义提出了系统的概念,形式主义认为,系统是一种多层次的结构,其构成元素相互联系、相互作用(Baker, 2005: 176)。
形式主义者给文学研究带来革新,提出将文学作品看作是有次序、分等级的结构,而非由各不相干的元素组成的混合体。
他们看重的不是元素本身,而是各元素之间的相互关系。
“在形式主义概念中,文学革命的推动力是用陌生的取代熟悉的,用新鲜的取代传统的那股持续力量。
” (Hermans, 2004: 104)在形式主义思想中,Yury Tynjanov 的思想与埃文-佐哈尔的多元系统理论关系最为密切。
Tynjanov是将文学视为“系统”的第一人。
他认为一个“文学事实”是一个相对的实体。
他声称“一个‘文学作品’、一种‘文体’、一个‘时期’、一种‘文学’、或者‘文学’本身,都代表了各种特征的总和,这些特征在与其它元素构成的网络中获得自身价值”(ibid)。
他还提出了“中心/边缘对立”的概念,这一概念后被Even-Zohar采用。
二、多元系统理论的重要概念以Tynjanov和其他形式主义者的研究成果为起点,Even-Zohar在上世纪70年代初期开启了他自己的系统方法。
当时他的直接目标是解决与翻译理论以及希伯来文学的历史结构相关的问题。
他在这些领域对形式主义概念的运用最终导致了“多元系统理论”的诞生。
多元系统理论视角下我国1949年至1966年间翻译文学的地位及其对文学创作的影响作者:徐黄丽梅雪飞来源:《读与写·教育教学版》2015年第02期摘要:多元系统理论强调系统的动态性、开放性和全方位性,为翻译文学研究提供了新的视角。
本文将从多元系统理论的角度,研究我国1949年至1966年间的翻译文学在整个文学多元系统中的地位以及翻译文学对于文学创作的影响。
关键词:1949年至1966年间多元系统理论翻译文学文学创作中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)02-0077-021 引言孙致礼、谢天振、查明建、方长安、吴赟等学者对我国1949年至1966年间的翻译文学进行了较多的研究,但大都没有运用多元系统理论的视角,也没有论及此阶段翻译文学的地位,更没有论及翻译文学对文学创作的影响。
文章拟从多元系统理论的角度对我国1949年至1966年间翻译文学在整个文学多元系统中的地位及其对文学创作的影响。
2 多元系统理论描述以色列著名文化学者、翻译理论家——伊塔玛·埃文佐·哈尔在系统观察了翻译对社会的影响之后,于20世纪70年代提出“多元系统”理论。
他认为,这些系统并不是单一的,而是由多个开放的,动态的多元系统相互作用而成。
由于他们之间永不停歇的竞争,他们的地位时时刻刻随之发生变化,处于系统内部的子系统的地位也会随之而变化:位于中心的系统有被“挤压”到边缘的可能,位于边缘的系统也有主动“占领”中心的可能。
[1]他还认为,翻译对于文学创作的发展有着重要的意义,因此多元系统这个大系统必须包含文学这个子系统,尽管翻译文学只是研究的一个方面,但他发现,一般总认为翻译文学是一种次要系统,这是不准确的[2]。
因此他把重点放在了研究翻译文学在文学这个大多元系统中所占的位置。
在他看来,翻译文学既可以在文学多元系统中占主要地位,也可以占次要地位,这要视当时翻译发生的特定的社会文化条件而定。
多元系统理论报告1埃文佐哈的多元系统理论翻译在文学多元系统中既可以占主要(中心)位,也可以占次要(边缘)位置。
埃文一佐哈尔认为,人们一致认为翻译是一种次要系统,这是不准确的。
埃文一佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个子系统在文学多元系统里所占的位置。
他认为,翻译在文学多元系统中既可以占主要位置,可以占次要位置。
具体要根据该文化里其它文学的状态而定。
占主要位置时,翻译在塑造多元系统的中心部分中扮演举足轻重的角色,即翻译文学积极参与建造多元系统的中心的工作,是不可或缺的一部分。
具体出现在以下三种情况: (l)某一文学处于未成形发展的初期,也就是说该文学还处于“年轻”阶段(即发展初期);(2)某一文学还处于“边缘”或处于“弱势”阶段或两者兼而有之;(3)某一文学处于转折时期,危机时期或出现文学真空时期。
“充分性”与“可接受性”佐哈尔认为,任何系统的产品,制造和使用方式都是由“形式库”控制。
形式库由规则和材料两部分组成。
例如,语言的形式库就是语法加词汇。
保守的系统严格按照形式库定下的模式制造产品,可测性很高,称为二级产品;革新的系统则会注人一些新元素,从而扩大和改造形式库,使产品的可测性一个比一个低,结果就是一级产品。
一级模式在形式库中占支配地位,从而走进系统的中心时,系统就会发生变化,但这些模式走进中心之后,不久就会固定下来,变成二级模式,系统就会处于稳定状态,形成新的保守主义。
一个系统的行为模式,有时又与它在多元系统中的位置有关。
以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则往往套用本国文学中现成的二级模式。
前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。
(佐哈尔所说的一级二级、革新保守,并无褒贬之意)。
2多元系统的合理性多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化场景中观照翻译,拓展了翻译研究的视域,促进了翻译研究的文化转向。
从译者主体性看多元系统理论的缺失【摘要】多元系统理论是佐哈尔在20世纪70年代提出的,拓宽了翻译的研究视野。
但是,多元系统理论过分依赖于社会文化因素对于译者的翻译策略的影响,忽略了译者作为有思想的个体的主观能动性。
本文试从译者的主观能动性这一方面探讨多元系统理论的不完备,通过例举中国历史上两个时期的翻译家的翻译策略的选择来说明多元系统理论在译者主体性这一方面的缺失。
【关键词】译者;主体性;多元系统理论;翻译
传统的翻译理论认为翻译仅仅是语言层面上的信息交换,译者仅仅是将两种语言进行语言层面信息交换的翻译工具。
翻译实际上是两种异质文化的交流和协商,这种交流和协商绝对不可能在真空里进行。
西方翻译理论研究在20世纪70年代兴起多元系统理论。
多元系统理论是基于早期的翻译研究基础上建立的,突破了传统语言学和文学界限,推动了翻译的研究转向。
然而,多元系统理论却在忽略了作为翻译主体的译者的主体性,在译者的主体性方面解释不充分,存在着缺失。
一、译者的主体性
翻译是一种文化间的交流活动,也是一种社会活动,不可能在真空中进行,其中必然会有很多因素的制约。
译者是翻译活动的主体,要研究翻译,就必然离不开对译者主体性的研究。
那么什么是译者的主体性呢?查明建和田雨是这样阐释译者的
主体性的:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”也就是说,译者作为翻译的主体贯穿于翻译的全过程,是具有主观能动性的个体,在翻译的过程中以自身的文化为参照对原作进行吸收、消化和选择性的再现。
二、多元系统理论在译者主体性方面的缺失
多元系统理论的提出使得翻译研究发生了转向,由原来的关注语言层面转向了文化层面。
然而多元系统理论却未能充分解释译者的主体性对于翻译过程的影响,这确实是多元系统存在的一方面缺失。
(一)多元系统理论
多元系统理论是佐哈尔在20世纪70年代初提出的,把各种社会符号现象(如语言、文学、经济、政治、意识形态等)视为一个开放、动态的系统,或者说是一个包容多种现象的关系网络的混合体。
这一网络又可视为由多个系统组成的大系统,即多元系统。
这些系统互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又是一种相互依存的关系。
这些系统的地位并不平等,有的处于中心位置,有的处于边缘位置,而系统间为争夺中心位置而不断斗争。
文学就是一个多元系统,文学系统中又有很多系统,并且可以
按照不同的角度划分成为不同的系统。
而翻译文学本身也是一个系统,也有层次之分。
佐哈尔概括了翻译文学在文学多元系统内处于中心位置的三个社会条件:当某一多元系统好没有形成,即某种文学还“幼嫩”,尚处于创立阶段;当一种文学(在一组相关的大的文学体系中)处于“边缘”位置,或尚还“弱小”或两种情形皆有;在一种文学中出现转折点、危机或文学真空时。
(二)在译者主体性方面的缺失
根据多元系统理论,翻译文学在文学系统中的位置对于翻译的选材、规范以及行为准则都有一定的影响。
如果翻译文学处于中心位置,翻译和创作的界限就模糊了。
在这种情况下,翻译就参与了创作,而译者的任务也不仅仅是在本国的传统文学形式中寻找现有的模式,而是更倾向于打破本国的现有的传统规范。
这时,译者会倾向于采取异化的翻译,译文在充分性方面接近原文的可能性更大。
而在翻译文学在文学系统中处于边缘位置时,翻译文学的行为就会截然不同了,译者会更倾向于在在本国的传统文学形式中寻找现有的模式。
这时,译者会倾向于采取归化的翻译手段,追求译文的可接受性,却使得译文的内容在充分性方面不足。
由此可见多元系统理论重在强调外在的本族文化地位对于译者的影响,而忽略了译者本身的主体性。
事实上,译者自身的翻译动机、译者的双语水平、译者的个性素养以及自身所处的文化背景和时代背景等都会影响到译者在翻译中的选择,影响到翻译的结果。
译者的翻译动机是译者进行翻译的前提,在翻译活动活动中起着至关重要的作用。
译者的双语水平不仅会影响到译者对于原作的理解,也会影响到译者译作的表达,这就牵涉到译者是否能够比较恰当地传达原作内容,使得译作读者能够接受这些内容。
译者的自身个性素养包括译者的个性、气质以及性格特征,体现了译者对待现实的态度,从而影响了翻译风格。
多元系统理论是从影响译者的外部制约因素来论述了译者的选择,绝对了其作用,认为译者会根据文化以及时代背景来选择翻译方式:归化还是异化。
在清朝末年时,许多学者主张向西方学习,翻译了不少西方的著作。
在这一时期,中国无论是在经济、政治、军事还是文化上都是处于劣势的,按照多元系统理论,译者在这种文化和时代背景下应当更倾向于打破本国的现有的传统规范,采取异化翻译。
但是,严复在翻译时没有采取异化的翻译手法,而是采取了归化的翻译策略。
严复翻译了《天演论》、《原富》、《法意》等,他在翻译时采用了古雅的文体以吸引士大夫,甚至在翻译《天演论》的时候用中国的事例来替代原书中的例子,让译文变得可接受。
在“五·四”时期,新文化运动极力倡导文学改革,促使翻译文学进入了繁荣期,在这一时期,中国的文化处于弱势地位。
按照多元系统理论来说,中国当时的翻译文学在文学多元系统中处于核心位置,在翻译时译者应该尽可能地采取异化的翻译手段。
然而在这一时期的作家梁实秋在翻译时并没有采取异化的翻译手段,而是
采取了归化的翻译策略。
梁实秋在翻译时非常注重保留原作的艺术性,所以采取归化的翻译策略,保证译作的文学性和可读性,旨在向人们传达外国作品中的人性魅力和艺术之美。
由此可见,外在的社会文化和时代背景并不能绝对地决定译者所采取的翻译策略,译者的主体性是不容忽视的。
多元系统理论为翻译研究的文化转向做出了一定的贡献,却未能充分解释译者的主体性,还是存在着缺失的。
三、结语
无可否认,译者在翻译的过程中必然会受到社会文化和背景因素的影响,从而会决定译者对于翻译的策略。
但是,译者有自己的主观能动性,这就决定了译者对社会文化和价值的取舍,对翻译策略的选择。
多元系统理论考虑到社会文化因素对译者翻译策略选择的影响,但却过于依赖这一因素,忽略了译者的主动性。
所以说,从译者的主体性这一方面来考虑,多元系统理论还是存在缺失的。
【参考文献】
[1]方华文.20世纪中国翻译史[m].西安:西北大学出版社,2005.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[m].南京:译林出版社,2000.
[3]even-zohar, itamar polysystem theory[j].poetics today, 1990,11(1).
[4]徐敏.从清末和“五四”时期的翻译实践看多元系统翻译理论的局限性[j].北京第二外国语学院学报(外语版),2008(4).
[5]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[j].中国翻译,2003(6):8-14.
[6]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[j].中国翻译,2003(1):19-24.。