Visitor Information(游客须知)中英文对照版
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
Mind the Step/Watch Your Step5 小心滑倒 /小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor6 小心碰头 MindYour Head/Watch Your Head7 注意安全 CAUTION! /Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area9 非公莫入 Staff Only10 禁止鸣笛 No Horn11 勿扔垃圾 /请勿乱扔废弃物 No Littering12 禁止停车 No Parking13 禁止停留 No Stopping14 禁止吸烟 No Smoking15 拉 PULL/Pull16 推 PUSH/Push17 入口 ENTRANCE/ Entrance18出口/安全出口 /安全通道 EXIT/Exit19 紧急出口 Emergency Exit20 紧急救护电话( 120) First Aid Call 1201 当心触电2 当心碰撞 序号 中文名称英文名称Danger !High VoltageBeware of Collisions4 小心玻璃 Caution! Glass3 当心台阶21 紧急疏散地 Evacuation Site22 请勿跨越 No Crossing23 请勿拍照 No Photography24 请勿摄影 No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯 No Flash PhotographyFire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away30 请绕行 Detour31 请勿打电话 No Phone Calls32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed33请勿抚摸 /请勿触摸 Don't Touch34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass序号中文名称英文名称34 请勿坐卧停留 No Loitering35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities37 请节约用水 Please Save Water /Don't Waste Water38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队 Please Line Up26 火警电话 11928 危难时请速报 110 Emergency Call 11040 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints & Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Pl ease close the door behi nd you.4禁止入内/ 严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger! Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Don't Block!序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Women's Dressing Room7 男更衣室Men's Dressing Room8 步行梯/ 楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/ 咨询(台)Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant序号中文名称英文名称14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm 24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost & Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37咖啡馆/咖啡厅Caf e38 一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。
NO.日期:Date 年 月 日 访客姓名Visitors Name 证件号或车牌号Identification number orlicense plate number 所在单位Your company 被访者单位/姓名Respondents department/name 随行人数The quantity of Accompanying persons 来访事由Visiting reason 进厂时间Enter time被访者签名Respondents signature 出厂时间Leave time 保安员签名Security Guardsignature使用说明:访客填写 → 保安核实访客身份 → 登记入厂时间 → 访客条交访客带给被访人签名 → 保安核对被访人签名 → 检查出门物品 →登记出厂时间 → 放行Instructions for use: Visitors fill → Visitors to verify the identity of the security → Register the enter time →Respondents signature → Security check the Respondents signature → Check out items->Register the leave time → Release来访人员填写并阅读Visitorstofillinand re a d 保安填写The security guard to fill out 访客须知:1、未经本公司经理级以上管理人员的许可,不准拍照;2、禁止穿拖鞋、穿背心及衣冠不整之人进入生产区域;3、生产现场是有危险的,为了您的安全,请不要久留或闲逛;4、遵守本厂安全防护规定,做好自身安全防护工作,若因此而发生的安全事故由您自己负全责。
5、厂区内均安装有监控录像,请您洁身自好;6、保管好您自己的随身物品,若有丢失,本公司概不负责;7、在您填写本表单时,即默认您已阅读、认可本内容,并承诺予以遵守。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。
Please do not litter.3.禁止吸烟。
No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。
To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。
Please keep quiet.6.请勿触摸展品。
Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。
Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。
Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。
Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。
No photography.11.请勿违规使用无人机。
Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。
Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。
Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。
Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。
Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。
No pets allowed.17.禁止骑行。
No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。
Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。
英文版游客须知Notice to TouristsDear tourists:Welcome to the Eco-park of Huai’an Riyue Island. In the interest of your rights and safety, please read the following carefully:Ⅰ. The Operation Time for Each Theme Hall:Note: If the above time has been changed, it subjects to the announcement of the Riyue Island Eco-park.Ⅱ. Special Reminder:1. The Scenic Area takes ticketing admission system, which is one ticket for one person (cannot be reused).2. The vehicles entering into the scenic area should travel on prescribed route, and please consciously abide by the parking administrative provisions of the scenic area.3. There are many projects designed in the park such as outdoor training, field fight training and other projects. For your safety, preschool children, seniors, patients, disabled persons, and pregnant women may enter the park when accompanied by adults or family members.4. Please consciously follow the order of the park. The following people are forbidden to enter into the park: alcoholism, not tidy dressing, rowdy, begging and performing, scavenger, insanity or people who affect the amusement of others.5. For the safety of tourists, means of transport are forbidden to enter into the park, including bicycles, electric bicycles, motorcycles, mopeds, motorized wheelchairs, scooters, skateboards, roller skating and others.6. The following behaviors are forbidden in the park: carrying dangerous goods into the park; selling or displaying goods; distributing leaflets; organizing any assembly and speeches; the fights; the photographic and camera shooting for the commercial purpose; other goods, poultry and pets which might interfere with the amusement ofothers, or cause bodily injury or property damage of others, and disrupt the order of park or endanger the safety of park.7. Please protect the public facilities in the park. Do not damage, climb, jump over the buildings and bounding (guarding) fences; Do not spit, throw anywhere, or daub, draw casually; Do not pull down, break off the flowers or trees, and walk through the green belt casually; so that establish the environmental awareness and protect the civilized and sanitarian image of the park together8. When people queue to participate in the projects, every tourist should queue in sequence. Do not jump the queue or make other risky behaviors. In addition, in order to match up the deadline operation time of the Theme Halls and the closing time of the park, based on the condition of the waiting time, we might early terminate the queuing or admission of the projects. Please understand.9. If tourists encounter the equipment failure during the process of participating in the projects, please do not be panic, and leave the scene in order according to the guidance of the staff.10. Rules for tickets see the Ticket Notice at the Ticket Office11. When encounters the severe weather or sudden failure, the park may change or delay the operation time of the Theme Hall without prior notice, or even may cancel a part of operationsof the Theme Hall. If the tourists delay or unable to experience or play the projects, which is caused by equipment failure and downtime because of the above conditions, the park can not refunded, and also refuse to undertake any other damages or compensation responsibility.12. In the park, some Theme Halls will carry out regular maintenance work, which may cause the delay of the operation time or suspending the opening to tourists. Details see the announcements or notices of the park.13. Please pay attention to your own articles that you bring along, and do not put valuables at the places outside the range of your sight.14. Preserving the public order of the park is everyone's responsibility. The park and its related companies shall not be liable for the accidents caused by tourists’ violation of amusement p ark safety regulations or tourists’ own negligence and fault. The people who violate the above provisions will be fined or confiscated in accordance with the relevant provisions; and the people who cause the loss will undertake the compensation responsibility according to the law.15. The tourists will be regarded as approval of the contents of this Notice to Tourists and Ticket Notice when they have purchased the tickets. If you have any questions, please consult our staff; if you have any complaints, please call the Complaints Hotline: 0517-********, 89223288. We will be happy to serve you.16. The Huai’an Riyue Island Cultural Tourism Scenic Area Management Co., Ltd. reserves all the right for the final explanation of the above provisions.Wish all the tourists to have pleasant time in the park!Huai’an Riyue Island Eco-Park。
外来人员安全告知书Safety Notice for Visitors 各位来宾,欢迎大家光临瑞莱生物科技(江苏)有限公司参观访问。
在您进入本公司之前,为了确保您的安全请仔细阅读本须知,并承诺严格执行。
Dear guests, welcome to ReLIA Biotechnologies (Jiangsu) Inc. before you enter, please read and comply with the following notice.1术语:Items1.1我公司:是指瑞莱生物科技(江苏)有限公司。
The Company: ReLIA Biotechnologies (Jiangsu) Inc.1.2外来参观人员:是指我公司以外来我公司指导工作,上级主管部门检查工作,友好单位参观等人员External Visitors:superior leaders or other visitorsoutside the company.1.3外来施工人员:是指与我公司已经签订有关工程施工合同、施工安全协议或接受工程委托单位派来我公司工作的人员。
External Construction Units: people who are designatedby contractors.1.4外来公司商业务人员:是指与我公司有商务往来的单位,来我公司进行商务谈判、供货、提货、进公司办理业务等需要进入公司区的所有人员。
External Business Personnel: people who have businessrelationship with our company, or deliver products.1.5生产区域:是指我公司生产大楼以内的所有生产工作的区域。
Production Area: all the production zones within ourbuilding.2危险危害因素和重大危险源:Hazardous and Harmful Factors、 Major Hazard Installations2.1我公司生产现场存在的主要危险有害因素有:高温、火灾,中毒,触电,物体打击,高处坠落,机械伤害,噪声,划割刺伤、乙醇等化学品等其它伤害。
游客须知及注意事项(中英对照)第一篇:游客须知及注意事项(中英对照)尊敬的游客: Dear visitors:一、本中心开门营业时间:7:00-18:30。
Open time:7:00-18:30二、本中心提倡文明行为,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为;禁止毁坏财物、打架斗殴、寻衅滋事、偷窃等违法犯罪行为。
Civilized behaviors are advocated in the center.The following behaviors are forbidden: spitting, littering;damaging facilities in the area;fights;picking a quarrel and making trouble;stealing;and other behaviors violating the laws.三、请您遵守本中心的各项规章制度,照顾好老人和小孩。
Please consciously follow the rules of the center.Children and seniors may enter the center when accompanied by adults or family members.四、请您在参观中心同时,照看并保管好自己的随身携带物品,不便携带的非贵重物品可到寄存处寄存。
Please take your belongings with you.Goods that are not valuable and not easy to carry can be deposited in the left-luggage office.五、请您注意中心内的安全警示,遵守秩序,请勿攀爬、翻越安全防护栏Please pay attention to the safety warnings and follow the center orders,please don't climb or jump over the safety guards.六、你可以在本中心咨询旅游线路、住宿标准、餐饮标准、交通标准及票务方面旅游信息。
游客须知、观演须知和游乐设备乘坐须知(中英文双语版)游客须知notice to visitors1.景区提倡文明旅游,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为。
1. cultivation and civility are encouraged on the premises. please do not spit or throw litter about.2.景区内严禁烟火,请在指定区域露营、烧烤,严禁野炊烧荒,破坏生态环境。
2. camping or barbecues must be limited to a designated place and open flames strictly controlled. burning ground vegetation is prohibited in case of environment destruction.3.在景点游览过程中,请注意人身、财产安全,保管好随身物品,照顾好老人和儿童,不要离开旅游线路,以防发生意外。
3. please take care to protect your personal and financial safety while on the premises. take good care of your personal effects, the aged and kids. do not deviate from the course in case of incidents.4.乘船游览时,请穿好救生衣,平衡坐在船舱两侧,等船只停稳后方可有序上下船。
4. always wear a life vest and balance yourself well in the boats.embarking or disembarking in order after the boat is secured in place.5.爱护景区的旅游资源,请勿攀折花草树木、践踏草坪,严禁在游览设施上随意攀爬、乱刻乱画。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
表A.1(续)序号中文名称英文译文33 请您注意上方 Watch Your Head34 请在台阶下等候 Please Stand Clear of the Steps35 请您不要随意移动隔离墩Don’t Move Barriers36 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest37 请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery38 请沿此路上山 Climbing Route/To the Top ↗39 请勿投食Don’t Feed the Animals40 请勿惊吓动物Don’t Frighten the Animals41 请勿拍打玻璃Don’t Tap on the Glass42 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms inside Carriage43 请按顺序出入 Please Line Up44 请爱请护林木 Please Protect the Trees45 请保护古树 Please Protect Heritage Trees46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics49 请尊重少数民族习俗 Please Respect Ethnic Customs50 参观路线 Visitor Route51 门票价格/票价 Ticket Price52 危险路段 Dangerous Area53 游客须知/游园须知 Notice to Visitors54 景区简介 Introduction55 单行线 One Way56 敬告 Attention57 当日使用,逾期作废 Use on Day of Issue Only58 凭票入场 Ticket Holders Only59 团队入口 Group Tour Entrance60 缆车入口 Cable Car Entrance61 临时出口 Temporary Exit62 火警出口 Fire Exit63 月票 Monthly Ticket64 年票 Annual Ticket65 优惠办法 Discount66 淡季时间 Low Season/Off Season67 旺季时间 High Season/Peak Season68 集体票 Group Tour Tickets69 允许拍照留念 Photos Allowed70 票已售完 Sold Out71 票已售出,概不退换 No Refund. No Exchange72 开放时间 Open Hours/Business Hours景区景点双语标识的英文译法A.1警告提示信息表A.1 警告提示信息序号中文名称英文译文1 严禁攀登 No Climbing2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning3 严禁攀折 No Picking5 严禁携带宠物 No Pets Allowed6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors12 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited13 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited15 禁止雪道中间停留Don’t Stop on Ski Slope16 禁止由此滑行No Skiing Here17 禁止开窗Keep Windows Closed/Don’t Open Windows18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms20 卧床请勿吸烟Don’t Smoke in Bed21 殿内请勿燃香Don’t Burn Incense in the Hall22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.23 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear!24 非游览区,请勿进入 No Admittance/No Visitors25 1米以下儿童须家长陪同乘坐 Children under 1 meter must be accompanied by an adult.26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail29 请您不要坐在护栏上边Don’t Sit on Guardrail30 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down!31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter32 请遵守场内秩序 Please Keep Order11表A.1(续)序号中文名称英文译法73 系好安全带 Fasten Safety Belt74 开园时间 Opening Time75 闭园时间 Closing Time76 表演时间 Show Time77 展板 Display Boards78 布告栏 Bulletin79 游客投诉电话 Complaints Hotline80 游客咨询电话 Inquiry Hotline81 游客报警电话(110) Police Call 11082 示意图(导游图) Sketch Map83 游览图 Tourist Map84 有佛事活动,请绕行 Detour. Buddhist Ceremony in Progress.85 风力较大勿燃香,请敬香 Windy. No Incense Burning!86 内部施工,暂停开放 Under Construction. Temporarily Closed.87 1.2米以下儿童免票 Free for Children under 1.2 Meters88 原路返回 Please Return by the Way You Came89 二十四小时营业 24-Hour ServiceA.2功能设施信息表A.2 功能设施信息序号中文名称英文译法1 售票处 Ticket Office/Tickets2 游客中心 Tourist Center3 客房部 Guest Room Department4 游船码头 Cruise Terminal5 办公区 Administrative Area6 公园管理处 Park Administrative Office7 广播室 Broadcasting Room8 游船 Sightseeing Boat9 索道 Cableway10 缆车 Cable Car11 拱桥 Arch Bridge12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center13 陈列室 Exhibition Room/Display Room14 展区 Exhibition Area/Display Area15 展厅 Exhibition Hall/Display Hall16 故居 Former Residence表A.2(续)序号中文名称英文译法17 团体接待 Group Tour18 休息处 Lounge19 导游处 Guide Service20 表演区 Performance Area21 游乐场/游乐园 Amusement Park22 儿童游乐场/儿童乐园Children’s Playground23 民族歌舞 Folk Dances24 手工艺展示 Handicraft Display25 特色餐饮 Food Specialties26 民族特色街 Ethnic Culture Street27 导游亭 Tour Guide Booth28 模型 Model29 主廊 Main Corridor30 车道 Vehicle Lane31 农家院 Farm House32 专题展区 Theme Display33 大石桥 Great Stone Bridge34 博物馆 Museum35 塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)36 宫、院 Palace37 亭、阁 Pavilion38 寺 Monastery (Temple)39 牌楼 Memorial Archway40 桥 Bridge41 廊 Corridor42 牌坊 Memorial Gateway43 庙 Temple44 观堂 Taoist Temple45 遗址 Historic Site46 书房 Study Room47 瀑布 Waterfall48 滑雪场 Ski Field49 滑雪道 Ski Slope50 拓展区 Outdoor Development Area51 狩猎区 Hunting Area52 XX 养殖场 XX Farm53 宠物乐园 Pet Paradise54 无障碍售票口 Wheelchair Accessible55 中央展厅 Central Exhibition Hall/Central Display Hall表A.2(续)序号中文名称英文译法56 报告厅 Auditorium57 展厅入口 Entrance58 休闲区 Leisure Area59 贵宾厅 VIP Hall60 序厅 Lobby61 阅览室 Reading Room62 贵宾通道 VIP Only63 员工通道 Staff Only64 租赁车 Car Rental65 上楼楼梯 Upstairs66 下楼楼梯 Downstairs67 步行街 Pedestrian Street68 货币兑换 Currency Exchange69 走失儿童认领 Lost Children Information70 行李手推车 Trolley71 三轮车接待站 Tricycle Tour72 电动游览车 Sightseeing Trolley73 服装出租处 Costume Rental74 自行车租赁处 Bicycle Rental75 租船处 Boat Rental76 旅游纪念品商店 Souvenir Shop77 字画店 Calligraphy & Painting Shop78 公园 Park79 儿童公园Children’s Park80 雕塑公园 Sculpture Park81 体育公园 Sports Park82 动物园 Zoo83 植物园 Botanical Garden84 街旁游园 Community Park85 盆景园 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden86 景观 Scenery87 景区 Scenic Area88 景点 Scenic Spot89 森林浴 Forest Bath90 空气浴 Air Bath91 温泉浴 Hot Spring Bath92 日光浴 Sun Bath表A.2(续)序号中文名称英文译法93 泥沙浴 Mud and Sand Bath94 摄像室 Photo Studio95 无烟景区 Smoke-Free Scenic Area96 大型水滑梯/戏水滑道 Water Slide97 收费停车场 Pay Parking98 茶室 Tea House99 游泳池 Swimming Pool100 残疾人客房 Accessible Guestroom101 吸烟区 Smoking Area102 非吸烟区 Non-Smoking Area103 国家级文物保护单位 State Protected Historic Site104 市级文物保护单位 Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site105 区级文物保护单位 District Protected Historic Site 106 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base107 浅水区 Shallow Water108 深水区 Deep Water109 采摘区 Fruit-Picking Area110 工农业旅游示范点 Industrial and Agricultural Site 111 游览观光车 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 112 标本室 Specimen Room113 观赏区 Viewing Area114 投喂区 Feeding Area115 触摸区 Petting Area116 科技馆 Science & Technology Hall117 导览册 Guide Book118 导览机 Audio Guide119 世界文化遗产 World Cultural HeritageA.3服务类信息表A.3 服务类信息序号中文名称英文译法1 导游服务/讲解服务 Tour Guide Service2 照相服务 Photo Service3 邮政服务 Postal Service4 声讯服务 Audio Guide5 票务服务 Ticket Service/Tickets6 残疾人服务 Service for Disabled7 免费 Free Admission表A.3(续)序号中文名称英文译法8 赠票 Complimentary Ticket9 欢迎光临 Welcome10 宣传资料 Tourist Brochure/Travel Brochure11 半价 50% Off/Half Price/50% Discount12 谢谢合作 Thanks for Your Cooperation13 信用卡支付 Credit Cards Accepted14 提供拐杖 Crutches Available15 提供轮椅 Wheelchairs Available16 游程信息 Itinerary Information/Travel InfoA.4其他信息表A.4 其他信息序号中文名称英文译法1 自动控制 Auto-Control2 多媒体 Multi-Media3 地质年代 Geologic Age4 大事年表 Chronology of Events5 自画像 Self-Portrait6 碑记 Tablet Inscription7 雕塑作品 Sculpture8 石刻 Stone Carving9 草原 Grassland10 古树名木 Old and Famous Trees11 温室采摘 Greenhouse Fruit Picking12 数字特技 Digital Stunt13 花卉 Flowers & Plants14 野营露营 Camping15 消闲散步 Strolling16 郊游野游 Outing17 垂钓 Fishing18 登山攀岩 Mountaineering/Rock-Climbing19 揽胜探险 Expedition20 科普教育 Popular Science Education21 游戏娱乐 Entertainment22 健身 Bodybuilding23 演艺 Art Performance24 水上运动 Aquatic Sports25 滑水 Surfing表A.4(续)序号中文名称英文译法26 潜水 Scuba Diving27 冰雪活动 Ice Skating & Skiing28 滑草活动 Grass Skiing29 滑沙 Sand Skiing30 水上漂流 Drifting31 数字特技 Digital Stunt32 电影录音 Film Recording33 电影剪辑 Film Editing34 电影洗印 Film Processing35 电影拍摄 Filming36 电影动画 Film Animation。
公共场所双语标识英语译法第2部分--景区景点(北京市)附录 A(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法A.1警告提示信息表A.1 警告提示信息序号中文名称英文译文1 严禁攀登No Climbing2 严禁倚靠Stand Clear/No Leaning3 严禁攀折No Picking4 严禁滑冰No Skating5 严禁携带宠物No Pets Allowed6 严禁中途下车No Drop Off between Stops7 禁止游泳No Swimming8 禁止钓鱼No Fishing9 禁止排放污水No Waste Water Discharge10 禁止无照经营No Unlicensed Vendors11 禁止狩猎No Hunting12 禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited13 禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited14 禁止速降Downhill Skiing Prohibited15 禁止雪道中间停留Don’t Stop on Ski Slope16 禁止由此滑行No Skiing Here17 禁止开窗Keep Windows Closed/Don’t Open Windows18 非机动车禁止入内Motor Vehicles Only19 雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms20 卧床请勿吸烟Don’t Smoke in Bed21 殿内请勿燃香Don’t Burn Incense in the Hall22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferers of hypertension,heart disease and motion sickness not allowed on board.23 防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24 非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors25 1米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied byan adult.26 酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowed.27 请抬起护栏Please Raise the Guardrail28 请放下护栏Please Lower the Guardrail29 请您不要坐在护栏上边Don’t Sit on Guardrail30 前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter32 请遵守场内秩序Please Keep Order表A.1(续)序号中文名称英文译文33 请您注意上方Watch Your Head34 请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35 请您不要随意移动隔离墩Don’t Move Barriers36 请您穿好救生衣Please Wear Life Vest37 请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38 请沿此路上山Climbing Route/To the Top ↗39 请勿投食Don’t Feed the Animals40 请勿惊吓动物Don’t Frighten the Animals41 请勿拍打玻璃Don’t Tap on the Glass42 请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage43 请按顺序出入Please Line Up44 请爱请护林木Please Protect the Trees45 请保护古树Please Protect Heritage Trees46 请保护古迹Please Protect Historic Sites47 请爱护景区设施Please Protect Facilities48 请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics49 请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs50 参观路线Visitor Route51 门票价格/票价Ticket Price52 危险路段Dangerous Area53 游客须知/游园须知Notice to Visitors54 景区简介Introduction55 单行线One Way56 敬告Attention57 当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only58 凭票入场Ticket Holders Only59 团队入口Group Tour Entrance60 缆车入口Cable Car Entrance61 临时出口Temporary Exit62 火警出口Fire Exit63 月票Monthly Ticket64 年票Annual Ticket65 优惠办法Discount66 淡季时间Low Season/Off Season67 旺季时间High Season/Peak Season68 集体票Group Tour Tickets69 允许拍照留念Photos Allowed70 票已售完Sold Out71 票已售出,概不退换No Refund. No Exchange72 开放时间Open Hours/Business Hours表A.1(续)序号中文名称英文译法73 系好安全带Fasten Safety Belt74 开园时间Opening Time75 闭园时间Closing Time76 表演时间Show Time77 展板Display Boards78 布告栏Bulletin79 游客投诉电话Complaints Hotline80 游客咨询电话Inquiry Hotline81 游客报警电话(110)Police Call 11082 示意图(导游图)Sketch Map83 游览图Tourist Map84 有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.85 风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning!86 内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.87 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters88 原路返回Please Return by the Way You Came89 二十四小时营业24-Hour ServiceA.2功能设施信息表A.2 功能设施信息序号中文名称英文译法1 售票处Ticket Office/Tickets2 游客中心Tourist Center3 客房部Guest Room Department4 游船码头Cruise Terminal5 办公区Administrative Area6 公园管理处Park Administrative Office7 广播室Broadcasting Room8 游船Sightseeing Boat9 索道Cableway10 缆车Cable Car11 拱桥Arch Bridge12 展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center13 陈列室Exhibition Room/Display Room14 展区Exhibition Area/Display Area15 展厅Exhibition Hall/Display Hall16 故居Former Residence表A.2(续)序号中文名称英文译法17 团体接待Group Tour18 休息处Lounge19 导游处Guide Service20 表演区Performance Area21 游乐场/游乐园Amusement Park22 儿童游乐场/儿童乐园Children’s Playground23 民族歌舞Folk Dances24 手工艺展示Handicraft Display25 特色餐饮Food Specialties26 民族特色街Ethnic Culture Street27 导游亭Tour Guide Booth28 模型Model29 主廊Main Corridor30 车道Vehicle Lane31 农家院Farm House32 专题展区Theme Display33 大石桥Great Stone Bridge34 博物馆Museum35 塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)36 宫、院Palace37 亭、阁Pavilion38 寺Monastery (Temple)39 牌楼Memorial Archway40 桥Bridge41 廊Corridor42 牌坊Memorial Gateway43 庙Temple44 观堂Taoist Temple45 遗址Historic Site46 书房Study Room47 瀑布Waterfall48 滑雪场Ski Field49 滑雪道Ski Slope50 拓展区Outdoor Development Area51 狩猎区Hunting Area52 XX 养殖场XX Farm53 宠物乐园Pet Paradise54 无障碍售票口Wheelchair Accessible55 中央展厅Central Exhibition Hall/Central Display Hall 表A.2(续)序号中文名称英文译法56 报告厅Auditorium57 展厅入口Entrance58 休闲区Leisure Area59 贵宾厅VIP Hall60 序厅Lobby61 阅览室Reading Room62 贵宾通道VIP Only63 员工通道Staff Only64 租赁车Car Rental65 上楼楼梯Upstairs66 下楼楼梯Downstairs67 步行街Pedestrian Street68 货币兑换Currency Exchange69 走失儿童认领Lost Children Information70 行李手推车Trolley71 三轮车接待站Tricycle Tour72 电动游览车Sightseeing Trolley73 服装出租处Costume Rental74 自行车租赁处Bicycle Rental75 租船处Boat Rental76 旅游纪念品商店Souvenir Shop77 字画店Calligraphy & Painting Shop78 公园Park79 儿童公园Children’s Park80 雕塑公园Sculpture Park81 体育公园Sports Park82 动物园Zoo83 植物园Botanical Garden84 街旁游园Community Park85 盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden86 景观Scenery87 景区Scenic Area88 景点Scenic Spot89 森林浴Forest Bath90 空气浴Air Bath91 温泉浴Hot Spring Bath92 日光浴Sun Bath表A.2(续)序号中文名称英文译法93 泥沙浴Mud and Sand Bath94 摄像室Photo Studio95 无烟景区Smoke-Free Scenic Area96 大型水滑梯/戏水滑道Water Slide97 收费停车场Pay Parking98 茶室Tea House99 游泳池Swimming Pool100 残疾人客房Accessible Guestroom101 吸烟区Smoking Area102 非吸烟区Non-Smoking Area103 国家级文物保护单位State Protected Historic Site104 市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/CityProtected Historic Site105 区级文物保护单位District Protected Historic Site106 爱国主义教育基地Patriotic Education Base107 浅水区Shallow Water108 深水区Deep Water109 采摘区Fruit-Picking Area110 工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site111 游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus112 标本室Specimen Room113 观赏区Viewing Area114 投喂区Feeding Area115 触摸区Petting Area116 科技馆Science & Technology Hall117 导览册Guide Book118 导览机Audio Guide119 世界文化遗产World Cultural HeritageA.3服务类信息表A.3 服务类信息序号中文名称英文译法1 导游服务/讲解服务Tour Guide Service2 照相服务Photo Service3 邮政服务Postal Service4 声讯服务Audio Guide5 票务服务Ticket Service/Tickets6 残疾人服务Service for Disabled7 免费Free Admission表A.3(续)序号中文名称英文译法8 赠票Complimentary Ticket9 欢迎光临Welcome10 宣传资料Tourist Brochure/Travel Brochure11 半价50% Off/Half Price/50% Discount12 谢谢合作Thanks for Your Cooperation13 信用卡支付Credit Cards Accepted14 提供拐杖Crutches Available15 提供轮椅Wheelchairs Available16 游程信息Itinerary Information/Travel InfoA.4其他信息表A.4 其他信息序号中文名称英文译法1 自动控制Auto-Control2 多媒体Multi-Media3 地质年代Geologic Age4 大事年表Chronology of Events5 自画像Self-Portrait6 碑记Tablet Inscription7 雕塑作品Sculpture8 石刻Stone Carving9 草原Grassland10 古树名木Old and Famous Trees11 温室采摘Greenhouse Fruit Picking12 数字特技Digital Stunt13 花卉Flowers & Plants14 野营露营Camping15 消闲散步Strolling16 郊游野游Outing17 垂钓Fishing18 登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing19 揽胜探险Expedition20 科普教育Popular Science Education21 游戏娱乐Entertainment22 健身Bodybuilding23 演艺Art Performance24 水上运动Aquatic Sports25 滑水Surfing表A.4(续)序号中文名称英文译法26 潜水Scuba Diving27 冰雪活动Ice Skating & Skiing28 滑草活动Grass Skiing29 滑沙Sand Skiing30 水上漂流Drifting31 数字特技Digital Stunt32 电影录音Film Recording33 电影剪辑Film Editing34 电影洗印Film Processing35 电影拍摄Filming36 电影动画Film Animation。
游客须知Tourists guidelines1. 为了您的安全,我们特别提醒您园内部分项目不适合高血压、心脏病患者、颈椎背部疾病患者、孕妇、酒醉者游玩;部分项目对参与游客的身高、腰围、体重等设有要求限制,有上述病情或症状者,请自行确认并选择其他适合项目,否则,如导致不良后果,乐园不承担任何责任。
详情请参阅各项目说明和提示。
For your safety, we sincerely remind you that our partial equipments are forbidden if you suffering following conditions: high blood pressure, heart disease, cervical vertebra disease, pregnant, drunken. Additionally, visitors are also required to meet height, kummerbund and weight conditions regarding some particular equipments. For anyone who has not met the requirement, please check it by yourself and choose other general equipments. Otherwise, theme park does not responsible for any undesirable consequence. For further information, please refer to equipments’instructions and tips.2.1.2米以下(含1.2米)的儿童须有成人陪同,否则本园区有权拒绝其入园游玩。
特别提醒:带小孩的游客朋友入园游玩时,须尽到相关监护责任,并根据设备安全要求,配合工作人员的安排参与游乐体验。
《青岛市旅游标识英文译法规范》第一部分:《青岛市旅游标识英文译法》本译法规定了青岛市旅游单位双语标识英文译法的原则。
适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的双语标识英文翻译。
1 术语和定义下列术语和定义适用于本译法。
1.1 范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
旅游饭店主要是指具备住宿、餐饮、娱乐等旅游服务设施,提供相应服务并获得国家星级等级资格的饭店、宾馆等单位。
2 具体要求2.1 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
2.1.1 植物园译为 Botanical Garden,如青岛植物园Qingdao Botanical Garden。
2.1.2 博物馆2.1.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
2.1.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名).2.1.3 纪念馆2.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如高凤翰纪念馆Gao Fenghan Memorial 2.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
2.1.4 故居译为Former Residence,如康有为故居 Former Residence of Kang Youwei。
2.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
游客须知
尊敬的游客:
为了您的旅途愉快,您需要知道:
一、景区购票入园,一人一票(不重复使用)。
二、景区提倡文明行为,请勿随地吐痰、乱扔垃圾;禁止毁坏财物、打架斗殴、寻衅滋事、偷窃等违法犯罪行为。
三、请您遵守景区的各项规章制度,照顾好老人、小孩和孕妇。
四、请您在游玩过程中,照看并保管好自己的随身携带物品,不便携带的非贵重物品可到寄存处寄存。
五、请您注意安全警示,遵守游览秩序,请勿攀爬、翻越安全防护栏;请勿进入未开放的硐窟游玩;请勿拥挤打闹,上下石级时,要小心谨慎。
六、请勿携带易燃易爆等危险物品进入景区,严禁在景区内进行烧烤、燃点篝火、燃放烟花爆竹等使用明火行为。
七、请您保护景区资源,严禁破坏景点、文物、游览设施;严禁攀折花木;严禁伤害、捕捉野生动物;严禁捕鱼、游泳等破坏水质的不良行为。
八、进入景区的车辆请按规定的路线行驶,请自觉遵守景区停车管理规定。
九、对景区的旅游服务有意见和建议,欢迎您提出。
谢谢合作!
Notice to Tourists
Dear tourists,
To enjoy your trip, please read the following carefully:
1. The Scenic Area takes ticketing admission system, which is one ticket for one person (cannot be reused).
2. Civilized behaviors are advocated in the Scenic Area. The following behaviors are forbidden: spitting; littering; damaging facilities in the area; fights; picking a quarrel and making trouble; stealing; and other behaviors violating the laws .
3. Please consciously follow the rules of the Scenic Area. Children, seniors, and pregnant women may enter the Scenic Area when accompanied by adults or family members.
4. Please take your belongings with you. Goods that are not valuable and not easy to carry can be deposited in the left-luggage office.
5. Please pay attention to safety warnings and follow orders. Do not climb or jump over the safety guards; do not enter unopened caves; do not crowd or frolic; be careful when walking up and down the stone steps.
6. Please do not take inflammable , explosive and other dangerous goods into the Scenic Area. The following behaviors are also forbidden in the area: barbecuing; making a campfire; setting off fireworks and so on.
7. Please protect resources in the area. The following behaviors are
forbidden: damaging scenic spots, cultural relics and facilities in the area; pulling down, breaking off the flowers or trees; catching or doing harm to wild animals; fishing, swimming and other misconducts that destroy the water in the area.
8. The vehicles entering into the Scenic Area should travel on prescribed route, and please consciously abide by the parking administrative provisions of the Scenic Area.
9. If you have any questions or advice, please consult our staff.
Thank you for your cooperation!。