【免费下载】翻译过程中遇到的问题及感悟
- 格式:pdf
- 大小:205.36 KB
- 文档页数:4
翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。
为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。
由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。
例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。
这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。
2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。
比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。
”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。
3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。
例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。
”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。
二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。
因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。
比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。
”没有体现出“will”所表示的将来时态。
2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。
例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。
”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。
”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。
比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。
翻译感想[5篇范文]第一篇:翻译感想翻译感想一,翻译可分为哪几个步骤翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。
我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。
奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。
我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。
关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。
不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。
不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。
3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。
4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。
5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。
校改时一般应注意以下几点:(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。
二,翻译的标准中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
作为翻译的失误与反思一、引言作为翻译者,我们肩负着将不同语言之间的信息进行准确传递的责任。
然而,在实际工作中,我们常常会遇到一些翻译失误,这对于信息传递的准确性造成了影响。
本文将探讨翻译的失误原因以及如何反思并改进翻译质量,提高我们的翻译水平。
二、翻译失误的原因分析1. 目标语言不熟悉在翻译过程中,若对目标语言了解不够深入,就很容易产生失误。
缺乏对于目标语言的了解可能会导致语言表达不准确,甚至混淆原文的意思。
2. 文化差异文化差异也是导致翻译失误的常见原因之一。
不同语言的表达方式及文化内涵差异较大,如果翻译者对于源语言和目标语言之间的文化背景理解不深入,就难以准确地传递原文的信息。
3. 语法与语义的误解翻译中的语法与语义的误解也是导致翻译失误的一个重要原因。
跨语言翻译时,语法结构和语义理解的不同可能会导致翻译出现偏差,影响信息的准确传递。
三、反思与改进1. 提高目标语言的熟练程度要提高翻译质量,我们首先要加强对目标语言的学习和理解。
通过阅读、听力、口语练习等方式,提升自己对目标语言的熟悉度。
只有深入了解目标语言的语法、词汇及表达方式,才能更准确地进行翻译工作。
2. 加强文化背景的学习文化背景是翻译过程中不容忽视的因素。
除了语言学习外,我们还需要了解源语言和目标语言的文化特点。
通过阅读相关的文化书籍,学习关于文化差异的知识,从而更好地理解原文并准确传达其中的信息。
3. 注重语法和语义的准确理解翻译过程中,语法和语义是两个重要的环节。
我们需要不断加强对语法结构和语义理解的学习,准确把握原文的意思,并在翻译中充分考虑到其文法和语义要求。
只有理解准确,才能在翻译中避免误解。
四、结论作为翻译者,我们应该认真反思翻译过程中可能存在的失误,并积极寻找改进的方法。
提高目标语言的水平、加强对文化背景的了解以及注重语法和语义的准确理解,将有助于我们提高翻译质量,避免失误的发生,从而更好地完成翻译任务。
我们要不断努力,追求翻译的准确性与自我提升。
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
学号:20125061201 姓名:李远天班级:英语二班
翻译过程中遇到的问题及感悟
学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。
在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。
通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。
下面对于遇到的问题做一下进一步的分析:
一、脱离语境,错误判断词义导致的误译
整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。
另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。
英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰
富的虚化手段。
当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。
然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某
一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。
在做题的过程中遇见过这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:
学号:20125061201 姓名:李远天班级:英语二班
她精通这一科目。
而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家
研究这一科目。
经过与译文的对照发现,“at home”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。
其后通常
与介词in, on或the构成短语。
也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多
的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩
衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。
二、缺少语法分析导致的误译
语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这
一点。
有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不
能准确运用,或者不知道运用语法分析。
就比如我们在做主从句翻译
的时候:You will be informed when they will leave for New York.正确的译法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。
在自己翻译
的时候译成:他们动身去纽约时会通知你的。
通过解析明白此句把“when”引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。
仔细分析其
语法结构可以看出“when”引导的从句是宾语从句。
如果“when”
引导的是状语从句的话,应该是“when they leave for New York”,而不是原文中的“when they will leave for New York”。
语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。
英语中,长句很多,甚
至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。
只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才
能保证对原文的正确理解。
在运用语法分析的同时,还要采用一些基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩脚的汉译。
三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译
从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交流,文化差异在很大程度上影响着翻译。
翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的情况。
如果我们对于两种社会文化
的差异没有一定的了解,即便译对了字面的意思,也有可能无法传达出原文所希望传达的本意,甚至可能自己根本误解了原文。
在翻译过程中遇到这样一个句子:She had lived in the flat for thirty years was a veritable magpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。
众所周知在中国,喜鹊是一种报喜的鸟,而在英语中是“喋喋不休的人”或“爱收藏没有价值的东西的人”。
所以很明显忽视了文化上的差异。
这句话应译为“她在这所公寓已住了三十年,总爱喋喋不休”。
四、习语成语中词语搭配知识欠缺导致的误译
习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精
辟的词组或短句。
这是每种语言中都必不可少的组成部分,其中只有少量是可以从字面了解其含义的,如:to kill two birds with one stone译为一石二鸟,其余大部分都有特定的形式和用法。
而我们在翻译的时候往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。
就比如:It rains cats and dogs.正确译法: 下起了倾盆大雨。
在我不了解‘cats and dogs’时候翻译成:下起了猫猫狗狗。
在其他的翻译书上看到,针对于习语成语的翻译,常见的基本方法有三种:直译法、意译法、直译兼意译法。
例如castles in the air可直译为“空中楼阁”;call a spade a spade不能直译为“称锹为锹”,可意译为“直言不讳”。
因此,我觉得自己在这些方面还是有待提高的,另外还有提高
自己的阅读量,因为阅读量不够,会导致一些问题,除此也将影响
到英文翻译的功底。
首先,缺乏阅读会导致语感失真。
语感就是对
语言的一种直觉。
一个人讲话像不像英语或一篇文章翻译得像不像
英文,我们能直接觉察到,这就是语感。
语感不是天生的,是在学
习中逐步培养并加强的,如果没有阅读足够的文章,语感就无从谈起,而没有语感,读起文章来就很费劲,尽管每个语法都明白,每
个单词都认识,但仍然不能从整体上把握一篇文章。
其次,缺乏阅
读会导致文化背景缺失。
没有语言文化背景,我们就不能真正完全
读懂一些外国读物,就不能顺畅地与外国朋友交流,这些就是因为
不了解英语的习俗文化、思维方式以及历史文化。
而要想加强对英
语文化背景的认知,最理想、最地道的方法还是通过大量阅读各种
文章,通过天长日久的积累,从而消除文化上差异。