第四章 第二节 词义的具体化、概括化和褒贬色彩
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:2
举例论述词的三种色彩义
词的色彩义主要包括感情色彩、形象色彩和语体色彩等。
以下是举例论述词的三种色彩义:
1.感情色彩:指词所包含的附加的喜怒哀乐等感情因素。
褒义词
带有赞扬、喜爱、肯定等感情色彩,如“助人为乐”、“鞠躬尽瘁”
等。
贬义词带有贬斥、憎恨、否定等感情色彩,如“遗臭万年”、“鼠目寸光”等。
中性词不带有明显的感情色彩,既可用于好的方面,也可用于坏的方面,如“无声无息”、“不由自主”等。
2.形象色彩:指词所引起的具体形象或事物的联想。
如“深邃的眼
睛”、“飘逸的长发”、“雄壮的山川”等,这些词语都能让人产生相应的视觉、听觉、触觉、味觉等方面的联想,形成具体的形象感。
3.语体色彩:指词在使用中由于场合、身份等因素而形成的特定
风格色彩。
如“我爱你”这句话,在不同的语体中会有不同的表达方式。
在口语中,人们可能会说“我真心爱你”;在书面语中,人们可能会说“我对你怀有深深的爱意”。
同样,“请”这个词语,在口语中表示请求,在书面语中则表示敬意。
总之,词的色彩义是一个复杂的语言现象,需要结合具体的语境和语言习惯来理解。
不同的色彩义会影响人们对词语的理解和使用,因此在使用词语时需要注意其色彩义的特点。
第四章第二节词义的具体化、概括化和褒贬色彩第二节词义的具体化、概括化和褒贬色彩一、词义的具体化1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项目。
2. Two years’working is a must to the people who want to take up graduated examination.对于要参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必备条件。
3. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.可是我想,要是我去放这只狼,她会凶狠地扑过来,要把我撕成碎片。
4. On the other hand, the move undoubtedly convinced Hitler that we intended to push the Italian campaign as a major operation.另一方面,这次行动无疑地使希特勒深信我们打算把意大利战役作为一场大仗来打。
5. “Well I wonder what you will be tomorrow, Colonel, after the President signs the bill?”哎呀,上校,我不知道明天总统签署了这个议案以后,人家又会给您加上个什么头衔呢?二、词义的概括化1. China has been the tabernacle of justice.中国一直是正义的化身和象征。
2. It was considerable occasion for him at the meeting. He was riding high.直译:他在会议上洋洋自得,出尽了风头。
浅谈汉英隐喻翻译作者:王丽莉来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第07期摘要:由于东西方文化的差异,在汉语和英语语言中动物词汇的隐喻意义是有所不同的,且人类文化与动物是紧密联系的,根据动物的习性特点和民族文化心理,同一种动物在两种语言中出现了不同的隐喻。
基于此,从源语本体有无对应隐喻及有本体的空缺体两个方面进行分析,进而总结出所采用的方法。
关键词:本体;喻体;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0142-02一、引言每个民族都有自己独特的文化,这种文化是其早期特定生活的自然条件和历史年代更迭环境及社会文明程度中形成的。
语言是文化的主要载体更是反映民族文化的一面镜子,文化是由语言记录一代一代传承下来的,各民族语言内容丰富多彩,隐喻逐渐从平白的语言中引申出来,并以重要的文化载体形式出现,其意义固定下来被人们采用,隐喻是一种特殊的语言文化载体,更能反映出民族的一些特征,因此可以通过隐喻来了解其文化[1]。
在英汉互译中,了解这两种语言的隐喻运用特征,找出两种文档差异之处,能够使翻译更加得心应手,使各民族之间的交流更加有效。
动物词汇不仅仅代表了动物本身的意思,很多习惯上都被赋予了一定的隐喻意义,使语言表达得活灵活现。
本文将英语汉语这两种语言的各自语言特点、思维逻辑方式和文化存在的差异进行对比分析。
二、汉英语言中动物词汇的隐喻对比研究针对动物的行为特点来比喻人和事。
本体就是指动物的专有名称,而喻义就是指人们想要达到某种效果的涵义。
文化差异可以通过这些词汇来体现出来。
1本体相同,喻义相似在中英文中,存在着相同的动物词汇表达同一种喻义,如:fox(狐狸)在汉语中狐狸用来形容狡猾奸诈之人,常用的词有“老狐狸”、“小狐狸精”等;英语中a fox 指诡计多端的人,例如:they are foxy. Weve got to watch him.他们很狡猾,对他们我们要当心点儿。
《乡土本色》各章段意概括(1—10)第一章“乡土本色”段意概括1、中国社会的基层是乡土性的。
2、乡下人、我们民族离不开泥土。
3、“土”是乡下人的命根,在我们的文化里所占的地位重要。
4、不流动是“土”的特性,因之而产生“土气”。
5、以土为生的乡下人黏着在土地上,稳定,少变化,少流动。
6、人口宣泄出去,但老根不常动。
7、农业本身没有聚居的需要,人和人在空间排列关系上是孤立和隔膜。
8、中国乡下大多聚村而居,与美国不同。
9、中国农民聚村而居的四点原因:耕地面积小、水利需要合作、为安全保卫、为继承。
10、村和村之间是孤立隔膜的,乡土社会的生活是富于地方性的。
11、乡土社会的地方性,形成了熟悉社会。
12、熟悉社会也就是礼俗社会。
13、14、熟悉社会的规矩是礼俗。
15、熟悉是土气的一种特色。
16、从熟悉里的来的认识是个别的,并不是抽象的普遍原则。
17、陌生人组成的社会是无法用乡土社会的风俗来应付的。
第二章“文字下乡”段意概括1、乡下人的“愚”是知识问题而不是智力问题。
2、乡下人因为不识字而被认为是“愚”我不甘服,因为识不识字并非愚不愚的标准。
3、教授们的孩子和乡下孩子之比较。
4、乡下人不识字是因为没有需要和没有练习的机会。
5、乡下人“愚”是因为(城市生活所需的)知识不及城里人多。
6、7、乡土社会是面对面(熟悉)的社会。
8、文字是为克服人和人接触的阻碍,在面对面社会中无需。
9、文字所传的情、达的意是不完全的。
10、说话时,可以不完整、不合文法,因为我们有很多辅助表情来补充。
11、文字是间接的不太完整的工具。
12、乡土社会中,面对面直接接触,无需文字。
13、在特殊生活团体里,必有他们的特殊语言。
14、语言只能在一个社群所有相同经验的一层上发生。
15、在一个社群所用的共同语言之外,还有特殊语言。
16、特殊语言是亲密社群中所使用的象征体系的一部分,并总是密切配合于其他象征原料。
17、特殊语言可以摆脱字句的固定意义。
18、熟人中,抛开比较间接的象征原料,所以乡土社会中文字是多余的,语言都不是传达情意的惟一象征体系。
第二节词义的具体化、概括化和褒贬色彩
一、词义的具体化
1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项目。
2. Two years’working is a must to the people who want to take up graduated examination.
对于要参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必备条件。
3. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.
可是我想,要是我去放这只狼,她会凶狠地扑过来,要把我撕成碎片。
4. On the other hand, the move undoubtedly convinced Hitler that we intended to push the Italian campaign as a major operation.
另一方面,这次行动无疑地使希特勒深信我们打算把意大利战役作为一场大仗来打。
5. “Well I wonder what you will be tomorrow, Colonel, after the President signs the bill?”
哎呀,上校,我不知道明天总统签署了这个议案以后,人家又会给您加上个什么头衔呢?
二、词义的概括化
1. China has been the tabernacle of justice.
中国一直是正义的化身和象征。
2. It was considerable occasion for him at the meeting. He was riding high.
直译:他在会议上洋洋自得,出尽了风头。
(嘲讽的意味)
抽象化引申为:他成了会上的风云人物。
3. Then this girl gets killed, because she’s always speeding.
今后这姑娘会断送性命的,因为她总是违反交通规则。
4. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.
你要是敢和我耍滑头,我马上毙了你。
5. George likes to work with his hand; when it comes to books, he’s a square peg in a round hole.
乔治喜欢干手工活,对念书可是格格不入。
6. The matter was finally settled under the table.
事情终天私下解决了。
7. He earns scarcely enough to keep body and soul together.
他挣的钱几乎难以维持生活。
三、词义的褒贬色彩
1. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。
(褒义)
Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。
(贬义)
Y ou’re flattering me by saying that.
你那么说,就过奖了。
(中性)
2. This is our scheme for the term’s work.
这是我们这学期的工作计划。
(褒义)
The enemy’s scheme went bankrupt.
敌人的阴谋破产了。
(贬义)
3. She knows Peter to be industrious and clever.
她知道彼得既勤奋又聪明。
(褒义)
He is too clever for us.
他太狡猾了。
(贬义)
4. He is very much interested in politics.
他对政治很有兴趣。
(褒义)
Mary always gets what she wants by playing office politics.
玛丽总是靠耍手腕来达到她的目的。
(贬义)
5. Many famous people are surprising humble.
许多名人都惊人的谦虚。
(褒义)
The arrogant policeman is very humble toward his superiors.
那位神气十足的警察见了他的上司谦卑恭顺。
(贬义)
6. The adoption of the new policies will surely lead to some striking result. 采取各项新的政策必将带来某些显著成果。
(褒义)
There would have seen more painful result but for the drastic measure.
若不是采取了严厉措施,将会出现更惨痛的后果。
(贬义)
另外还有一些英语词既有褒义又有贬义。
例如:
1. aggressive有进取心的;侵略性的
2. plot故事;阴谋
3. champion英雄,冠军;罪魁祸首
4. future前途;下场
5. ambitious有雄心的;野心勃勃的
6. envy羡慕;嫉妒
7. As luck would have it很走运;真倒霉
8. exploit开发利用;剥削
[练习]
3. I’m afraid she’s too far from the cradle for you.
恐怕她对你来说岁数太大了。
7. I was not one to let my heart rule my head.
我不是那种让感情统治理智的人。