《论语》英文翻译摘抄辜本
- 格式:docx
- 大小:483.78 KB
- 文档页数:3
《论语》选段翻译(中英文对照)子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。
” Confucius said,“A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.” 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。
” Confucius said,“The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ” 林放问礼之本。
子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。
” Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.” 子曰:“不患无位,患所以立。
Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. “ “不患莫己知,求为可知也。
' ”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.” 子曰:“人无远虑,必有近忧。
论语 CONFUCIAN ANALECTS学而第一『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。
君子务本,本立而道生。
孝弟也者,其为仁之本与!”The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?"『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
《论语》名句英文选译(1)--《学而》1.1学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?The master said, to learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? that friends should come to one from afar, is this not after all delightful? to remain unsoured envn though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?(我最喜欢最后这句,也希望能够自勉,虽然这是在太难了,谁能够“不食人间烟火”呢?)1.2 巧言令色,鲜矣仁。
The master said, "clever talk and a pretentious manner" are seldom found in the Good.(真的是“人不可貌相”,路遥知马力,日久见人心,人心隔肚皮。
)1.3 吾日三省吾身。
为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have i always been true to my word? Have i failed to repeat the precepts that have been handed down to me?(反省能力也许是人类的优势和优点,反省是进步提高的关键,三省甚至五省,每日必修课。
中英文对照版《论语》性相近也,习相远也。
By nature,men are nearly alike;by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣.Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself,do not do to others。
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do。
君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends,and by their friendsh ip helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him。
后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect。
How do you know that his future wi ll not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。
《论语》中英文对照一辜鸿铭译CHAPTER 1【第一章】子曰、學而時習之、不亦說乎。
有朋自遠方來、不亦樂乎。
人不知而不慍、不亦君子乎。
1. Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”【第二章】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。
君子務本、本立、而道生、孝弟也者、其為仁之本與。
2. A dis ciple of Confucius remarked,” A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.“A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen- do not these form thefoundation of a moral life?”【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。
《论语》名句英文选译《论语》是中国古代文化宝库中的一颗明珠,里面汇集了孔子及其学生的言行和智慧。
这些名句展示了中国古代哲学的精髓,对于理解中国传统文化和人生智慧有着深远的影响。
以下是对《论语》中的一些名句的英文选译,希望能够帮助读者更好地理解和欣赏这些经典之作。
1. 学而时习之,不亦说乎。
Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous。
这句话强调了学习和思考的重要性,它们缺一不可,互相促进。
2. 巧言令色,鲜矣仁。
Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue。
这句话告诫人们,虚伪的言辞和表面功夫很少与真正的美德相联系。
3. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy。
这句话强调了对于知识的追求和热爱的重要性,只有真正享受其中的人才能达到更高的层次。
4. 不患人之不己知,患不知人也。
I will not be concerned at men's not knowing me; I will be concerned at my own want of ability。
这句话表达了对自身能力的不满足和追求,而不是关注他人是否了解自己。
5. 君子坦荡荡,小人长戚戚。
A gentleman is open and honest, while a petty person is always worried and suspicious。
这句话强调了君子的坦诚和小人的猜疑心态之间的区别。
2009-05-01 13:52:13 其他 | 评论(0) | 浏览(180)人不知而不愠,不亦君子乎!You don’t care that people don’t know your level of knowledge, then you are THE MAN.贤贤,易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。
虽曰未学,吾必谓之学矣。
Respect to learned people, don’t focus too much on lust; try your best to serve your parents; use your life to serve the king; always keep your promises with your friends. Then you are THE MAN.不患人之不己知,患不知人也。
Don’t worry people understanding you, worry about understanding others.道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以理,有耻且格。
Use laws and prisons to prevent crime, and people may obey, but they won’t know shame; teach people virtue and logic to prevent crime, then they not only obey, but also know shame.吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
I planned to be learned at 15, be independent at 30, be without confusion at 40, get to know the fortune at 50, avoid to be angry at any words at 60, do whatever I want without offending any rules at 70.今之孝者,是谓能养。
论语中英对照语录论语中英对照语录大全篇一:论语经典语录翻译Selected Readings of the Analects述而 - Shu ErEnglish translation: James Legge1 子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。
”The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Peng."2子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”The Master said, “The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?”3子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。
”The Master said, “The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude.”4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。
辜鸿铭论语英文版(中英文实用版)Title: Ku Hung Ming and the English Version of the AnalectsKu Hung Ming, a famous Chinese scholar and translator, dedicated a significant part of his life to the translation of Chinese classical literature into English.One of his most notable works is the English version of the Analects, a fundamental text of Confucianism.辜鸿铭,这位著名的中国学者和翻译家,将他的大部分精力投入到了将中国古典文学翻译成英文的事业中。
他最著名的作品之一便是《论语》的英文版,这是一部儒家根本经典。
In his translation, Ku aimed to preserve the original meaning and spirit of the Analects while making it accessible to a Western audience.He paid great attention to the choice of words and the structure of sentences, striving to find a balance between accuracy and readability.在翻译《论语》时,辜鸿铭的目标是保留原著的意义和精神,同时让西方读者容易理解。
他非常注重词汇的选择和句子的结构,努力在准确性和可读性之间找到平衡。
Ku"s English version of the Analects has been well received by both Chinese and Western scholars.His translation not only contributed to the understanding of Confucianism in the West but also provided Chinese readers with a new perspective on their own cultural heritage.辜鸿铭的《论语》英文版受到了中西方学者的好评。
论语英译,辜鸿铭
论语第四章,《里仁篇》为基础。
辜鸿铭把仁理解为,moral character。
子曰,“曰”翻译成:remarked。
子曰:“不仁者不可以久处约,不可以长处乐。
仁者安仁,知者利仁。
”
辜鸿铭在翻译的时候,会把一句话直接拆开,分成几句话来。
而在两句话之间常常会有连接词。
一句我们都背过的话:
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。
”
辜鸿铭在一句话中,会把主语作为自己,I,来进行叙述。
而“道”的翻译则是,the path of duty,很直白,直白就容易片面。
因为这样的道还含有正义,智慧等等的涵义。
但是这样翻译真的是够简洁。
而且反问的话却直接把本身的意思表达出来,并没有反问的启发性效果。
”好仁“的翻译是,loves a moral life。
动词是love,而仁,是moral...life。
是life。
辜鸿铭翻译的不准确之处也是很明显的。
比如:
子曰:“人之过也,各于其党。
观过,斯知仁矣。
”,
大意是:
“人们的错误,总是与他那个集团的人所犯错误性质是一样的。
所以,考察一个人所犯的错误,就可以知道他没有仁德了。
”
辜的翻译是:men’s faults are characteristic。
怎么characteristic呢,没有说。
还有一句经典的话:子曰:“朝闻道,夕死可矣。
”
道这种东西啊,早上知道了,就算当天晚上死去也心甘。
翻译:when a man learnt wisdom in the morning,he may be content to die in the evening before the sun sets.
这次辜没有用I了=_=,道是什么呢,翻译成了wisdom。
在太阳落山的时候啊,我也很满足了。
应该说,孔子的道是道德、伦理范畴里面意义很广泛的几个体,说成了一个字,道。
这句话的翻译是a man,应该说,因此这句话的理解又多了一方面。
我孔子觉得啊,人,只要早上learnt wisdom,晚上他就会很满足了。
为什么觉得会少了一些激情在呢。
不够简洁是其一(字越少,越有力),更多的是在content这个词。
“士”是什么呢,是gentleman。
中国的“士”和英语中的gentleman之间的差别就不多说了。
最后,再说一句辜的翻译:
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。
”大意是,
君子对于“天下”,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做“a wise man in his judgment of the world, has no predilections nor prejudices; he is on the side of what is right.”
翻译,他在争取的那边。
什么是对的呢,他没有说。
只说是right。
当然应该看全面的,从他的译本的前面就开始看起,“说不定”能理解什么是right。
总之,看了辜的译本,很简洁,很好动。
我觉得书的文化普及性更强一些,但是准确性就不那么高了。