翻译职业化与新型翻译人才培养
- 格式:pdf
- 大小:2.23 MB
- 文档页数:2
新时代新疆双语翻译人才培养模式
我们要注重基础教育。
在中小学阶段,我们应该加强对多民族语言文化的教育,培养学生对不同民族语言的兴趣和热爱。
要注重培养学生的语言表达能力和文化理解能力,增强学生的跨文化交际能力。
在高等教育阶段,我们应该设立专门的双语翻译专业。
这个专业应该围绕多民族语言文化展开教学,培养学生对多民族语言和文化的深入了解和理解能力。
要注重培养学生的双语翻译技能,包括口译和笔译能力。
实践是提高翻译能力的关键,我们应该鼓励学生积极参与实践活动,如实习和志愿者工作,以提高他们的实际操作能力。
我们还应该加强实用培训。
双语翻译人才要具备扎实的专业知识和丰富的实践经验,才能在实际工作中做到游刃有余。
我们应该与翻译公司、政府机构和涉外企业建立合作关系,为学生提供实践机会和实际工作经验。
要加强对新技术的学习和应用,如机器翻译和语音识别技术,以提高翻译效率和质量。
我们还应该注重培养学生的创新能力和终身学习能力。
翻译行业是一个不断变化和发展的行业,学生需要具备适应变化和学习新知识的能力。
我们应该鼓励学生积极参与科研活动,培养他们的创新思维和解决问题的能力。
新时代新疆双语翻译人才培养模式应该注重基础教育,设立专门的双语翻译专业,加强实用培训,同时注重培养学生的创新能力和终身学习能力。
只有这样,我们才能培养出一批优秀的双语翻译人才,为新疆的发展和稳定做出贡献。
如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
翻译职业化背景下的中小城市翻译人才培养模式探究作者:李梓来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第01期摘要:自2007年翻译硕士专业学位(MTI)设立以来,翻译职业化进程在全国范围内得以启动。
然而,随着地方经济的迅速发展以及对外交流的日益频繁,翻译职业教育相对滞后或缺乏的中小城市也逐步面临翻译人才缺乏的困境。
如何充分结合地方经济发展需求,构建适合中小城市的应用型翻译人才培养模式这一课题具有重要意义。
关键词:翻译职业化;中小城市;翻译人才;培养模式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)01—0135—02一、中小城市经济发展对应用型翻译人才的需求随着中国城镇化进程的日益推进,特大城市的经济功能及其他诸多功能在一定程度上实现了向中小城市的疏散和转移,极大地促进了中小城市的经济发展。
以江苏省淮安市为例,近年来,为了积极迎合资本国际化以及国内资本北上的趋势,淮安市进行了经济结构调整,并以此为突破口推动了多层次、多方位、多领域的社会改革,成功为苏北经济滞后地区开创了社会发展新局面。
根据相关数据显示,截至2013年底,淮安市全市累计核准外企1994家,利用外资110亿美元,仅2013年新批外企143家,到账外资13亿美元。
当然,淮安市目前形成的开放型经济发展局面与沿海一線发达城市相比还存在一定差距,其中人才严重匮乏无疑是主要原因之一。
据笔者了解,目前淮安市外贸系统、招商系统既懂业务又懂英语的复合型招商引资人员为数不多,急需人才储备。
二、中小城市翻译职业化进程及翻译人才培养现状穆雷教授曾指出(穆雷,2012),翻译职业化高等教育、翻译资格认证考试以及职业(行业)协会是翻译职业化进程中的三大重要因素。
相对而言,由于受到经济发展、办学规模、人才储备等诸多因素的影响,大多数中小城市尚未成立翻译职业(行业)协会,其翻译职业化与职业翻译教育也较为滞后,已有的翻译人才培养模式相对单一且不完善,翻译人才培养尚未被纳入翻译职业化教育及翻译产业本地化视角。
新形势下职业化翻译人才培养转向一、新形势下语言服务业发展情况随着全球化、人工智能、云计算和大数据信息快速交互时代的来临,语言服务业不断进行转型升级和业务拓展。
根据《报告》,语言服务行业不再局限于传统的翻译业务,而是“语言+X”服务,包括多语言转换、语言资产管理、语言技术研发、多语研究咨询和语言教育培训等跨语言、跨文化服务。
报告显示,许多传统语言服务企业已经跟随市场进行转型升级,由原来简单提供中英文翻译服务转向提供多语言翻译、本地化、技术写作、国际化测试、多语言排版、机器翻译的译后编辑、语音语料大数据分析等端到端的多语言解决方案等增值服务,在业务上不断创新。
与之对应,人才也需要成为“语言+X”型,这里的X包括语言服务从业者的外语能力、汉语水平、专业技能、商业知识、文化底蕴、沟通能力等。
在中国经济“走出去”“一带一路”倡议下,语言服务行业面临更高要求和更大挑战,对于高素质复合型人才的需求也更加突出。
报告显示,就目前语言服务业来看,计算机辅助翻译技术相对成熟并已经得到广泛应用。
该技术可通过将已经翻译过的内容以句子为单元保存到数据中作为翻译记忆库。
对于新的翻译任务,可以利用软件直接比对翻译记忆库的内容来获取相同或近似的译文,以提高效率和节省成本并保持译文的连贯性和一致性。
另外,我们看到,人工智能时代已经来临,机器翻译逐渐登上舞台。
机器翻译,也就是利用计算机软件对自然语言进行全自动翻译,其应用越来越广泛。
尤其是在法律、金融、商业等翻译的环境下,机器翻译具有高度可操作性和可应用性,成本也更为低廉,这也形成了残酷竞争,职业译员的现实情况岌岌可危。
2013—2014年提出基于神经网络的机器翻译(NMT),2016年谷歌GNMT 上线,神经机器翻译彻底爆发。
它通过模拟人脑神经的层级结构,对人脑的基本单元神经元建模和连接,模拟人脑功能自动识别出语言的规则、模式,利用编码器-解码器(Encoder-Decoder)框架建立可进行学习、联想、记忆等语言信息处理功能的系统。
新时代新疆双语翻译人才培养模式
新时代新疆双语翻译人才培养模式的目标是培养一批具有双语沟通和翻译能力的人才,以满足新时代对于双语翻译人才的需求。
该模式包括课程设置、教学方法和实践环节等多
个方面。
课程设置方面,该模式注重培养学生的双语基础和专业知识。
学生需要修习一定数量
的双语教学课程,包括语言学、翻译理论、翻译实践等内容。
学生还需要选择一门语种作
为专业方向,如英语、法语、俄语等,以加深对该语种的学习和研究。
教学方法方面,该模式推崇以学生为主体的教学模式。
教师会采用多种教学方法,如
讲座、案例分析、小组讨论等,以激发学生的主动学习和思考能力。
教师还会根据学生的
实际情况制定个性化的学习计划,帮助学生解决学习中的困难和问题。
实践环节方面,该模式注重培养学生的实际翻译能力。
学生需要在课程学习的基础上
参与各种实践活动,如翻译社团、翻译实习等。
通过实践,学生可以提高自己的翻译技巧
和经验,增强双语沟通和跨文化交流的能力。
该模式还注重培养学生的综合素质。
学生需要修习一定数量的通识教育课程,如文化、经济、法律等,以加深对不同领域的了解和理解。
学生还需要具备良好的人际沟通能力、
团队合作能力和创新思维能力,以适应新时代对于人才的要求。
为了实现新时代新疆双语翻译人才培养模式的目标,学校需要加强对教师队伍的建设,提高教师的教学水平和翻译能力。
学校还需要与相关行业和机构合作,为学生提供更多的
实践机会和就业渠道。
职业化的翻译教育【摘要】摘要:职业化的翻译教育对培养专业翻译人才具有重要意义。
本文首先介绍了职业化的翻译教育及其重要性,接着探讨了其内容和特点,并提出了提升翻译教育质量的措施。
实践教学在职业化翻译教育中扮演着至关重要的角色,而国际化视野也对翻译教育产生影响。
翻译教育与行业需求的契合性决定了教育的实用性。
未来,翻译教育将继续向专业化、国际化发展,以满足不断增长的市场需求。
职业化的翻译教育对培养翻译人才至关重要,而不断提升教育质量和适应市场需求是其发展的关键。
【关键词】关键词:职业化翻译教育、重要性、内容、特点、质量、措施、实践教学、国际化视野、行业需求、专业人才、发展趋势。
1. 引言1.1 介绍职业化的翻译教育职业化的翻译教育是指在翻译教育中注重培养学生的专业技能、实践能力和职业素养,使他们能够适应现代翻译市场的需求。
随着全球化的发展和翻译行业的不断壮大,职业化的翻译教育已经成为培养高素质翻译人才的必然趋势。
在传统翻译教育中,学生主要学习语言知识和翻译理论,缺乏实践能力和市场适应性。
而职业化的翻译教育则注重培养学生的实际翻译能力,包括专业术语的掌握、翻译技巧的运用和跨文化沟通能力的提升。
职业化的翻译教育还注重培养学生的职业素养,包括团队合作能力、责任意识和职业道德。
通过职业化的翻译教育,学生不仅能够更好地适应翻译市场的需求,也能够提升自己的竞争力,成为行业中的佼佼者。
职业化的翻译教育不仅对学生个人发展有重要意义,也对翻译行业的发展起到促进作用。
1.2 翻译教育的重要性翻译教育的重要性在当前全球化的背景下变得愈发突出。
随着国际交流与合作的不断加深,翻译成为连接不同文化之间的桥梁,扮演着至关重要的角色。
翻译教育的重要性主要表现在以下几个方面:翻译教育有助于促进跨文化沟通与交流。
当今社会,人们之间的交流不再受限于国界,各种语言与文化间的交流与互动日益频繁。
而翻译教育的开展可以培养更多具备跨文化沟通能力的翻译人才,助力于不同文化之间的沟通与理解。
翻译专业人才培养需要哪些关键要素在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是学术研究合作,都离不开高质量的翻译工作。
因此,培养优秀的翻译专业人才成为了一项至关重要的任务。
那么,翻译专业人才的培养究竟需要哪些关键要素呢?扎实的语言基础是翻译专业人才培养的首要关键要素。
这包括对源语言和目标语言的精通掌握。
对于源语言,翻译人员需要深入理解其语法结构、词汇用法、语义内涵,甚至是语言背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
同样,对于目标语言,也要达到娴熟运用的水平,能够准确、流畅、自然地表达源语言的意思。
丰富的知识储备也是不可或缺的。
翻译涉及的领域极其广泛,从科技、医学、法律到文学、艺术、金融等等。
一个优秀的翻译专业人才不能仅仅局限于语言本身,还需要对各个领域的知识都有一定的了解。
例如,在翻译医学文献时,如果对医学术语和相关概念一无所知,就很难保证翻译的准确性和专业性。
跨文化交际能力在翻译中也起着至关重要的作用。
不同的语言往往代表着不同的文化,而翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译人员需要敏锐地感知源语言和目标语言所承载的文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。
比如,某些在一种文化中被视为吉祥的象征,在另一种文化中可能有着完全不同的含义。
良好的翻译技巧和策略是提高翻译质量和效率的重要保障。
这包括直译、意译、音译等多种翻译方法的灵活运用,以及对长难句的处理、词性转换、语序调整等技巧的熟练掌握。
同时,翻译人员还需要根据不同的文本类型和翻译目的,选择最合适的翻译策略。
实践经验对于翻译专业人才的培养同样不可或缺。
只有通过大量的实践,才能真正将所学的理论知识转化为实际的翻译能力。
学校和教育机构应该为学生提供丰富的实习和实践机会,让他们在真实的翻译场景中锻炼自己,积累经验。
批判性思维能力在翻译过程中也非常重要。
翻译人员不能盲目地接受原文的内容,而应该对其进行分析和判断,确保翻译的内容逻辑清晰、合理准确。
与时俱进,培养新型翻译人才摘要:中国加入WTO,全球经济一体化,世界文化趋向多元化,我国国际商务活动和语言文化交流活动日益增多,翻译的作用日益凸显。
国际间的频繁交流,为中国的翻译市场创造了新的市场需求,也为广大翻译者提供了前所未有的机遇。
关键词:市场;翻译教学;人才培养;职业化中国自80年代以来,翻译工作就呈现出“专业化、学术化、服务化、用途多样化、实务化、科技化六大趋势”。
全球经济一体化,世界文化趋向多元化,中国加入WTO和申奥成功之后,我国国际商务活动和语言文化交流活动日益增多,国际交流更加频繁,以上六大特点更加凸显,综合素质高、专业精通、外语扎实、具备较强翻译能力的实用复合型翻译人才日益受到用人单位的青睐。
翻译的作用也日益凸显。
正如季羡林先生所指的那样:“在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用”,国际间的频繁交流,为中国的翻译市场创造了新的市场需求,也为广大翻译者提供了前所未有的机遇。
同时,对各高校的翻译人才的培养模式提出了“翻译人才应顺应市场需求,走向职业化”的呼唤。
如何培养社会所需的复合型翻译人才,如何让翻译人才培养走向职业化,是目前大学翻译课程亟须解决的问题。
本文从探析我国翻译市场现状入手,依托市场需求,剖析翻译教学中存在的种种弊端,从而提出翻译教学服务于翻译市场,翻译人才的培养职业化的新思路,从而为学生的就业提供更为广阔的前景。
一、我国的翻译市场现状翻译让中国走向世界,让中国融入世界,让世界走进中国。
中国加入WTO 后,外企大量涌入,专业翻译人才在中外方之间沟通起着桥梁作用。
得力的翻译将有助于外企实现“考虑问题全球化、处理问题本地化”的经营战略方针;此外,中国企业在全球经济一体化的进程中也面临着更加激烈竞争,准确、快速地掌握信息势必成为中国企业决定胜负的关键因素之一。
企业的竞争就是人才的竞争,不论中方企业还是外企,各行各业都需要一大批层次高低不同的翻译人才,翻译人才的培养显现出前所未有的重要性。
英语口译专业教育改革与人才培养策略随着全球化的快速发展和国际交流的日益频繁,英语口译专业的需求也日益增长。
为了适应时代的发展和满足社会需求,英语口译专业教育必须不断进行改革与创新。
本文将探讨英语口译专业教育改革的重要性以及相应的人才培养策略。
首先,英语口译专业教育改革对于提高专业素质非常重要。
随着各行各业对于英语口译专业人才要求的提高,仅有传统的英语语言学习已经不能满足市场需求。
因此,英语口译专业教育应该注重培养学生的综合能力,包括语言表达能力、专业知识、跨文化交际等方面的能力。
通过培养学生的综合素质,能够使其在实际口译工作中能够胜任各类场合的口译任务。
其次,英语口译专业教育改革还需要注重实践与应用能力的培养。
英语口译是一门实践性很强的学科,仅仅学习理论知识远远不够。
因此,英语口译专业教育应该注重实践教学的开展,为学生提供大量的实际案例,使其能够在实践中不断提高自己的口译水平。
同时,引入现代科技手段,如语音识别和机器翻译等工具,可以提高学生的实际应用能力,使其在面对复杂和特定的场景时能够胜任工作。
另外,英语口译专业教育改革还需要与时俱进,紧密关注行业发展的变化。
随着科技的不断进步和应用的广泛推广,英语口译行业也在不断发展。
新的科技手段和工具如人工智能和大数据等的运用,对传统的英语口译行业提出了新的挑战。
因此,英语口译专业教育应该紧密跟踪行业发展,及时更新教学内容和方法,以培养出适应时代需求的高素质英语口译人才。
为了实现英语口译专业教育改革的目标,可以采取以下几种人才培养策略。
首先,建立多元化的课程内容和教学方法。
英语口译专业教育应该注重提供丰富多样的课程内容,包括语言学习、专业知识和实践应用等方面。
同时,可以采用鼓励学生主动学习和参与讨论的教学方法,激发学生的学习兴趣和主动性。
其次,加强与行业的合作与交流。
英语口译专业教育应该与口译行业保持紧密的联系,建立实习和就业基地,为学生提供实际口译经验和机会。
翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢人才需要方案培养下面是翻译专业人才培养方案为大家提供参考一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力了解中外社会文化熟悉翻译基础理论较好地掌握口笔译专业技能能熟练运用翻译工具了解翻译及其相关行业的运作流程并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作能够成为国家哲学、社会科学走出去战略引进国际先进技术与文化的生力军适应地方经济、文化和社会发展需要二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能具备口笔译基本能力并掌握一定的科研方法具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力具体要求如下:1.拥护中国共产党热爱祖国具有改革创新意识和国际竞争意识具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观养成良好的道德情操和个人行为规范诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力汉语知识与写作能力演讲与辩论能力语言学习能力;4.掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力包括中外社会文化知识语言学与文学知识使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力三、学制与学位学制:4年实行3到6年的弹性学制学位:文学学士四、核心课程综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语写作、现代汉语、古代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉翻译、汉英翻译、应用翻译、联络口译、交替传译、中国文化概览、英语国家概况、跨文化交际一、培养目标本专业培养德智体美全面发展掌握比较扎实的英汉双语基础知识和语言基本技能具有较为系统的翻译理论知识、比较扎实的翻译基本功、较为流利的语言表达能力、一定的翻译批评和翻译鉴赏能力能够基本胜任不同领域基本难度的文学翻译、商务翻译、典籍翻译或其他跨文化交流工作具有创新意识和创业精神的高素质应用型专门人才二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识接受汉语和英语两方面语言技能和语言知识的训练掌握跨文化交际和英汉互译的基本技能具备口笔译基本能力毕业生应获得以下几方面的知识和能力:(1)具有较高的政治思想水平和良好的道德素质与文化修养;(2)掌握语言知识和能力包括英语语音、词汇、语法知识英语听、说、读、写能力汉语知识与写作能力演讲与辩论能力语言学习能力;(3)掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;(4)掌握翻译需要的相关知识和能力包括中外社会文化知识语言学与文学知识使用现代信息技术和翻译工具的知识国际商务知识公共外交知识;(5)了解翻译学的理论前沿和应用前景了解翻译专业的行业需求和发展动态;(6)熟悉国家的方针、政策和法规;(7)具有较强的批判性思维能力实际工作能力和一定的科学研究能力;(8)具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格三、专业方向本专业设文学翻译、商务翻译和典籍翻译三个方向1.文学翻译方向学生能够了解文学文体的特点具有一定的文学鉴赏能力掌握文学翻译的技能与知识能对各种体裁和题材的文学作品进行翻译实践和初步的理论研究具备对文学翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的文学翻译实践和翻译研究2.商务翻译方向学生能够了解商务翻译的特点具有一定的商务知识掌握商务翻译的技能与知识能对各种商务文本进行翻译实践和初步的理论研究具备对商务翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的商务翻译实践和翻译研究3.典籍翻译方向学生能够了解不同体裁和题材的典籍特点具有一定的文本分析能力掌握典籍翻译的技能与知识能对各种典籍文本进行翻译实践和初步的理论研究具备对典籍翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的典籍翻译实践和翻译研究一、培养目标本专业旨在培养德、智、体、美全面发展热爱祖国具备健全人格与心理素质、良好的人文与科学素养具有扎实的英语语言基础和系统的英语语言文学知识熟悉英语语言文学的发展历史了解英语语言文学的研究现状和发展趋势具备较强的跨文化交际技能的应用型、复合型高级专门人才学生毕业后能在教育、商务、文化、旅游、科技等部门及涉外企业从事英语教学、翻译、文秘、管理等工作二、培养规格基本要求学生毕业时应具备以下方面的知识和能力:1.热爱社会主义祖国拥护中国共产党领导掌握马克思主义、中国特色社会主义的基本原理;具有敬业爱岗、艰苦奋斗、热爱劳动、遵纪守法、团结合作的品质;具有良好的思想品德、社会公德和职业道德2.具有扎实的英语语言基础及专业知识和较强的跨文化交际沟通能力;英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识3.具有一定的第二外语基础知识和实际应用能力4.具有一定的体育和军事基本知识掌握科学锻炼身体的基本技能养成良好的体育锻炼和卫生习惯受到必要的军事训练达到国家规定的大学生体育和军事训练合格标准具有健全的心理和健康的体魄能够履行建设祖国和保卫祖国的神圣义务三、专业核心课程本专业核心课程有:综合英语、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、翻译理论与实践、高级英语、高级阅读、第二外语、语言学、英国文学、美国文学四、学制与学期安排基本修业年限为四学年每学年分上、下两个学期全程教学共计165周;每学期按20周规划课程教学(含考试)周数(第8学期19周)计159周;根据专业教学需要经学校批准可在两个学期之间设小学期安排课程学习、专业实训、社会实践等教学活动共约6周五、毕业与授予学位要求学生在规定的修业年限内必须完成175学分其中通识必修课50学分通识选修课18学分专业基础课25学分专业必修课31学分专业选修课28学分实践与实验课程23学分普通话水平原则上应达到二级乙等及以上学生毕业体质测试成绩应达到50分特殊情况可依有关文件规定免予测试学生毕业时通过毕业资格审查方准毕业毕业时符合学位授予条件的授予文学学士学位六、专业及课程修读指引1.本专业获得毕业资格要求完成175学分其中通识必修课50学分通识选修课18学分专业基础课25学分专业必修课31学分专业选修课28学分实践与实验课程23学分2.通识选修课在27学期开设学生在学校公布的通识选修课模块中选修合计应修满18学分3.专业选修课在27学期开设学生在学校规定的各专业专业选修课模块内选修合计应修满28学分4.本专业为有志于辅修的学生提供A类选修课和B类选修课A 类选修课见表十三B类选修课为本专业的专业选修课见表十一辅修本专业的学生应优先选修A类选修课在本专业A、B类选修课中累计修满15学分经学生本人申请辅修专业开设院系初审同意教务处审定后可获得本专业辅修专业证书5.大学体育采取选课形式实施俱乐部教学学生根据本人体育专长和兴趣爱好选择修读体育项目在不同的教学俱乐部完成规定的教学内容取得规定的8学分6.对计算机已有相当基础的学生可以在《大学计算机基础》开课前申请参加学校组织的统一测试测试合格的学生可以免修并直接取得该课程的学分7.实践及实验课:学生应完成本专业规定的实践及实验课并取得23学分其中学生在校学习期间必须参加社会实践活动并至少取得2个社会实践学分方可毕业第6学期中期论文第6学期中期实训。
新时代新疆双语翻译人才培养模式新疆是我国西北部重要的边疆地区,具有丰富的自然资源和多种民族文化。
为了更好地推动新疆的经济社会发展,培养一支高水平的双语翻译人才队伍显得尤为重要。
我认为有必要在新时代下探索一种新的双语翻译人才培养模式。
我们应该注重培养双语基础能力。
新疆是一个多民族聚居的地区,不同民族间的交流和合作是非常重要的。
学生应该在入学之初就要注重学习本民族和其他民族使用的语言,掌握基本的双语沟通能力。
这可以通过增加双语教学课程和组织跨民族语言沟通交流活动来实现。
只有具备了良好的双语基础能力,才能进一步学习和掌握翻译技巧。
需要注重培养学生的专业知识和技能。
双语翻译是一项需要专业知识和技能支持的工作。
为了培养学生的专业素养,可以开设专门的双语翻译学科课程,包括词汇和语法的学习、翻译技巧的培训等。
学生还应该有机会参与实际的翻译项目,通过实践来提高自己的翻译水平。
这些实践项目可以与当地企事业单位合作,为他们提供翻译服务,并通过实践来检验学生的能力。
应该注重培养学生的跨文化交际能力。
翻译工作往往涉及到不同文化之间的交流和理解,因此学生需要具备良好的跨文化交际能力。
可以通过增加跨文化沟通课程以及组织学生参加文化交流活动来培养学生的跨文化交际能力。
学生还可以通过实践项目与国外的翻译机构、大使馆等机构合作,了解和体验不同文化背景下的翻译工作,提升跨文化交际能力。
需要注重培养学生的综合素质。
双语翻译工作需要具备综合素质,如良好的语言表达能力、快速的反应能力、准确的理解能力等。
学生应该在培养语言能力的注重培养学生的综合素质。
可以通过开设演讲和辩论课程以及组织各类竞赛活动来培养学生的语言表达能力;可以通过开设思维训练课程以及组织实际情境演练来培养学生的反应能力;可以通过开设阅读和思辨课程来培养学生的理解能力。
只有具备了综合素质,才能更好地胜任双语翻译工作。
新时代需要新疆培养一支高水平的双语翻译人才队伍。
为了实现这一目标,我们应该注重培养学生的双语基础能力、专业知识和技能、跨文化交际能力以及综合素质。
地方高校翻译人才培养模式的构建研究随着全球化的加速,翻译作为一项国际性的职业,逐渐得到了广泛的关注和发展。
在这样的背景下,地方高校的翻译人才培养模式面临着前所未有的机遇和挑战。
本文旨在探讨如何构建一个适合地方高校特色的翻译人才培养模式,以满足社会和市场的需求。
一、翻译人才培养模式的不同形式翻译人才培养模式有多种不同形式,包括实践型、理论型、职业型和综合型。
实践型翻译人才培养模式是重视实践经验的培养模式,侧重点在于让学生在实际操作中积累经验,以此获取专业知识和技巧。
理论型翻译人才培养模式则强调学生掌握翻译理论,并运用理论去分析和解决问题。
职业型翻译人才培养模式注重培养翻译就业的实用性技能,以“工”为主的培养模式。
综合型翻译人才培养模式则将多种形式综合起来,注重培养学生在翻译实践中灵活运用理论和技能,并将其应用到不同的场合中。
二、构建地方高校翻译人才培养模式的必要性地方高校和一般大学相比,不仅在学科领域上存在一定的差异,而且在人才培养和发展上也存在某些差异。
因此,地方高校需要独立的翻译人才培养模式,以适应自身的特点和需求。
此外,地方高校的翻译人才建设也是地方经济和文化发展的重要组成部分,必须全面思考、科学规划和系统推进。
三、地方高校翻译人才培养模式的构建1、突出实践和创新地方高校的翻译人才培养模式应该更加侧重于实践与创新,采取小班化、项目化、专业化等教育模式,注重学生在技能和经验方面的培养。
在专业课程设置上,除了必修课程外,应加强选修和实践环节,让学生在实践过程中感受到实战和应用意义,更好的掌握职业技能。
2、建立合理的人才培养体系地方高校的翻译人才培养模式应该建立合理的人才培养体系,从各个阶段出发,从学科建设、师资队伍、教育资源等方面出发,全方位提升人才培养质量。
特别是重视优秀教师的作用,加强教师培养和引进,建立一支高水平、多元化的教学队伍,开拓翻译教育的新局面。
3、加强与企业合作地方高校的翻译人才培养模式也需要加强与企业之间的合作,打造实用型人才培养模式。
如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是在国际商务、外交事务、文化交流还是学术研究等领域,优秀的翻译人才都扮演着至关重要的角色。
他们不仅需要具备出色的语言能力,还需要有深厚的文化素养、敏锐的跨文化意识以及良好的职业道德。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对源语言和目标语言的熟练掌握。
学生应该从语音、语法、词汇等方面进行系统的学习,打下坚实的语言基础。
对于源语言,要深入了解其语言特点、表达方式和文化内涵;对于目标语言,要注重提高表达的准确性和流畅性。
通过大量的阅读、写作、听力和口语练习,不断提升语言的综合运用能力。
多语言环境的浸润对于培养翻译人才也极为重要。
学校和教育机构可以提供更多的外语交流机会,如举办外语角、邀请外教进行讲座和交流等。
鼓励学生参加国际交流项目、留学或参与国际志愿者活动,让他们在真实的语言环境中感受和运用外语。
此外,利用互联网资源,参与在线外语学习社区,与世界各地的外语学习者交流互动,也是一种有效的方式。
广泛的阅读是培养翻译人才必不可少的环节。
学生应该阅读各种类型和题材的原文作品,包括文学、科技、新闻、法律等。
通过阅读,不仅可以丰富词汇量,提高语言理解能力,还能了解不同领域的专业知识和表达方式。
同时,阅读优秀的翻译作品,分析其中的翻译技巧和策略,对于提高翻译水平也大有裨益。
除了语言能力,跨文化交际能力也是优秀翻译人才必备的素养。
了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,能够帮助翻译者更好地理解原文的内涵,避免因文化差异而导致的误解。
开设文化课程,让学生系统地学习各国文化,观看相关的影视作品、参加文化体验活动等,都有助于培养跨文化意识。
在翻译技巧和策略的训练方面,要注重理论与实践相结合。
教授学生常见的翻译方法,如直译、意译、音译等,以及如何根据不同的文本类型和翻译目的选择合适的翻译策略。
新时期怎样培养英语文学翻译人才随着全球化进程的不断加速,英语文学作品在中国的翻译需求逐渐增加。
当前我国的英语文学翻译人才短缺的现状仍然存在。
为了满足社会对英语文学翻译人才的需求,顺应时代的发展,需采取一系列措施来培养英语文学翻译人才。
本文将探讨如何在新时期培养英语文学翻译人才。
要建立全面的培养体系。
英语文学翻译人才的培养需要一个全面的培养体系。
这个体系应该包括从培养基础知识和技能开始,然后逐步深入,培养专业素养和创新精神。
要实现这一点,可以建立一个包括课堂教学、实践实习、论文写作、学术交流等多种形式的培养体系。
可以在大学设立英语文学翻译专业,为学生提供系统的专业知识和技能培训。
可以鼓励学生参与各种翻译比赛,进行实践实习,提升自己的翻译水平。
学校还可以邀请国内外知名翻译专家来校进行学术交流,为学生提供更广阔的视野。
通过这样的全面培养体系,可以培养出更加优秀的英语文学翻译人才。
要注重学生的综合素质培养。
英语文学翻译人才不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技能,还需要具备良好的综合素质。
要求学生具有广博的文化知识,了解英语国家的文化背景和历史背景,才能更好地理解和翻译英语文学作品。
还要求学生具有良好的文字功底和逻辑思维能力,这对于翻译文学作品是非常重要的。
在培养英语文学翻译人才的过程中,学校不仅要注重学生的语言能力培养,还要注重学生的综合素质培养,培养出更加全面的翻译人才。
要加强实践教学。
在培养英语文学翻译人才的过程中,实践教学是非常重要的。
通过实践教学,学生可以将所学的理论知识运用到实践中,提高自己的翻译水平。
学校要加强对学生的实践教学,为学生提供更多的实践机会。
可以邀请翻译界的专业人士来校进行讲座和指导,指导学生如何进行翻译实践。
学校还可以与出版社、文化机构等建立合作关系,为学生提供实习机会。
通过这样的实践教学,可以让学生更好地了解翻译的实际操作,提高自己的翻译能力。
要倡导创新精神。
在培养英语文学翻译人才的过程中,要倡导创新精神。
新时期怎样培养英语文学翻译人才随着全球化的进程加速发展,英语文学在中国的影响力日益增强,对英语文学翻译人才的需求也逐渐增加。
与此我们也必须面对一个事实,那就是目前中国尚缺乏优秀的英语文学翻译人才。
所以,为了满足日益增长的翻译需求,必须积极开展培养英语文学翻译人才的工作。
本文将探讨新时期怎样培养英语文学翻译人才的问题。
要培养英语文学翻译人才,教育部门必须重视翻译教育。
在高校英语教学体系中,应该增加英语文学翻译课程的设置,并引进最新的翻译理论和技术。
还可以组织一些与英语文学翻译相关的翻译比赛和学术交流活动,激发学生的学习兴趣,并为他们提供展示自己水平的机会。
教育部门还可以在国内外合作办学,邀请国外知名的翻译教育专家来中国讲学,为培养英语文学翻译人才注入新的思想和理念。
要培养英语文学翻译人才,文学界也应该加大对翻译工作的支持和鼓励。
可以设立英语文学翻译奖项,以表彰那些在英语文学翻译方面做出突出贡献的翻译人员,并为他们提供一定的奖金和荣誉。
文学界还可以推动一些经典英语文学作品的翻译出版工作,以丰富中国读者对英语文学的认知和理解。
这样一来,就能让更多的人受到英语文学翻译工作的吸引,从而增加英语文学翻译人才的培养。
要培养英语文学翻译人才,社会各界也应该给予关注和支持。
可以举办一些英语文学翻译讲座和研讨会,为英语文学翻译人才提供学术交流和合作的平台,让他们能够获得更多的知识和经验。
社会各界也可以提供一些奖学金和实习机会,鼓励有志于从事英语文学翻译工作的人员,为他们的成长和发展提供必要的支持和帮助。
要培养英语文学翻译人才,还需要翻译人自身的努力和积极性。
翻译人员不仅要掌握扎实的英语语言功底,还需要具备优秀的文学素养和翻译技巧。
他们应该时刻保持学习和进步的心态,积极参与各种翻译实践和学术交流活动,不断提高自己的翻译水平和能力。
他们还要注重积累翻译经验,多加尝试和探索,不断丰富和完善自己的翻译风格和特色。
要培养英语文学翻译人才,需要教育部门、文学界、社会各界和翻译人员本身的共同努力。
青年文学家·语言研究
翻译职业化与新型翻译人才培养
闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046
摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养
作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01
随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战
翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
职业化的发展使得市场所需要的译者,除了要具备职业化技能知识,还需要对职场和商业运作有深入的了解,具备较强的市场生存能力。
再者,翻译职业化对翻译队伍的建设也带来了巨大挑战。
目前国内翻译市场还很不规范,注册登记的翻译服务机构有四千多家,但多为小型的翻译公司,且多集中在上海、北京等一线城。
翻译质量参差不齐,高质量的翻译公司更是为数不多。
同时,翻译职业化对翻译人才的培养机制带来了强有力的冲击。
其顺利发展离不开政府、市场、企业、学校等各方面的有力配合。
然而,目前中国还没有设立专门负责管理翻译企业和机构的政府部门。
翻译市场服务缺乏有力的监管机制和具体的行业规则。
在翻译教学中,最为突出的问题是如何满足市场对新型外语人才的需求,革新教学模式。
从企业运作的角度而言,翻译人员的价值得不到充分承认,翻译设备落后、译员待遇低等不利因素,极大限制了翻译职业化的发展。
三、积极顺应翻译职业化,培养新型翻译人才
翻译行业的整体水平不高,日常生活中的翻译错误比比皆是。
因此,面对职业化带来的巨大挑战,我们必须采取相应策略,培养大批高素质的翻译人才,推动翻译职业化的发展。
1. 革新翻译教育模式,转变单一培养方向,培养市场需求型翻译人才
任何专业的设置,都必须以社会需求为导向。
因此,在培养翻译人才时,学校要转变培养方向,加强对学生行业修养和技能的培训,努力培养市场需求型翻译人才。
注重实用性课程的设置,例如翻译行业概况、应用笔译口译实践等。
各企业必须充分认识到翻译的重要性,投入大量的人力、财力,对其进行分析、管理,以降低翻译成本,提高翻译质量,提高企业的整体运作效率。
2.充分利用现代信息和各种资源,培养与时俱进型翻译人才
在翻译教学中,要积极引导学生利用图书资料和网上信息,与时俱进。
企业要充分利用现有信息资源和网络技术,使用翻译软件,开拓机器翻译项目,提高翻译效率,并通过网络及时与国际上同行业和国外用户建立密切的联系与合作,扩大翻译业务,以适应市场新形势。
同时,要加强硬件设施的配置,改善翻译人员的工作条件。
规范各类译文质量标准和口译服务质量标准,规范行业内部资源共享和合作原则。
充分利用行业内部的广泛资源,互利互赢,共同发展。
3.树立客户利益高于一切的意识,培养职业化翻译人才
译者在做决定时要考虑译文的用户,并根据用户需求调整译文,把顾客利益放在第一位。
一名合格的译员,不能盲目听从委托人的指示,在利益面前不丧失原则,不生产粗制滥造的作品。
遵守国际译联列出的具有一定普遍性的道德原则,包括:“保密;公正;按时;准确;尊重客户;公平交易;谢绝自己所不能胜任的翻译任务”(奇志,2001:58),做一名与时俱进的合格的翻译人才。
4. 实行“走出去”战略,培养国际化翻译人才
随着中国经济发展和对外交流的扩大,中国翻译服务遍及世界各地,但总体上,中国跨国进行翻译服务的企业为数不多,且大多数规模小,影响力小。
国际性知名品牌不足给许多翻译服务企业升级带来很大负面作用,制约着翻译服务企业国际化发展的步伐。
中国翻译服务企业要走向国际化,必须实施“走出去”战略,首要的是按照符合国际惯例的翻译服务标准、经营方式和管理方法建立企业质量管理体系,形成具有国际竞争力和知名品牌的现代翻译服务行业,走现代高端发展的道路。
其次,创造良好的翻译人才培养环境,充分发挥政策引导和推动作用,加强高校和社会培训机构功能,培育开发多层次国际化翻译人才。
(吴希曾 2007:9)结语
从翻译职业化的发展来看,职业化不仅仅是一种技能训练,而是要具有广博的知识和良好的职业道德,具有与时俱进的翻译手段和翻译思想,在此之上的翻译职业化才能适应市场的需求。
在经济全球化和高科技信息化的今天,对外贸易和国际交往已经渗透到各行各业,培养高素质的职业化新型翻译人才是成功进行对外开发和信息交流的保障。
所以,本文希望通过分析翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,为加快翻译人才的培养提出相应的对策,推动培养市场需求型、职业化、现代化、国际化的新型翻译人才,进一步推动翻译职业化和翻译产业的发展。
参考文献:
[1]韩子满.教师职业化与译者职业化--翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界,2008.
[2]黄德先,杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010(4).
[3]黄鹂,吴廷俊.美国新闻教育的职业化思想[J].现代传播,2005(4).
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]吴希曾.中国翻译服务产业与企业现代化.转引自尹承东.翻译产业经营论集[M].北京:中央编译出版社,2007.
98
翻译职业化与新型翻译人才培养
作者:闫晓聪
作者单位:南京财经大学 江苏 南京 210046
刊名:
青年文学家
英文刊名:The Youth Writers
年,卷(期):2013(27)
参考文献(5条)
1.韩子满教师职业化与译者职业化--翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾 2008
2.黄德先;杜小军翻译的职业化及对翻译研究的影响 2010(04)
3.黄鹂;吴廷俊美国新闻教育的职业化思想[期刊论文]-现代传播 2005(04)
4.穆雷中国翻译教学研究 1999
5.吴希曾中国翻译服务产业与企业现代化 2007
本文链接:/Periodical_qnwxj201327078.aspx。