机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
机械专业英语特点及翻译技巧的探讨随着工业机械的普及和发展,机械专业英语已经成为我们学习和工作中必不可少的一部分。
但是,相比于其他专业的英语,机械专业英语具有一定的特点,需要我们掌握一些独特的翻译技巧。
本文将就机械专业英语的特点及翻译技巧进行探讨。
一、机械专业英语的特点1. 术语系统详尽:机械专业的术语系统比较复杂,但是非常详尽。
机械工程师必须掌握大量的专业术语,否则很难进行专业交流和沟通。
2. 重视精度和准确性:机械专业英语非常注重精度和准确性。
一些术语或者技术名词只要有一个细节不对,可能就会导致工程的失败。
3. 适应全球化需求:机械专业是国际化程度最高的领域之一,因此机械专业英语要适应全球化需求,具有国际化的特点。
二、机械专业英语的翻译技巧1. 了解术语的背景:机械专业的术语比较复杂,需要我们了解其背景,才能更好地理解其含义。
在翻译时,我们可以先了解该专业中常用的英文术语,并且了解其背景和含义。
2. 确认上下文: 翻译机械专业英语时,有时需要依靠上下文来确定术语的具体含义。
因此,我们需要仔细阅读整个句子,甚至整个段落,以便正确理解其含义。
3. 准确表达技术细节:机械专业英语中存在很多技术细节和具体的数据,翻译时需要尽量准确地表达这些细节。
我们可以借助图片、图表等多种手段来辅助翻译,以保证准确性。
4. 注重上下文的语法正确性:机械专业英语特别注重语法的准确性。
在翻译时,我们需要将句子置于其具体的上下文中考虑,以确保语法的正确性。
总之,机械专业英语是一个非常重要的专业领域,在翻译时需要我们充分理解其特点和翻译技巧,以便准确地表达其含义。
希望我们可以借助这些技巧,更好地掌握机械专业英语,提高自己的专业素养和能力。
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究引言近年来,我国机械制造业取得了迅猛的进展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其精确、通顺地传达出来,非常重要。
一、语言特点1.机械专业词汇的大量使用。
在机械英语中,会有大量的专业词汇消失。
比如,floating ball valve 浮动球阀,one-piece body ball valve 一片式球阀。
另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。
如,valve grid,valve guard,valve stop 均表示“阀挡”。
2.缩略词消失频率高。
在阀门行业中,缩略词广泛运用。
比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC 双偏心,PL板式平焊。
缩略词专业性较强,译者要有肯定的背景学问,才能精确理解。
3.结构简单的长难句较多。
在机械英语中,会有许多长难句。
译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。
如:(1)【原文】From the valve serial number which is clearly identified on the nameplate,all the materials of construction are fully certified in addition to which the body material of the valve is marked by cast lettering.【译文】标示牌上的阀门编号须能清楚辨认。
全部的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。
原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serial number,译者可将句子结构拆分,再按句子的规律关系将句子成分整合,然后精确译出。
二、翻译策略1.直译。
机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:精确、通顺、规范、简练。
在这类文本中,大多数名词均可敏捷地采纳直译。
比如:(2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcing open the plates and when it stops the plates close.【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。
机械专业英语中长句翻译方法浅析近些年来,随着机械技术的不断发展和完善,机械行业中的英语应用也越来越重要,特别是机械设计领域。
由于机械设计过程中涉及到的外来技术信息量大,其中的英语内容尤为重要。
然而,由于机械设计中涉及的技术领域极其广泛,对于许多英语水平不是很高的机械工程师来说,其翻译的任务尤为艰难。
比如,在翻译机械行业英文资料中,中长句的出现,尤其让英语基础较差的机械工程师们难以轻松应对。
针对机械行业中英语长句翻译问题,有若干有效策略可供参考。
首先,翻译时应以整体理解为主导,细节阐释为辅助,而不是反过来,认真解读长句的每个构成部分,逐层分析它的结构和意义,最终理解其内容和精神。
其次,针对英语中出现的专业词汇和句式,应从大局出发,多查阅参考资料和中英文辞典,把握句子意思,不断积累翻译经验,从这些方面增强自己的专业词汇量,而不仅仅靠单纯的字面理解。
第三,在翻译中应注意英语句子的语言特点,除了查阅字典和参考资料之外,还应注意英语中的动词词序,这有助于理解句子的基本含义。
此外,还要注意用法,结构,翻译时要把握主从句的用法,例如要特别注意中文“介词+动词”在英文中可能有多种用法,同一介词加不同动词有可能表达不同意思,要有敏感的语境感觉。
此外,翻译过程中也应注意分清字面意思和潜台词之间的关系,多借助活动的思维,穷尽一切可能的联想,以便更准确理解句子的意思和深层含义,进而审视其本质性的结构,找准关键点和正确的表达,从而为翻译过程提供有力的支持。
本文仅对机械专业英语中长句翻译的方法进行了浅析,希望可以为机械专业英语翻译提供一些参考建议。
本文提出的机械专业英语中长句翻译方法,旨在帮助机械工程师们更快更好地掌握对应的英语技术信息,为把握机械设计思维方式提供参考。
最后,在翻译机械行业英文资料过程中,也应注意控制语言表达的因素,力求最大限度地展示出原文记叙的完整性和真实性。
机械专业英语中长句翻译方法浅析随着全球经济的发展和国际贸易的不断拓展,越来越多的企业开始增加其与国外的合作,当中,机械行业的发展也越发的倍受关注。
英语已经成为国际交流的标准语言,在机械专业翻译中占有重要的位置,但由于英语句子结构与中国语言截然不同,对于英文句子的正确翻译和理解非常重要。
其中,中长句的翻译更是机械专业英语翻译中的重要内容。
中长句的翻译,首先要分析句子的结构,如定义句、描述性句、介绍性句、比较性句等,尤其是复杂长句,分析其结构会更为重要。
其次,要考虑句子之间的联系,如连词、关联词、因果关系、时间关系等。
然后再逐句翻译,复杂句子可以采取分层结构,可以将中文翻译分成多句,以便描述更为清晰,避免照搬英文句子。
最后一步要注意中文中的口语性和习惯用语,要做到润色,提升文章的叙述性。
在机械专业英语翻译中,多涉及到中长句的翻译,要求英译汉要充分理解句意,把握句间的联系,把英语中的精华翻译到中文中,以便提高文章的可读性和准确性。
以下是翻译中必须注意的几点:首先,一定要彻底理解原文,把握中英文语法结构的不同;其次,要重视译文文字的准确性和通顺性,避免字重叠调,避免与原文文义不符;第三,要用正确的句子结构,选用适当的词汇,采纳正确的文体;最后,在润色编辑时,要注意文章的整体性、叙述性和可读性。
经过上述分析可知,机械专业英语中长句的翻译要求十分严格,要求翻译者充分理解句意,把握句间的联系,把英语中的精华翻译到中文中,以便提升文章的叙述性和准确性。
通过以上分析可以发现,中长句翻译可不是简单的把英文句子翻译成中文就行了,还要考虑句间的联系、选择准确的词汇等,才能得出更完美的中文表述。
此外,还要提醒翻译者,要多多练习,不断提高自己的翻译能力,做到熟能生巧,这样才能熟练掌握机械专业英语中长句的翻译技巧,为企业的发展提供可靠的保障。
综上所述,机械专业英语中长句翻译方法浅析表明,要想翻译得准确、流畅,必须理解原文,把握句间联系,用准确的语言去描述,才能完美呈现原文的内容。
机械类材料专业英语翻译方法在机械材料专业中,翻译是一项至关重要的技能。
因为在国际化的环境中,很多机械材料相关的文献、论文和文件都是用英语编写的。
掌握翻译的方法和技巧,能够有效地传达和理解专业知识。
以下是一些机械材料专业英语翻译的方法:1.熟悉所学专业知识:在进行机械材料相关的翻译时,首先要了解所涉及的专业知识。
这包括机械工程、材料科学等方面的知识。
通过学习专业教材、参考书籍和相关文献,加深对机械材料领域的理解。
2.充分理解句子结构:机械材料领域的文献和论文往往使用复杂的句子结构和专业术语。
在翻译过程中,要仔细解读每个句子的结构,并确保传达准确的意思。
理解句子的主语、谓语、宾语和修饰语的关系,避免误解。
3.学习专业术语和表达方式:机械材料领域有很多专业术语,翻译时要确保正确理解和使用这些术语。
可以通过查阅专业词典、参考教材或与专业人士交流来学习这些术语和常用表达方式。
4.注意上下文的语境:在翻译机械材料相关的文献时,不仅要关注单个句子的语义,还要考虑整个文档的上下文。
同一个术语在不同的句子或段落中可能有不同的含义,需要根据上下文来确定正确的翻译。
5.准确传达专业信息:机械材料领域的翻译要求准确传达专业信息,不仅要理解原文的意思,还要清晰地表达出来。
避免过度解读或添加不必要的描述,保持原文的技术性和准确性。
6.阅读和写作的结合:提高机械材料专业英语翻译的能力,除了阅读和理解专业文献外,还需要进行大量的写作练习。
通过翻译和撰写机械材料相关的技术文档、摘要或报告,提高自己的翻译能力和专业知识。
7.反复修改和校对:在翻译完成后,需要进行反复的修改和校对,确保翻译的准确性和流畅性。
建议先完成初稿,然后通过校对对照原文,对错误或不准确的地方进行修正和改进。
8.积累词汇和表达方式:机械材料领域的专业术语和表达方式繁多,需要积累大量的词汇和常用表达方式。
可以通过创造专业词汇表、整理常用表达方式和参与学术讨论等方式来积累自己的词汇量和翻译经验。
机械英语词汇的特点及翻译随着现代科学技术的飞速发展以及国际间交流的日益频繁,机械英语翻译显得越来越重要和实用。
机械英语的特点是范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性。
近年来,新领域、新课题的不断出现更拓展了机械英语的深度和广度,这就对机械英语的翻译提出了更新更高的求,本文就机械英语词汇的某些特点和翻译技巧作一些探讨。
二、机械英语的词汇特点1.双重性,即一词多义性。
许多人在听英语授课或演讲时,常常会遇到“听清了”但“没听懂”这样的情况。
造成此种情形的原因很大程度上是由于英语中一词多义,一义多词的想象很普遍。
比如:do,make,take,这类普通动词在口语中,其词义多的惊人。
像body,work这样一些很普通的词,用在不同的专业中,所表示的概念也不同。
work在金属工艺方面,表示“工件”、“工作物”、“加工”、“作业”、“工作”;在机械工程方面,表示“结构”、“机构”、“构件”;在电学方面,则表示“工作”、“制品"等。
在机械英语中存在着大量的普通词汇,除基本词义外,在此领域又有不同的词义。
如“film”一词,其基本词义是“电影,胶片”,而在机械英语中就是“薄膜,膜层”的意思;“blank”,其基本词义是“空白”,而在机械英语中就是“坯料,半成品”;“wear”,其基本词义是“穿”,在此就是“磨损”的意思。
2.由派生词(derivation)构成。
机械英语词汇由大量的派生词构成,主要是由前缀(prefix)与后缀(suffix)构成.前缀主要有:①semi-(半),如:semidiamete(r半径),semiautomatic(半自动的),semicontinuous (半连续的,断断续续的);②non-(否定):nonferrous(有色的,非铁或钢的),noninterference(不互相干扰),nonparallelism(不平行度);③dis-(分开,离开):disassembly(拆卸,分解),disclose(揭露,,泄漏),displacement(位移);后缀包括:名词后缀,动词后缀,形容词后缀.构成名词后缀的有①-ity:machinability(机械加工性,切削性),impurity(杂质),ductility(展延性,柔韧性);②-ness:stiffness(刚度,刚性)clearness(清晰度)brittleness(脆性,脆度);③-tion:tension(张力),atomization(雾化,粉化),deviation(偏差,偏移);构成动词的后缀:①-ize:photosensitize(使感光:使具感光性),conceptualize(形成概念,使概念化),polymerize(使聚合);②-en:lighten(减轻,使发亮),strengthen(使加强),lengthen(使变长);③-ify:verify(校验,核实),specify(规定),amplify(放大,增强);构成形容词后缀的有:①-alcolloidal(胶态的,胶体的),cylindrical(圆筒形的),detrimental(有害的);②–ive:adhesive(带粘性的,),iterative(重复的,反复的),abrasive(研磨的);③-ous:vitreous(玻璃状的,透明的),aqueous(水的,含水的),amorphous(无定性的,非晶体的)。
Unit1金属♦6在50种左右的金属元素里,工程实践中只有少数金属被大量生产和使用.♦目前,铁元素是最重要的.基于铁碳合金,可以制造钢和铸铁.♦在所有金属制造生产中,铁碳合金占了约98%.♦铝铜镍钛是建材中重要的金属元素,它们是用来承载的.♦在所有金属制造生产中,铝占0.8%,铜占0.7%,其它金属占0.5%,♦我们可以预见,其它金属也有非常重要的作用.♦例如,镍合金主要运用于耐腐蚀和耐热材料中,钛合金大量运用于航空和宇宙航行空间中,因为它的合金强度高,密度小.♦镍合金和钛合金运用于高成本和高质量的合金材料中,但是,由于价格昂贵,限制了它们的使用规模.Unit2工程材料的选择•1各种钢材之间没有很大的区别,它们的力学性能很接近。
•选材必须基于钢材的淬透性、价格和它的实用性等因素,而不能因为钢材中某种合金元素的含量由1%增加到2%,或者因为钢材有一个神秘的名称,据此认为一种钢材具有某些用途,而另一种钢材没有这些用途。
通过热处理可以获得钢材相应的大部分特性,特别是合金钢。
Unit3材料的机械特性• 6.在弹性区间内,应力应变成线性比例关系,当应力增大到该范围内的最大值时,我们称它为比例极限。
•在弹性范围内,金属遵循胡克定律。
•胡克定律的内容是:在弹性限度内,物体的形变跟引起形变的外力成正比。
(当卸去载荷后,物体能完全恢复它原来的尺寸形状。
)•在实际的应力应变曲线中,比例极限的应力值略低于弹性极限。
这归因于物体恢复原形时有一个延时效应,这种延时效应在一些有色金属中常常见到。
Unit4•1在马氏体转变区,零件的快速冷却可能导致零件产生变形与淬火裂纹.•显然,加快冷却速度会增大零件的热应力和结构应力。
•许多年来,人们努力研究淬火剂和淬火方式,例如采用聚合溶液、油和热油作为淬火介质,并且采用等温淬火、分级淬火的热处理方法,来降低零件在马氏体转变区的冷却速度。
• 2.强韧化淬火或表层淬火技术与前边所谓的安全淬火方法相反。
机械专业英语中长句翻译方法浅析对于机械行业来说,英语正成为机械专业的金融语言,也是机械行业的重要国际交流媒介。
可以说,有效的翻译技术是机械英语的强大助推器,同时也是发挥机械英语实际用途的基石。
因此,机械英语中长句翻译,也成为一个亟待迎接的挑战。
对于机械专业英语中长句翻译方法来说,应该采用“理解法”。
只有当译员理解句子中所有成分后,才能将原文准确地转换成目标语汇。
理解原句中的内容是机械英语中长句翻译的第一步,译员应着重分析句子的结构及其语义组织,从而把握句意,把握句子的思维关系,以了解句子的整体意思。
其次,机械专业英语中长句翻译应采用“整体合成法”。
在理解原句之后,根据原句的意思,把第一句翻译出来后,译员可以把整个长句分解成几个主要部分,按顺序翻译每一部分,然后再把翻译后的每一部分结合起来,形成一句中文句子。
在翻译过程中,译者应在各部分之间形成有机的语义结构,通过一定的手法,如语气词的用法、句子的拆分等,让译文意思与原文相近,使译文结构完整。
再次,机械英语中长句翻译应遵循“技术化法”。
机械英语中常见的长句都是基于技术文档,其中包含大量的技术术语和专业名词,译者需要熟练掌握各种翻译技巧,确保句子翻译准确、流畅,例如把一句话拆分成几句小句子,把句子的每一个部分分别翻译,注意把握句子的语气,如强调句、疑问句、倒装句等,然后再将翻译后的句子有机地组合在一起。
此外,机械专业英语中长句翻译也要遵循“双语比较法”。
译员在翻译中要大量使用双语比较,调动自己对中英文的辨别能力,把握两种语言之间差异性。
英语句子可以借助中文句子更容易理解,中文句子则可以借助英文句子实现准确表达。
如果仅仅依靠一种语言,很容易造成理解偏差,翻译效果不够理想。
总之,机械专业英语中长句翻译应用理解法、整体合成法、技术化法和双语比较法,使得译者把握住句意,避免歧义,有助于实现高质量的机械英语翻译。
机械英语翻译技巧的学习要从实践开始,理论和实践是相辅相成的,要不断实践,熟练掌握翻译的语言技巧。
机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略作者:李璠崔红叶来源:《北方文学》2017年第09期摘要:我们应该清楚机械制造专业英语语篇具有专业性强,实践色彩浓厚、职业化特征明显等一系列特点,如果在开展翻译活动过程中,不能从其特点基础出发,构建合理完善的翻译策略,那么很难实现其理想的翻译效果。
随着机械制造现代化发展进程不断推进,探究合理完善的专业英语语篇特点及翻译策略极为关键。
本文拟从机械制造专业英语应用的特点及价值分析入手,结合机械制造专业英语语篇的特点认知,根据其具体需要,从而探究机械制造专业英语语篇的具体翻译策略。
关键词:机械制造专业;英语语篇;特点;翻译策略机械制造是现代工业发展的基础和核心,可以说,机械制造工作的开展状况直接关系和影响现代工业发展的程度。
随着现代工业,尤其是信息化技术应用不断成熟,如今机械制造工作正在面临转型发展的全新要求,同样,随着当前全球经济、技术等多项内容交流内涵不断深化,如果想要从根本上实现自身发展,就需要在具体应用的基础上,通过互相沟通和交流,实现其生产技术水平的实质性提升,因此在跨语言交流过程中,需要通过采取合理的语言沟通交流方式,从而实现机械制造水平的学习与发展。
一、机械制造专业英语应用的特点及价值分析机械制造专业英语应用是从专业应用角度考虑的英语内容。
对于我国机械制造专业来说,其发展过程中,多数经验和知识主要是借鉴和学习其他地区经验。
这不仅是因为我国机械制造专业发展时间较短,同时也和我国机械制造专业转型发展有着重要要求。
因此,机械制造专业英语不仅是机械制造专业发展应用的重要媒介,同时也是其重要工具,因此认清机械制造专业英语应用的特点和价值,意义突出。
(一)机械制造专业英语应用的特点分析认知机械制造专业英语应用特点,对于我们而言,有着重要意义和价值。
通过对其特点形成准确把握,能够更好服务机械制造专业发展。
从实质上看,机械制造专业英语特点主要表现为:首先,该英语应用具有极强的专业性和职业性。
与其他英语不同的是,机械制造专业英语不仅仅是一种基础理论,同时也是一种指导,通过有效推动机械制造专业英语应用能够为机械制造专业发展提供重要帮助。
同时,机械制造专业英语应用也集中反映的是与机械制造专业相关联的内容。
其次,该英语应用具有复杂内涵和体系化融入。
相对于其他英语,机械制造专业是多个专业共同融合的专业,因此无论是该专业的具体内涵,还是其中涉及的具体理论,都包含了诸多关联理论。
可以说,整个英语体系具有极为复杂的内涵,所以该专业英语应用过程中,需要充分了解其关联内容。
最后,该英语应用过程中,具有动态发展和变化。
机械专业英语应用是围绕机械专业发展而变化发展的,随着当前机械专业发展日益完善,如今与其相关的机械专业英语正在完善、体系化发展,相对于机械专业的传统发展阶段而言,快速发展的机械制造专业,其为英语应用发展带来了重要基础。
(二)机械制造专业英语应用的具体价值分析机械制造专业英语是服务机械制造专业发展,学习和借鉴机械制造专业发展的重要基础和前提。
通过应用机械制造专业英语,具有以下价值。
首先,应用该英语体系,能够为机械制造专业学习和借鉴国外先进经验提供重要帮助,尤其是当前机械制造专业发展先进地区主要为英美发达地区,通过掌握应用英语,能为其发展奠定重要基础,提供重要帮助。
其次,应用该英语体系是我国机械制造专业走出去,展现自身技术内容,诠释发展理念和优势的重要媒介和工具,我国机械制造专业通过及时与世界其他地区和国家进行沟通,其势必能够为自身发展状况形成全面有效认知,同时通过交流,来发现自身不足。
最后,机械制造专业英语是一种工具,一种媒介,因此应用好该专业英语内容,能够为整个专业发展提供重要帮助和有效指导。
因此,利用好机械制造专业英语的沟通与媒介作用,能够为整个机械制造专业发展提供重要帮助。
二、机械制造专业英语语篇的特点认知机械制造专业英语语篇是围绕机械制造专业发展的语篇体系,其中包含了丰富的机械制造专业知识,同时其也是实用型、科技型紧密融合的语篇体系。
而复杂完善的英语语篇体系是我们认清机械制造专业发展特点的关键。
因此,通过对其语篇特点进行有效认知,能够帮助我们应用好这一媒介,提升机械制造专业水平。
机械制造专业英语语篇是专业化应用极强的英语语篇,因此无论是语篇内容,还是语篇应用,都有自身特点。
机械制造专业是一门专业性极强的专业,而围绕该专业内容所形成的英语语篇,具有自身独特性和应用性。
在学习和认知英语语篇内容时,首先要掌握一定量的英语专业术语名词,这是学习机械制造英语的关键。
通过对机械制造专业英语语篇的特点和内涵进行分析,可以发现了解和掌握这些术语名词,是推动机械制造专业英语发展的关键和重点。
因此,基于其专业应用性,完善术语名词的理解和掌握,具有重要价值。
机械制造专业英语语篇具有语言叙述与图形表述相互关联的语篇特点。
机械制造专业是一门技术含量要求极高的专业,完善的机械制造专业英语应用,如果只是简单依赖机械制造英语描述是远远不够的,尤其是整个机械制造中的技术应用,不仅需要有客观的语言描述,同时也需要结合必要的图形表述,通过图形描述的有效补充,能够帮助我们直观有效了解机械制造专业英语应用的具体要求和相关条件,同时也能够对机械制造专业相关原理进行清晰直观的表达。
因此,可以说,机械制造专业英语语篇中,通常能够看到语言描述与图形表述的体系化结合。
此外,机械制造专业英语语篇具有一定的科技应用性和体系化公式表达应用。
机械制造专业英语是一门科技性和应用性极强的专业,因此整个英语语篇在叙述相关内容时,其首先就是整个语篇体系中融入了丰富的科技论文特性,机械制造专业英语语篇从根本上看是科技论文,因此无论是叙述语言,还是语篇特点都有着科技论文的独有价值属性。
与此同时,整个英语语篇在应用过程中,仍然需要相关公式进行体系化表达。
应用公式是机械制造专业英语语篇内涵表达的重要补充内容,也是一种科学、精准、详细的表达方式。
对于机械制造专业英语语篇来说,体系化的公式是其相对与普通英語语篇的主要特点。
机械制造专业英语是一门技术应用与实践应用相结合的语言体系,因此,整个语篇要结合实际应用要求,确保其科学性和精准性。
最后,机械制造专业英语语篇中通常使用被动句型,整体语言应用风格中常用被动句式,因此整个语篇中充满应用性和科学性。
机械制造专业英语侧重与推理和科学论证,因此整个语篇特点中尤其注重客观事实的阐述与理论验证,整个语言语篇的应用过程中,往往是对客观事物的阐述,因此其整体语言应用风格中多为客观描述。
正是其语篇的客观性特点使得我们在对其进行翻译过程中,要尊重其技术应用实际。
三、机械制造专业英语语篇的具体翻译策略分析随着机械制造专业转型发展不断开展,如今完善该专业英语的具体应用极为必要。
但是在实现双方技术经验体系化交流过程中,需要解决的重点问题就是,通过选择和使用合适的媒介因素突破语言上的障碍,从而达到交流目的。
而想要实现理想的翻译效果,就必须对机械制造专业英语的特点和内涵进行全面有效的理解和认知。
在了解其内涵和特点的基础上,制定合理完善的具体翻译策略极为必要。
首先,机械制造专业英语语篇在翻译过程中,其首先需要尊重英语语篇翻译的客观性和科学性,要尽可能的保留整个英语语篇的特点和内涵。
机械制造专业英语语篇其主要围绕的就是机械制造,因此无论是内容上的客观性,还是其科学属性,都决定了对这一内容进行翻译时,不能简单的按照英语翻译技巧和相关理论开展翻译活动。
因此,在进行机械制造专业英语语篇翻译时,要结合英语专业术语名词的体系化应用,通过完善专业名词应用与翻译技巧融合,从而实现对整个语篇具体内涵的有效表达。
其次,在机械制造专业英语语篇翻译过程中,要注重翻译方法的有效应用。
通过系统化应用该方法,不仅能够准确传达机械制造专业的本质内涵,同时也能够实现其价值传递。
在进行机械制造专业英语语篇翻译过程中,通常会遇到原句表达的真实意思并非其字面含义,而是字面含义中的对应内涵,或者是一种意义否定。
但是如果在翻译过程中,简单的依据翻译理论和翻译技巧,那么整个翻译结果不仅不能准确反映其中的内涵,因此,要灵活把握其中所包含的内涵,通过使用合理的翻译方法,从而实现机械制造专业英语语篇翻译目的。
最后,在机械制造专业英语语篇翻译过程中,要灵活应用意译的翻译方法,机械制造专业语篇翻译过程中,要结合其具体内涵,按照整个语篇表达内容的具体内涵进行翻译。
而在语篇翻译过程中,针对其中常见的固定搭配和专业术语名词,要立足这一基础,通过灵活应用,从而实现语篇内容的准确翻译。
机械制造专业英语语篇翻譯其最需要的是应用与专业性,因此,要从客观、准确的角度进行英语语篇翻译。
良好的翻译策略是当前机械制造专业借鉴学习的关键,所以必须巧妙合理对机械制造专业英语语篇进行认知和理解,通过具体结合,进而实现其信息内涵的准确传递和有效表达,从而实现其英语翻译价值。
四、结语我国是传统机械制造业大国,无论是制造体系,还是制造技术,都在全世界有着重要影响力,但是我国并非机械制造强国,尤其是在很多核心知识上,我国缺乏完善的机械制造理论体系,可以说,整个机械制造发展层次不高。
随着传统机械制造专业转型发展不断加剧,如今,完善机械制造技术融入和应用已经成为我国机械制造行业发展的必然要求。
想要提升机械制造专业的生产水平和技术含量,不仅需要我们积极学习国外先进经验技术,同时也需要我们通过借鉴相应渠道,实现自身技术与国外技术的体系化融合,因此推动双方交流,就成为当前机械制造专业发展的客观要求。
参考文献:[1]方文华.机械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报,2013(11):129-134.[2]谷峰.机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略[J].中国科技翻译,2014(02):231-235.[3]王琦.认知视阈下科技英语喻义汉译研究[J].外语界,2015(10):95-100.[4]李亚舒.试论提高科技翻译质量问题[J].上海翻译,2015(15):59-62.。