英汉对比
- 格式:doc
- 大小:94.50 KB
- 文档页数:5
英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。
这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。
首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。
英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。
此外,两种语言的词汇也有很大的差异。
通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。
其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。
通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。
例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。
此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。
随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。
通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。
然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。
首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。
其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。
最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。
综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。
尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。
英汉成语的比较与翻译一英汉成语比较一、汉英成语的格式二、汉英成语的喻体(一)喻体、喻义相似趁热打铁晴天霹雳火上加油浑水摸鱼轻如鸿毛隔墙有耳空中楼阁破釜沉舟随波逐流如履薄冰(二)喻义相似,喻体不同血流如注守口如瓶.一贫如洗健壮如牛美中不足心猿意马瓮中之鳖雨后春笋杀鸡取卵(涸泽而渔)大海捞针非驴非马.班门弄斧江郎才尽热锅蚂蚁得意忘形攀龙附凤过河拆桥洗心革面大器晚成五十步笑百步一朝被蛇咬,十年怕井绳日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
冰冻三尺,非一日之寒(三)) 喻体相似,喻义不同翻天覆地≠move heaven and earth行尸走肉≠walking skeletondog-eat-dog ≠狗咬狗pull one’s leg ≠拉后腿eat one’s dinners ≠吃饭eat one’s words ≠食言)have dust in the eyes ≠眼睛里掺不得沙子(四)喻体多种,喻义相似左右为难between the devil and the deep sea进退维谷stick in the mud骑虎难下between the horns of a dilemma左支右绌in a deft stick不上不下hold a wolf by the ear跋前踬后with one’s back to the wall莫衷一是between two fires羝羊触藩at a nonplus三、文化背景上的不同to know the ropesto tide overto sink or swimto clear the decksall at seaplain sailingto rest on one’s oarsto keep one’s head above water再如:衣食住行方面:峨冠博带,黄袍加身,雕梁画栋,披甲执兵礼仪风俗方面:打躬作揖,三扣六拜,授受不亲,三沐三熏人伦关系方面:三从四德,媒妁之言,举案齐眉,珠联璧合有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语,带有独特文化背景的喻体:东施效颦D ongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier –叶公好龙Lord Ye’s love of dragons—四面楚歌be besieged on all sides; be utterly isolated; be in desperate straits;南柯一梦 a Nanke dream—a fond dream; an illusory joy卧薪尝胆sleep in brushwood and taste gall—undergo self-imposed hardships(to strengthen one’s resolve to wipe out a national humiliation or to accomplishsome ambition)三顾茅庐make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion)---完璧归赵return the jade intact to the State of Zhao—夜郎自大ludicrous conceit of the King of Yelang—望梅止渴quench one’s thrist by thinking of plums—毛遂自荐to volunteer one’s service悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s studyTrojan horsea Juda’s kissAchilles’ heelall things to all menbeat the airlost sheepdeath in the potpaint the lilyhole and corner四、宗教信仰的不同以英语为母语的民族大多信仰基督教。
英汉对比翻译知识点总结翻译是一门复杂的艺术,尤其是英汉翻译,因为中英两种语言有着根本的差异。
对于翻译工作者来说,了解和掌握英汉两种语言的特点和规律是非常重要的。
在翻译过程中,需要考虑语言的语法、词汇、文化以及表达方式等方面的差异。
下面将对英汉翻译中的一些常见知识点进行总结和比较。
1.语法结构英汉两种语言的语法结构有很大的差异。
中文语法灵活,句子结构简洁,通常不需要使用冠词、时态、语气等。
而英语语法则更为严谨,句子结构复杂,使用了丰富的时态、语气和冠词等。
在翻译时,需要注意将英文句子中的时态和语气等信息准确地转化为中文,同时也要保持句子结构的自然流畅。
2.词汇中英两种语言的词汇差异也是翻译中需要关注的重点之一。
英语词汇丰富多样,有着丰富的同义词和近义词,而中文的词汇相对简洁,往往需要通过上下文来理解词义。
在翻译时,需要根据上下文和语境来选择合适的词语,保持译文的意思准确清晰。
3.文化背景文化背景是影响翻译质量的重要因素之一。
英汉两种文化有着不同的价值观、习俗、传统等,因此在翻译时需要考虑到文化差异。
有些词语、习惯用语或者成语在中英两种文化中可能有着不同的含义和使用方式,因此需要特别留意,以免产生误解或者歧义。
4.表达方式英语和中文的表达方式也有着一定的差异。
中文语言善于表达抽象意义,通过修饰词和成语来表达情感和意象。
而英语语言更注重直接的表达和逻辑推理。
在翻译时,需要根据原文的表达方式来选择合适的中文表达方式,以保持译文的准确和自然。
5.口语和书面语中英两种语言的口语和书面语也有着不同的风格和表达方式。
英语口语更为活泼自然,词汇量较大,而中文口语则更为简洁直接,词汇量较小。
在翻译时,需要根据文体和语境来选择合适的口语和书面语表达方式,以保持译文的自然流畅。
总之,英汉翻译是一项需要耐心、细心和专业知识的工作。
翻译工作者需要对比英汉两种语言的语法、词汇、表达方式以及文化背景等方面的差异,才能够做出高质量的翻译作品。
英汉对比研究参考文献一、引言1.1 背景介绍英汉对比研究是语言学中的一个重要分支,它通过比较英语和汉语之间的差异和相似之处,探讨两种语言的特点和结构。
这一领域的研究对于语言教学、翻译和跨文化交流等方面具有重要意义。
1.2 研究目的本文旨在通过对英汉对比研究的参考文献进行综述,总结目前该领域的研究进展和主要成果,为相关研究提供参考和借鉴。
二、文献综述2.1 英汉语言的差异英汉语言在词汇、语法、句法等方面存在着明显的差异。
例如,在词汇方面,英语中的同一个词可能有多个不同的意思,而汉语中的一个词通常只有一个意思。
在语法方面,英语倾向于使用动词来表达动作,而汉语则更注重名词的使用。
此外,英语的句子结构较为灵活,而汉语更加注重语序的规范性。
2.2 英汉语言的相似之处尽管英汉语言存在差异,但也有许多相似之处。
例如,在词汇方面,英汉两种语言都有名词、动词、形容词等词类,并且都具有复数形式和时态变化。
在句法方面,英汉两种语言都有主语、谓语、宾语等基本成分,并且都遵循一定的语法规则。
2.3 英汉对比研究的应用英汉对比研究在语言教学、翻译和跨文化交流等方面具有重要应用价值。
通过对英汉语言的对比分析,可以帮助学习者更好地理解和掌握两种语言的特点和用法,提高语言学习的效果。
在翻译方面,英汉对比研究可以帮助翻译人员更准确地理解和转化两种语言之间的差异。
在跨文化交流方面,英汉对比研究可以帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的语言和交流方式。
三、研究方法3.1 文献调研本文通过查阅相关文献,对英汉对比研究的参考文献进行综述。
文献调研是研究方法中的重要环节,通过系统地收集和整理相关文献,可以全面了解研究领域的现状和发展趋势。
3.2 数据分析本文对收集到的参考文献进行了深入的分析和整理。
通过对文献中的观点、研究方法和结论进行比较和总结,可以得出相关研究的主要成果和发展趋势。
3.3 结果总结在数据分析的基础上,本文对英汉对比研究的主要成果和应用进行了总结。
No. 13英汉对比(中国国情)1. (汉语与英语属于两种不同语系,在句子结构上有很大的区别。
汉语重意合,句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而不滞于形;英语重形合,句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系。
汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维或灵感思维,句子结构通常松散自由,不像英语那样注重句子的逻辑形式,有明显的形式化词语标志。
)1). 汉语:意合(parataxis)--语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。
[*意合(parataxis): 指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)]2)英语:形合(hypotaxis)--语言组织主要靠语言本身的语法手段(包括词汇手段和形态手段)。
[*形合(hypotaxis):指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)(ibid.)]Logical Coherence: cohesion vs. coherenceCohesion refers to the linguistic devices by which the speaker can signal the experiential and interpersonal coherence of the text, and is thus a textual phenomenon.Coherence, on the other hand, is in the mind of writer and reader: it is a mental phenomenon and cannot be identified and qualified in the same way as cohesion.(Thompson, 1996:7, Introducing Functional Grammar )Coherence – 3 Types1) Morphemic Coherence (词素连贯)词素连贯不仅要求词素与词素之间能构成有效的形式和语义连贯, 而且还要求这一语义连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。
2) Inter-words Coherence (词际连贯)词际连贯, 即小句之内词与词之间的搭配, 不仅要求它们之间能构成有效的形式连贯, 而且要求这一连贯能同原文概念所指的实物、行为或特征之间构成有效的语义关联。
词际连贯受制于语法规则语义规则和语义规则。
3) Inter-sentences Coherence (句际连贯)句际连贯指(小) 句与(小) 句之间的连贯,要求它们之间不仅要有结构上的连接, 而且还要有深层的语义和语用关联, 也就是说要文通理顺。
句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯, 也可以是非邻近句的远距连贯,乃至跨章跨节的超远距连贯。
Chinese: curved way of thinkinground-aboutrepetitiveEnglish: linear way of thinkingstraightforwardnon-repetitiveSome further thoughts1) 多余用词汉语习惯使用不起意义作用的词,在说明问题时,采用层层套叠的方式,这种句子被称为“Cotton padded sentences”。
eg. 问题,想法,情况,现象,精神,关于,局面……2) 四字习语汉语中有大量的四字词组。
四字习语比较精炼,读起来有节奏感,运用适当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
eg. But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
3) 重叠词词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段,运用得好,可使译文生动活泼,通顺达意。
如“清楚”可以说成“清清楚楚”,“明白”可以说成“明明白白”。
eg. I had been completely honest in my replies, withholding nothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
4) 四字对偶词组汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复,酌情使用,可使译文显得生动活泼。
eg. I was admittedly shy.我是以腼腆胆怯著称的。
2. 汉语:“话题凸显的语言”(topic-prominent language)—汉语中位于谓语前面的成分是一个主题/话题(topic),但不一定是主语,可以有很多“无主句”。
英语:“主语凸显的语言”(subject-prominent language)—英语中一个完整的句子(祈使句除外)是必须有主语的。
Chinese vs. English●只要用功读书,就能提高成绩。
(隐含主语)If one studies hard enough, one will …●国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。
(多主语)On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family …●游泳非常消耗体力。
(主语非名词)Swimming is quite exhausting. /It is quite exhausting to swim.●刮风了,下雨了。
(零位主语)It is windy and rainy.Features of the Subject in English⏹ 1. There must always be a subject;⏹ 2. The subject is the theme of the sentence that the verb structure describes;⏹ 3. The subject has grammatical control;⏹ 4. The subject must be a noun or a noun structure.Features of the Subject in Chinese⏹ 1. The subject is not essential;⏹ 2. The subject has no grammatical control over the whole sentence;⏹ 3. There can be more than one subject;⏹ 4. The subject can be a noun, verb, adjective or any such structures.1)主语的增补(汉语无主语)出太阳了!The sun is rising!冷死我啦!I am dead cold.累得我走不动了。
It exhausted me so much that I couldn’t walk. / I was too tired to walk.知己知彼,百战不殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.2)主语的选择(汉语有多个主语)近二十年的时间已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
The practice in the past 20 years has eloquently proved that the direction of our reform andopening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge.The practice in the past 20 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.3) 主语的转换(汉语有名词以外成分充当主语)●采用新工艺大大降低了产品的成本。
The adoption of the new process has greatly cut the cost of production.●能吃能睡不一定就健康。
Great eaters and sleepers are not always healthy.●今天讨论的范围涉及时事政治的问题。
Today’s discussion covers issues of current political affairs.●工作的时候心不在焉,经常会带来不必要的损失。
Absent-mindedness in our work will often lead to unwanted losses.3. 汉语:多种词类均可充当谓语—动词和形容词是典型的谓语词,名词也可充当谓语。
英语:谓语结构以动词为中心—充当谓语的必然是动词,“主语+动词”式的结构占了绝大部分。
⏹English: strict syntax built on S+V structure⏹Chinese: not necessarily an “S” or strict “V”Seven basic structures of English①SV –The train had arrived (quietly) (at the station) (before we noticed it).②SVC –She is a student (of GDUFS) (at the moment).③SVO –They ate the food (quickly) (that evening).④SVOO –He offered her some wine (politely) (before the dinner).⑤SVOC –They elected him chairman (unanimously) (at the meeting) (last week).⑥SVOA –She put the plates on the table.⑦SV A –Mary is in her office (now).V. in Chinese1)没有定式动词①名词性谓语:桂林好地方。