从广告英语的双关语中看内涵意义
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:3
《新概念英语》这套地道的英语学习教材中有许多经典的修辞⼿法,如⽐喻、拟⼈、夸张、反语等,这些⽅法的运⽤使得新概念中的⽂章篇篇成为了经典。
其中双关语的应⽤就充分反应了这⼀点。
双关语是⽂学语篇中常见的修辞格,⽬的是通过在特定语境中⼀个词可能有双重含义,或⼀个词语跟其读⾳相同或相近的另外⼀个词可能存在的联系,制造出幽默、讽刺或传达思想的效果。
另⼀⽅⾯双关不仅仅是⼀种修辞⽅法,更是⼀种语⾔⽂化的集中反应。
在新概念第三册第⼗九课A very dear cat中就运⽤了双关语dear,使得⽂章妙趣横⽣。
在这篇⽂章中,dear⼀词有两种含义:第⼀,表⽰⼼爱的、宝贝的(loved, cherished),说明⽼妇⼈对与⾃⼰相依为命的猫的喜爱。
第⼆,表⽰昂贵的(high-priced, expensive),这只猫被绑架后花费了她昂贵的赎⾦,于是这个dear便⼜被赋予了这第⼆层含义。
英语中的双关语随处可见,尤其在⼴告语中的更常见,使⼴告更加俏⽪、幽默、⽣动形象,从⽽增强⼴告的说服⼒,使产品形象深⼊⼈⼼。
如: 美国有⼀家眼镜公司的产品牌⼦是OIC,读作Oh, I see. 这则⼴告⽣动地运⽤了谐⾳双关,这三个⼤写字母形状像眼镜,同时,这个⼴告语⼜表达了视⼒不佳的⼈戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,真是⼀则富有感染⼒的⼴告。
再⽐如⼀则海滨浴场的⼴告语: More sun and air for your son and your heir. 我们这⾥有充⾜的阳光,清新的空⽓,这对您的⼉⼦——您事业和财产的继承⼈——⼤有裨益。
这则⼴告巧妙地利⽤sun,son和air,heir这两组同⾳异义词,使⼴告读起来朗朗上⼝,从⽽吸引更多的游⼈。
除了谐⾳双关之外,英语中还有许多语义上的双关,利⽤英语中⼀词多义的的特点,“⾔在此⽽意在彼”,形成⼀种含蓄的表达效果,激发消费者的购买欲。
请看下⾯⼀则⼴告: Money doesn’t grow on trees But it blossoms at our branches 钱不能长在树上,在我们“⾏”就能。
2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。
浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。
因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。
[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。
双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。
然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。
因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。
一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。
1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。
根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。
(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
从关联理论看广告英语中的双关语摘要:广告交际是一种人类交际行为,往往通过间接方式传达信息,双关语即为其一。
广告要求言简意赅,双关能用简短话语表述丰富内涵,迎合了广告要求。
关联理论认为交际是一种明示推理过程,是听话者对说话者意图进行识别的认知过程。
关联理论能有效地解释英语双关在广告中的运用。
关键词:关联理论英语广告双关双关语是常见的修辞格,其恰当使用可以使语言生动有趣,达到言此意彼的效果。
然而它同样具有模糊性和双重语境的特点,由此受话人要付出额外努力才能理解发话人的真正意图。
那么广告为何如此青睐双关呢? 对此,关联理论可以给出答案。
1. 关联理论作为语用学的最新发展,关联理论把言语交际看成一个认知的过程,将语用学的重心从话语的产出转向话语的理解。
sperber和wilson 提出了”明示-推理交际”和”关联性”概念,认为交际是一个明示-推理的过程。
”关联原则”是指每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性(sperber and wilson 2001: 158)。
话语的关联性由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定。
语境指”理解某个话语所使用的各个前提的集合”,是一个心理的、动态的概念。
这种意义上的语境不仅仅局限于交际外部的具体客观环境因素和上下文的内容,对将来的期望、宗教信仰、长期记忆、文化常识、对说话人精神状态的看法都会对话语的理解起作用(sperber and wilson 2001: 15-16)。
言语交际成功的关键在于说话人能正确地判断对方的认知环境及可能用于话语理解的语境假设,并且由此发出一个能产生最佳关联性的明示刺激。
2. 双关和英语广告双关是英语修辞的一种常见形式。
arthur zeiger 对双关的定义是:a pun is “play on words which sound alike but which have different meanings”.(李亚丹,李定坤,2005:499)双关是利用同音异义或同形异义现象使一个词、一句话,或一个语言片断同时关顾两项事物,表达两种不同的含义。
- 218-校园英语 / 语言文化英语广告语中的双关语山东科技大学/秦文杰【摘要】广告语蕴含着丰富的感情色彩和实际意义,是人类用于展示商品信息,进而联系客户感情的高度凝练的语言形式。
于是一则好的广告语通常既达到了美的语言享受,还可以使听众在咀嚼中回味无穷,无形中增加了语言的独特标签式印象,达到大力推广产品展示其特性的目的。
在很多琅琅上口,流传度高的广告语中都采用了双关的修辞手法,双关修辞的表现力强,语义丰富非常切合广告语的特性,双关语的表现形式多种多样,可分为一词多义双关、同音异义双关、近(谐)音双关、歧义双关等,如果双关语在广告中运用得当,可以产生强烈的艺术效果和修辞作用,收到不平凡的广告效果。
【关键词】广告 双关语 修辞功能 原因广告是现代社会商品经济飞速发展的产物,目的是在短时间内迅速建立商品品牌制造效应,所以一则优秀的广告语的价值应该有三方面的体现:一是准确体现出文字所描述的商品功能,二体现其产品有别于同类商品的独特性,三是能够建立品牌的价值。
如今在竞争激烈的市场中,要想取得效益的最大化,突显企业和商品的标志性和独特性,这就需要广告语要有一语惊人的效果。
广告语作为商品价值的核心创作体现,通常需要将商品的实用功能和审美的精神享受合二为一,这就使得双关的修辞手法大量的运用在广告语的创作中,通过遣词造句的巧妙加工让广告语更能抓住消费者的心理,从而增强广告语的艺术魅力和商业价值。
一、 广告双关语的类型在一定的语境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞方式叫做双关。
双关语都具有两层含义,人们常常利用一词多义及同音异形(异义)词的语言特点,大量使用词义双关和谐音双关,使一句话涉及两件事,一明一暗,一真一假,由此及彼,借题发挥,使广告显得生动活泼、幽默有趣,既引人注目,又使人产生联想,激发他们对产品的想象,进而记住该产品,以达到广告策划者吸引读者注意力的目的。
双关广告,异彩纷呈,令人目不暇接,其表现形式主要在以下几个方面:1.一词多义双关。
探究英语广告中双关语的使用广告是商家用来宣传和推广的常用手段。
为了有效获得顾客的注意力,商家会使用各种修辞手法,双关语就是其中一种。
不止是中国广告,英语广告也常常使用双关的修辞手法来达到出奇制胜的目的。
在如今跨文化交流的过程中,我们了解英语广告中双关语的使用策略,从而进行恰当的翻译,才能在表达原文的同时又保留原文的味道。
【关键词】英语广告英美文化双关语翻译引言广告不只是宣传商品那么简单,它其中包含着语言学、文学等多个学科。
因此,它的写作需要更多的技巧。
如果语言运用得当,那么则会产生事半功倍的效果。
在英语广告中,使用双关语能够丰富文化内涵。
本文将从对双关语的介绍出发,对英语广告中的双关语表现形式进行分析,进而探究其体现的文化内涵,并提出相应的翻译策略。
一、广告语中的双关修辞手法使用双关语,指的是借助语言文字上的同一种音、不同的意义,或者是同一种表现形式、不同的意义让在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出的一明一暗的双重意义,在引人注意的同时又引起联想。
在广告中,使用双关语,能够用一个词表达多重意思,不仅能够增加美感,而且可以使广告更幽默,使受众印象深刻。
在广告中,往往会使用谐音双关、词性双关、语义双关和成语或俗语双关这四种表现形式。
二、英语广告中双关语的分析1.谐音双关这是广告的文案撰写者最常采用的双关修辞手法之一,因为风格风趣,读起来朗朗上口。
谐音双关,就是用发音相同或相似,拼写较为相近的词语进行双关。
往往能够很好展现广告词中的双重语境,能达到幽默、俏皮的表达效果,显得广告更具有说服力,从而令消费者从词语的表面产生对于产品的联想,产生使其印象深刻的效果。
例如:Everybody kneads it.这是面粉公司的一则广告,广告商考虑到面粉是家庭的生活必需品,所以将knead(揉面)与need(需要)进行谐音双关,在用knead(揉面)呈现面粉的特性的同时,巧妙的表达了“人人都需要它”的意思。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用英语双关语是重要的修辞格之二。
这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。
旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。
一、英语双关语的特点和修处能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic—tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
1.2. 语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。
试论英语⼴告中双关语的翻译试论英语⼴告中双关语的翻译⼴告,就是⼴⽽告之, 其⽬的是要在瞬间吸引⼈们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起⼈们的购买欲望。
双关是利⽤某些词语或句⼦的语⾳或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。
英语中⼀般有两种双关, ⼀种是谐⾳双关,即利⽤拼写相似, 发⾳相同或相近的词构成的双关; ⼀种是语义双关,即利⽤英语⼀词多义的特点, 使词语或句⼦的多义性在特定环境下形成的双关。
双关的使⽤可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。
风趣幽默.新颖别致.耐⼈寻味等修辞效果, 能够突出⼴告的特点,所以在⼴告中得以⼤量应⽤。
1.英语⼴告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。
从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋⽩的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译⽂要忠实准确地表达原⽂的意义, 保持原⽂的风格。
⽽所谓忠实表达原⽂的意义, 指的是忠实表达原⽂的字⾯意义.隐含意义等。
作为信息传播的⼿段, ⼴告⽤语具有简洁、⽣动、形象、富于感染⼒的特点。
⼴告语⾔是⼀种精练、含蓄、富有表现⼒和⿎动性的语⾔, ⽽双关⼜是双重意义的表达, 这就给英语⼴告中双关的翻译造成语⾔结构和表达上的困难。
因此, 英语⼴告中双关的翻译应根据⼴告的内容和特点, 既要充分照顾到原⽂的语体风格, ⼜要尽量传达出原⽂的信息。
在翻译⽅法上, 直译与意译⼀直是翻译界争论的焦点。
直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.⼀篇好的译作总是既有直译, ⼜有意译的, 直译与意译相结合。
如果采⽤直译能准确传达原⽂多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原⽂的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的⽅法。
所以, 对英语⼴告中双关的翻译, 应采⽤辨证的办法, ⼀⽅⾯要考虑到⼴告的语体特征, 另⼀⽅⾯要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。
15文|孙亚敏浅谈英语广告中的双关语摘要:双关语作为一种修辞手段被广泛应用于英语广告中,它精炼幽默,极大的丰富了语言的表达效果,为大众所喜闻乐见。
双关语的运用有利于传播广告和实现广告目的,但是由于语言文化和表达习惯等的差异,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语就成了一大难点。
本文主要介绍探讨英语广告中常见的双关语类别及其翻译方法,希望能对人们理解和翻译英语广告双关语有所裨益。
关键词:英语广告;双关语;类别;翻译在经济高速发展的今天,广告已然成为商场竞争的重要因素,而广告语的设计更是重中之重。
广告语应为雅俗共赏、生动有趣的文字,力求能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语简洁凝练、幽默风趣和“一箭双雕”的语言风格恰好满足这一需求,因而在广告中得到了广泛应用。
由于英汉两种语言文化的差异,要想把英语广告中的双关修辞原汁原味的翻译出来并不容易。
本文试结合一些广告实例来阐述和探讨双关语在英语广告中的运用和翻译。
一、英语广告中双关语的类型广告商在设计广告时偏爱使用双关语以达到遣词造句上的标新立异并增强广告的吸引力和说服力。
巧妙的双关能使广告幽默生动,给人以回味和想象的空间。
作为一种修辞手段,双关存在于语音、词汇和句法等语言层面,英语广告中的双关语按照不同标准可分为不同的类型,这里主要探讨较为常见的谐音双关和语义双关。
1、谐音相关谐音相关指的是由拼写相似、发音相同或相近的词语所构成的双关,这种双关风趣俏皮且能增加广告的感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
谐音双关又可细分为同音相关和近音相关,下面分别结合经典实例加以阐释。
例1.More sun and air for you son and heir.这是某海滨浴场的宣传广告,可译为“充沛的阳光和空气——让您尽享天伦之乐。
”制作者巧妙地运用了sun-son 和air-heir 两组同音异义词(同音相关),展示了浴场得天独厚的天然条件,其目的是为了吸引广大消费者携全家老少来此度假消费。
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语广告中双关语的运用•相关推荐英语广告中双关语的运用摘要:广告英语具有独特的语言风格和特点。
双关语是广告英语中常见的一种修辞手段。
本文从谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关和混合双关等方面对双关语在英语广告中的运用做了阐述。
关键词:广告英语双关语运用广告语言作为一种特殊的文体,不仅要充分传达产品信息,树立产品形象,还要契合消费者的心理需要和审美情趣,引起广大消费者对产品的浓厚兴趣,激发其强烈的购买欲望,直至最终产生购买行为。
如何恰当地运用和理解英语广告的语言,达到广而告之的目的,是摆在广大广告创作者及众多消费者面前的一个现实问题。
因此,广告设计者大量使用各种不同的修辞手段,达到新颖别致、生动形象和引人注目的效果。
双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。
所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。
1.广告英语中双关语的分类1.1谐音双关。
谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。
由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到A词时通过近似联想,把与之在语音上类似的B 词联系在一起,达到双关效果。
广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。
例如:More sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。
吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir(继承人),朗朗上口,极易使父母产生共鸣,携全家赴海滨度假。
又如:Catch the Raincheetah and cheat the rain.这是加拿大的一则雨衣广告。
Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
从广告英语的双关语中看内涵意义
通过对广告英语中双关语的相关案例分析,归纳了双关语的使用特点,即谐音相关和语义双关。
同时,本文探讨了这一特定的修辞格是如何通过双关语在广告英语中的运用,表达出词语的内涵意义。
标签:广告英语双关语内涵意义
修辞格的巧妙应用,为广告英语增添了更强的吸引力。
双关语是修辞格的一种。
本文通过对广告英语中双关语的分析,研究广告英语如何借助双关现象表达其内涵意义并实现言简意赅的广告效果。
1.内涵意义
基于对语言研究的侧重点不同,语义学者通常对英语语言所要表达的内涵意义,有着不同的理解和定义。
《英汉辞海》(1990:1091)中解释,“内涵意义指一个词或概念的实际意义之外的涵义。
”而语言学家利奇(1987)认为,内涵意义指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。
内涵意义具有无限性,主观上或客观上认识到的所指事物的任何特点,都对表示该所指事物的那个词的内涵意义有一定作用。
因此,看一个词的内涵意义要考虑这词所体现的文化或社会背景。
2.双关语
双关语是广告英语中常见的修辞格。
《牛津英国文学词典》(2005:825)将其定义为“双关语是一种文字游戏,表现在词语读音的相似性和词义的不同”。
双关是利用同音异义或同形异义现象使一个词,一句话,或一个语言片段同时兼顾两项事物,表达两种不同的含义。
(刘金华,2010)谐音双关会用到两个发音相同或相近,但词义不同的两个词来表示。
语义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都有不同的含义。
(李鑫华,2000)双关语的一个显著的特点是语言的含蓄性。
虽然令人难以琢磨,一旦点明真意又能让人回味无穷。
广英语利用双关语,借助多种意义的并列产生一种诙谐,幽默的效果,加深读者的印象。
(曾庆茂,2007)
3.英语广告中的双关例析
为了能够形成竞争优势,很多广告英语都采用了双关修辞方法。
正如文中所提到的,双关语可以通过谐音相关和语义相关表达出来。
本文的广告案例涉及人
们日常生活的各个方面。
这些广告都是通过双关语表达其语言的内涵意义。
下面将分别通过分析双关语的谐音相关和语义双关研究其在广告英语中体现的内涵意义。
(1)FistBankistrulythefirst.这是一则关于银行的宣传广告。
广告巧妙利用Fist 和first的谐音相关。
这样,不仅会使读者联想到Fist这个银行名,更能理解其真正涵义—Fist银行是银行中的第一,是最佳选择。
(2)GoodbyeWinter100%cottonknitwears$40.这是冬季服装打折促销的广告。
表面看,它在说明此店衣服要廉价售出。
事实上,当我们把“Goodbye”和“winter”联想到一起时,发现他们构成了双关语。
“Goodbye”与“goodbuy”有相同的读音,具有两层意思。
广告看似提醒消费者,寒冷的冬天就要过去,温暖的春天即将到来。
其实,广告商们又在暗示消费者,抓住这次宝贵的机会,购买他们有利可图的冬服。
因此,在分析广告英语的意义时,不要忽略其要表达的内在含义。
(张发祥,康立新&赵文超,2008)
(3)Trustus,over5000earsofexperiences;这是关于助听器的广告。
看似在说,“相信我们,产品经过了5000只耳朵的实验。
”但仔细观察发现广告利用“ears”和“years”谐音双关,在表明产品质量高并且畅销的同时,也在向读者暗示其内涵意义,即本产品具有悠久的历史。
(4)Moresunandairforyoursonandyourheir.这是一个海边浴场的宣传广告。
广告巧妙利用了“sun”和“son”,“air”和“heir”两组同音词,构成谐音双关。
目的是通过广告音调和谐,吸引广大游客到海滨浴场度假。
“海边浴场阳光明媚,空气新鲜,利于您的儿子及未来继承人的健康”这无疑会对年轻夫妻们产生巨大的吸引力。
此则广告创意到位,表现了其深刻的内涵意义。
(5)The“in”ideainbusinesstravel--HiltonInns这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚的”与表示“旅馆”的“in”谐音。
表面看来,其旨在告诉消费者希尔顿旅馆是最时尚的旅馆。
但也有其隐含的意思,即假如您身在我们希尔顿旅馆,我们一定会让您有“宾至如归”之感,您将享受到最贴心的服务。
这不仅点出了希尔顿旅馆的名字,也达到了宣传效果,语义双关。
案例(6)至(10)就语义双关展开广告内涵意义的分析。
(6)Freshupwith7-up.语言的内涵意义,不只局限于词义,还会从这个词背后的文化意义中体现出来,造成一种,言在此而意在彼,耐人寻味的意境。
本则
美国七喜广告就是一个很好的例证。
“7”被西方社会普遍认为是吉祥数字,能给人带来幸运。
“freshup”本意指使人清醒,在这里指饮料具有提神的作用。
同时,“7-up”又是饮料的商标牌。
可想而知,这种代表好运将至,而又积极向上的饮料在西方社会中是多么的畅销。
(7)Tryoursweetcorn,andyouwillsmilefromeartoear.Smilefromeartoear;一语双关,是一词多意的语义双关。
它既表示“眉开眼笑”又“穗”的含义。
广告商利用消费者想买到香玉米心理,采用双关语,激起了消费者的购买欲。
而消费者也通过欣赏其广告语言,理解其内涵意义—玉米好吃,吃得满意;
(8)佳能打印机的广告:Impossiblemadepossible。
显然,这个句子是省略句,不符合语法规,但其内在意义却很清晰,就是把不可能的变为可能,消费者可将其理解为ImpossiblethingscanbemadepossiblebyCanon。
这就极大地丰富了广告的内涵,能对读者产生一种强烈而又风趣的艺术效果。
(9)“AdealWithusmeansagooddealtoyou.”意思是,和我们做买卖,意味着您做了一桩好买卖。
广告利用“agooddeal”构成语义双关。
“deal”有三种含义,即“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”之义。
广告商采用“deal”的双关性,表达其丰富的内涵意义。
(10)IamMo reSatisfied.AskforMore.“More”是一种香烟的商标,原意是“更多,更好”。
前一句把表面上的“我更满意”转换成了更深层的含义:我对More 这个香烟品牌更加满意。
而后一句则把”我要更多”转换成“我希望得到更多的More牌香烟。
”就这样,通过朗朗上口,方便记忆的广告语,实现了商家们所想表达的真正涵义。
4.结语
通过以上的双关语在广告英语案例中的分析,我们发现,广告英语广泛应用双关语的修辞方法,并且通过双关语的谐音相关和语义双关,以一种耐人寻味的方式,将广告词语的内涵意义表现的生动形象,淋漓尽致,进而激发了消费者的购买欲望。
希望本篇文章能够为广大读者理解词语的内涵意义提供帮助。
【参考文献】:
GeoffreyleechSemantics《语义学》上海.上海外语教育出版社,1987李瑞华,王彤福,杨自检,穆国豪译刘金华从关联理论看广告英语中的双关语,2010.10 李鑫华《英语修辞格品轮》上海.上海外语教育出版社,2000 曾庆茂《英语修辞鉴赏与写作》上海.同济大学出版社,2007.12 张发祥&康立新&赵文超AnIntroductiontoDiscourseAnalysis.北京.科学出版社,2008。