中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思_兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题
- 格式:pdf
- 大小:2.30 MB
- 文档页数:8
关于汉英法律语篇翻译的几点思考邱桂萍摘 要:汉语法律语篇英译的难点之一就是要在两种语言中找出对等词语。
许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。
本文主要讨论的词语包括:法律专业术语,专业引话,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
关键词:语言文化差异;对等词语;法律专业术语;专业引话中图分类号:F123.16 文献标识码:A文章编号:CN43-1027/F(2007)3-179-01作 者:新疆石河子大学商学院公共教学部副教授;新疆,石河子市,831300引 言法律语篇的英译涉及许多特殊问题,这是又法律语言表达的特殊内容所决定的。
法律语篇的复杂不仅仅表现在句法结构上,同时也表现在词语层面上。
关于法律语篇词汇的分类,中外专家学者均有论述。
例如,Mellinkoff将法律语篇词汇分为九类: 11含有法律专业意义的普通词;21来自古英语和中世纪英语的稀有词;31拉丁词和短语;41普通词汇中不包括的法语词;51法律专业术语;61专业引语;71正式词语;81多义词语;91极端精确表达词语。
笔者通过法律语篇翻译的实践,发现法律专业术语,含有法律专业意义的普通词以及专业引语的误译,大多出自译者相关背景知识的缺乏;而共同语中多义词语的误译情况也并不罕见。
原因是译者对词语意义辨析的能力不足。
本文旨在通过具体翻译实例的分析,探讨一下此类问题,涉及到的词汇包括法律专业术语,专业引语,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
一、法律专业术语的英译问题语言与文化密切相关,法律语言也不例外,同样渗透着文化的痕迹。
法律术语所反映的是一国法律体系中特有的概念。
与该国的历史,文化,社会生活,风俗习惯以及经济发展密切相关。
因此,不同法律制度下的法律术语大多在概念上缺乏一致性。
因此在实践翻译中,常常会遇到一些看似对等而实则不等的法律概念。
中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议中华人民共和国成立60多年来,中译外的发展与中国走向世界的努力同步并行。
中译外更是中国改革开放的重要文化基础和前提条件之一。
毛泽东思想、邓小平理论、“科学发展观”等重大理论思想所以能在国际上得到传播,中国文化日益频繁对外交流,中国大量工业产品和科技成果的对外出口和销售都离不开中译外这个至关重要的桥梁。
中国学术思想和学术著作走上国际市场,也同样依赖于中译外。
中国外文局与美国耶鲁大学合作出版的《中国文化与文明》系列作品、由国内10多家出版单位共同努力,2012年即将完成的《大中华文库》百部中国文史哲经典作品英译、外文出版社推出的500万字的《本草纲目》英文版,10卷本《学术中国》英文版都是近年来中译外翻译家的辛苦结晶,是中国文化对外传播中的精品。
在全球化背景下,中国进入公共外交的时代,说到底中译外是增强我国国际话语权的一个必不可少的媒介,是我国软实力建设的重要组成部分,是对外介绍中国的最为关键的手段。
一、中国特色中译外:建立自己的中译外队伍翻译工作的专业特点决定了翻译工作者更擅长于从事把外语翻译成母语的工作,而不是反道而行。
这就如同,西医大夫长于外科手术,中医大夫擅长药物调理一样,人们很少看到西医大夫望闻问切,更看不到老中医拿起手术刀一样。
因此,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语是一种“错误的选择”。
在国际组织中,一般的惯例也的确是从外语译入母语。
绝大部分欧美国家由于语言文化同根同源,能够熟练掌握两种以上语言的大有人在,因此基本上可以遵循这一惯例。
但是,在使用“非通用语言(languages of limited diffusion)”的国家,包括中国和少数几个欧洲国家,却主要依靠本国人员从事母语到外语的翻译。
原因很简单,找不到足够的学习这些国家语言的外国人来从事外译工作。
这一现象在中国显得尤为突出。
虽然中国人均国内生产总值在世界上排在百位左右,中国仍然是一个发展中国家,经济实力有待提高,文化影响力有待加强,但是,中国作为世界第二大经济体的总体规模、独特发展道路和巨大文化影响力,让世界上越来越多的人,不论出于交流的愿望还是抗拒的目的,都更加关注中国。
法律英语词汇翻译中存在的若干问题[摘要]法律是一门讲求精确的学科,法律英语的翻译应力求精确,否则极易产生纠纷。
本文对法律英语词汇翻译中存在的若干问题进行了分析,并提出了如何避免这些错误的建议。
[关键词]法律英语词汇翻译中外法律信息的交流离不开翻译。
作为一门专业性很强,精确性要求很高的学科,法律的绝大多数词汇具有非常强的专业性,非深入其中难以理解其意思,因此,法律英语的翻译比一般材料的翻译显得困难一些。
本文拟对我国现行法律英语词汇翻译中存在的若干问题进行初步的论述,供各位同行参考指教。
一、望文生义这是外行的大忌。
英国科林编著的《英汉双解法律词典》中文译本,将accusatorial procedure译为“告发程序,控告程序”(第7页),将inquisitorial procedure译为“调查程序”(第280页)。
初看似无不妥,因为控告、告发、起诉、调查都是需要程序的,但对于内行来讲,却莫名其妙。
从这两个词的英文解释上看,其翻译也是不妥的。
Accusatorial procedure: procedure in countries using common law procedures, where the parties to a case have to find the evidence themselves. Inquisitorial procedure: procedure in countries where Roman law is applied, where an examining magistrate has the duty to investigate the case and produce the evidence. 其意思主要涉及两大法系和举证情况,但从其中文翻译中却找不到这些意思。
这两个词的正确译法是“(英美法系的)对抗制程序、辩论制程序”;“(大陆法系的)审问制程序、纠问制程序”。
法律英语翻译中存在的问题分析【摘要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;翻译;分析随着改革开放的深入和发展,我国对外经济贸易交往日益增多,中外法律交流也日益频繁,大量法律文献的双语互译在让世界了解中国的同时又大力推进了中国法制建设的发展。
但其中也许存在着一些问题,不容忽视。
本文旨在将这些问题提出,引起大家的重视,并希望得到行家的斧正。
一、漏译和增译由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分。
但只要译者谨慎细心,此类错误应当可以避免。
比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原译:只是第三种观点大概会成为供初学者的采取的最有帮助的观点。
它成为上述三种观点留下的余地。
同时,它又避免了简单地接受第一种观点而可能一起的误解。
二、法律术语翻译不当法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法。
随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致纠纷。
如“不可抗力”只能译成force majeure,而不能译成irresistible force;“放弃权利”只能译成waiver of right或waiver the right,而不能译成quit rights等。
三、搭配不当无论写文章或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当。
词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定。
例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原译:原有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。
法律日语翻译中的难点与解决研究近年来,随着全球化的推动,法律日语翻译的需求不断增加,但其中充满了许多难点。
本文将探讨在法律日语翻译中常见的难点,并提出相应的解决方法。
首先,在法律日语翻译中最大的难点之一是专业性和术语丰富性。
法律领域的术语和翻译技巧都非常独特,要求翻译人员具备深厚的法律知识和词汇积累。
例如,在合同翻译中,翻译人员需要了解特定的法律概念和条款,并准确地传达其含义。
同样,在法律法规翻译中,对于法律文件的精确翻译尤为关键。
面对这种情况,为了保证翻译的准确性和专业性,翻译人员应该不断积累法律知识,了解最新的法律发展。
此外,翻译人员可以建立专业术语库,使得翻译过程更加高效和准确。
其次,文化差异也是法律日语翻译中的一大难点。
不同国家和地区对于法律的理解和表达方式存在差异,这给翻译工作带来了挑战。
举个例子,法律文件中的契约精神在西方法律中可能具有明确的法律含义,但在日本法律中可能存在一些差异。
因此,翻译人员需要深入了解当地的法律文化和法律制度,以确保正确地传达和翻译法律文件的含义。
为了解决这个问题,翻译人员可以进行广泛的阅读和调研,掌握日本法律和文化背景,同时积极与当地专业人士进行交流和讨论。
再次,法律日语翻译中的长句和复杂结构也是一大难点。
法律文件往往包含大量复杂的长句和繁琐的结构,这对于翻译人员的理解和表达能力提出了更高的要求。
在处理这些情况时,翻译人员可以通过拆分和重组句子,使文本更具可读性和易理解性。
此外,注重上下文和逻辑关系的处理也是非常关键的。
在遇到特别复杂的长句时,翻译人员可以采取分段翻译的方式,逐段理解和翻译,从而保证翻译的准确性和连贯性。
最后,法律日语翻译中的时效性和机密性也是需要重视的问题。
法律文件通常涉及到具有保密性的信息和紧迫的时间要求。
因此,翻译人员需要在保证翻译质量的同时,尽快完成翻译工作。
为了解决这个问题,提高翻译效率是非常重要的。
翻译人员可以借助现代技术工具,如术语库、机器翻译和自动翻译软件等,提高翻译速度和质量。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题在法律翻译中,常常会遇到许多困难和问题,这些问题大多源于法律英语和汉语之间的文化差异。
在分析常见的翻译问题之前,我们首先需要了解法律英语和汉语的一些基本特点。
第一,法律英语的特点:1. 法律英语的表达方式通常十分正式、精确、繁复,给人以专业的、权威的感觉。
使用大量的法律术语和定语从句,需要注意理解其具体含义和使用方式。
2. 法律英语强调准确性和一致性,使用一词多义的情况相对较少。
翻译时需要尽量保持准确和精确,不能随意扩大或缩小原文的含义。
3. 法律文件的格式和结构十分重要,涉及到条款、款项、小节等,翻译时需要注意保持结构和逻辑的连贯性。
第二,汉语的特点:1. 汉语比较灵活多样,常常使用词的重复和复合结构来表达特定的含义。
这与法律英语的严谨性和精确性有所区别。
在翻译时需要注意保持原文的特点,并适当地进行转换和调整。
2. 汉语重视语境和背景知识的理解。
在进行法律翻译时,需要结合具体情境来理解原文的含义,并根据情境选择恰当的表达方式。
基于上述特点,以下是一些常见的法律翻译问题及解决方法:1. 法律术语的翻译:法律术语是法律文件中最常见的翻译问题之一。
要做到准确翻译法律术语,首先需要深入理解其具体含义。
在翻译时,可以使用对应的汉语法律术语,或者使用更常见的汉语词语来替代,同时在括号中注明原文法律术语。
2. 文化差异的处理:法律英语和汉语之间存在文化差异,特别是在表达方式、习惯用语和法律制度方面。
在翻译时,需要注意将文化差异转化为对应的汉语表达方式,以使汉语读者易于理解。
翻译人员需要具备跨文化交际的能力,理解并尊重不同文化背景的读者。
3. 语法和句式转换:法律英语和汉语的语法和句式有所不同,翻译时需要进行恰当的转换和调整。
法律英语中常使用被动语态,而汉语通常使用主动语态。
在翻译时需要适当调整语态和结构,保持句子的流畅和理解性。
4. 句子长度的调整:法律英语中的句子常常很长,涉及到多个主题和修饰语。
法律英语翻译中存在的问题近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。
不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:第一、对原文理解不透法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。
但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。
要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
第四、拼写和语法错误在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。
我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。
此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
第五、语言修养欠佳表现在两个方面:1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。
有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。
如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。
2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。
甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。
不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。
法律翻译将法律文本翻译为不同语言的挑战法律翻译是一项需要高度专业知识和技能的工作,它将法律文本从一种语言翻译成另一种语言。
这项工作面临着许多挑战,包括语言和文化差异、专业术语的准确翻译以及法律体系的不同。
本文将探讨法律翻译所面临的挑战,并讨论如何应对这些挑战。
首先,语言和文化差异是法律翻译的主要挑战之一。
不同的语言和文化有不同的表达方式和思维方式。
一个单词在不同的语言中可能有各种各样的含义,这就需要翻译人员具备深入了解不同语言和文化的能力。
此外,法律文本中常常存在着复杂的法律概念和条文,其含义和适用范围在不同的法律体系中可能有所差异。
因此,翻译人员需要耐心和细致地研究和了解不同法律体系的细节,以确保准确传达法律意图。
其次,专业术语的准确翻译是法律翻译中的关键问题。
法律文本中包含了大量的专业术语,这些术语在不同的法律体系中可能有不同的表述和含义。
为了确保翻译的准确性和一致性,翻译人员必须对法律术语进行广泛的研究和学习,并建立起相应的术语库。
此外,法律翻译还要求翻译人员有良好的写作能力,能够准确传达法律文件的语义和逻辑。
最后,不同法律体系之间的差异也是法律翻译所面临的重要挑战之一。
不同的国家和地区拥有不同的法律体系和法律传统,法律文本在不同的法律体系中可能有不同的结构和格式。
对于翻译人员来说,他们不仅需要掌握目标语言,还需要具备对不同法律体系的理解和熟悉。
他们需要了解不同法律体系中的法律原则、判例法和立法程序等,以确保翻译的准确性和合法性。
为了应对这些挑战,法律翻译人员需要具备一定的专业知识和技能。
首先,他们应该有扎实的语言功底和文化素养,精通源语言和目标语言,以确保翻译的准确性和流畅性。
其次,他们需要进行广泛的法律学习和研究,了解不同法律体系的差异和特点。
此外,他们还应该建立自己的法律术语库,并与其他翻译人员进行交流和分享经验。
总之,法律翻译是一项复杂而具有挑战性的工作。
对于翻译人员来说,他们需要克服语言和文化差异、准确翻译专业术语以及了解不同法律体系之间的差异。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题1. 引言1.1 介绍法律英语文化语境分析常见翻译问题是一个重要的研究领域,涉及到从法律英语到其他语言的准确翻译。
随着全球化的发展,法律文件和合同在国际间的交流越来越频繁,因此正确理解和翻译法律英语的文本对于保障各方的权益至关重要。
在进行法律英语文化语境分析时,常常会遇到一些翻译问题,这些问题可能是由于文化差异造成的,也可能是由于语言结构的不同所导致的。
解决这些翻译问题并确保翻译准确无误是研究的重点之一。
本文旨在通过对法律英语的特点、文化差异对翻译的影响以及常见的翻译问题进行分析,探讨解决这些问题的方法,并通过案例分析具体说明其中的挑战和解决方案。
最终,结合总结和展望未来的部分,提出一些建议来指导未来的研究和实践。
通过本文的研究,希望能够为法律英语翻译工作提供一些有益的启示和帮助。
1.2 目的本文的目的是分析在法律英语文化语境中常见的翻译问题,并探讨解决方法。
在法律领域,准确无误的翻译至关重要,因为任何偏差或误解都可能导致严重后果。
本文将深入探讨法律英语的特点,并着重讨论文化差异对翻译的影响。
通过案例分析,将进一步说明常见的翻译问题,并提出解决方法。
最终,本文将总结研究成果,展望未来在法律英语翻译领域的发展,并提出建议以帮助提升翻译质量和效率。
通过这些探讨,旨在为翻译从业人员提供有益的参考和指导,从而更好地应对法律英语文化语境下的翻译挑战。
1.3 研究意义研究意义部分的内容如下:法律英语文化语境与其他语言文化之间存在显著的差异性,这种文化差异对翻译工作有着深远的影响。
了解和分析这种文化差异,能够帮助翻译人员更好地理解原始文本的意义和内涵,从而更准确地传达信息,避免出现误解或歧义。
研究法律英语文化语境下的常见翻译问题和解决方法,不仅可以为翻译工作者提供实用的技巧和方法,还可以促进不同文化间的交流与理解,促进国际间的合作与交流。
深入探讨法律英语文化语境下的翻译问题具有重要的理论和实践意义。
影响中国法律术语英译的因素分析作者:孙晓丹程仁刘佩来源:《法制与社会》2015年第03期摘要中国法律英译需要规范统一术语译名。
法律术语英译涉及多种因素,本文就影响中国法律术语英译的三个重要因素:法律文化差异、语言差异和术语翻译规律作出分析,旨在对法律术语的统一与规范化有所启示。
关键词中国法律术语语翻译法律文化作者简介:孙晓丹,西南政法大学外语学院硕士研究生,研究方向:法律语言学、法律翻译;程仁、刘佩,西南政法大学外语学院硕士研究生,研究方向:法律翻译。
中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2015)01-183-02一、引言术语是某种语言中用于指称某一专业领域一般理论概念的词汇单位。
术语翻译受语言内在本质属性与术语翻译规律的制约,也受到文化外部因素的影响。
法律术语不同于科学术语。
法律是人类社会的产物,法律概念多是对现实或思维的抽象,属于上层建筑,指称法律概念的法律术语具有异质性,不同国家、民族的法律语言之间存在诸多差异,看似对等的法律术语其实并不完全对等,因此,法律术语的英译就构成我国法律英译的关键,术语英译的规范化成为法律英译的目标。
二、法律文化差异的影响术语的形成是客体在人脑中概念化再指称化的过程,法律术语指称法律概念,不同法律文化下,法律概念的内涵外延也会存在差异。
从词源上看,中国法律术语主要分为四类:继承古代法律术语;改造旧的法律术语;创造新的法律术语;借用外来法律术语。
1.继承古代法律术语。
中华法系早在隋唐时期(公元581~公元618年)就趋于成熟。
近代以来,中华法系逐渐土崩瓦解并在新中国成立后最终被社会主义法系所取代,但“罪”、“法”、“罚”、“刑法”、“刑罚”等法律术语,因结构合理、语义精确,能准确反映所指称的法律事物的本质特征,且其反映的法律现象、指称的法律事物、表示的法律概念,至今仍存在且古今认识相同或相似,得以在现代法律中保留。
2.旧法律术语改造形成的术语。
中国法律法规英译的问题和解决广外大法律语言学研究所杜金榜国务院法制办公室张福、袁亮1导言随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节。
鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难以及英译的原则、方法和问题的解决等进行分析、论证,希望能对我国法律法规英译工作具有参考作用。
法律翻译具有与普通翻译明显不同的特点。
从法律翻译的历史看,译者的地位问题一直是讨论的焦点之一。
从单纯的文本转换到交际过程中的翻译(见Šarčević 1997:55),法律翻译研究的侧重点发生了一系列变化,译者从被动、次要的地位,上升到翻译过程的主要参与者,扮演了重要角色,而且在有多种因素交织的交际过程中,译者的作用不能孤立地看待。
Šarčević(1997:3)在New approach to Legal Translation的前言部分明确地提出:首先,通过建立译者在其中承担法律交际中积极参与者角色的一个理论框架,[本研究]试图提供法律翻译的一种新方法。
传统上,一直否认法律翻译者应具有决策自由。
现在,由于持不同意见者大胆藐视传统,法律翻译者终于获得了新的责任和决策权威。
……因此,法律翻译在本研究中被看作一种交际行为。
i[a]Šarčević的观点可以说是‘法律翻译交际论’的集中体现。
Šarčević(1997:60)认为“立法过程的法律交流主要发生于两大组专家之间:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人员)和适用法律的人(律师、管理人员、法官)。
”ii[b]第一组人员是法律文本的作者,第二组专家是法律文本的直接接受者,根据法律内容的不同,直接接受者还可包括其他人。
法律内容所涉及的人员如犯罪者等,则属于间接接受者,他们可能要通过律师解读法律,适用法律。
Šarčević认为,虽然国际公约规定每一真实文本的对应术语都应有相同的意义,但实际上很难做到。
法学翻译的发展困境及方向
法学翻译即涉及法律文本翻译的领域,是其它翻译领域中最复杂的一种。
从法律的本质出发,解决国际和国内法律条款之间的区别,以及不同国家立法场景带来的问题难度都比较高。
法律翻译是一项长期而规范化的工作,尽管困难重重,但它仍旧具有发展方向。
一方面,法学翻译面临的困境是显而易见的。
首先,在翻译过程中,人工翻译仍然占主导地位,翻译的质量高低取决于翻译者的经验和翻译技能。
然而,由于法律条文和术语的数量庞大、规范复杂度高,导致翻译人员无法涵盖全部领域。
其次,法律翻译的存在大量且实时的翻译需求,但是缺乏针对性强的翻译资源和技术支持,导致翻译的效率和准确性受到很大制约。
再者,由于各国法律与文化的不同,导致不同翻译方面常常会出现分歧。
另一方面,法学翻译面临诸多发展方向。
首先,通过机器翻译、AI以及NLP等技术的应用,可以增加法律翻译的效率和准确性。
特别是China Daily在2019年推出的“译联网”通过人工智能的技术,让法律文件的翻译效率大幅提升。
其次,可以通过标准化、规范化的做法提高法律翻译的质量和效率,如制定出口版和版本号等,从而减少翻译的工作量和出错率。
最后,可以采用团队或联合翻译的方式,以减少人员单点失误的可能性,并减小不同译员之间的差异性,从而提高翻译质量和效率。
总之,尽管法学翻译面临很大的困境,但是市场需求和新技术的应用将会助推法学翻译行业的发展。
在实践中,我们可以根据需求多方面来提高法学翻译的质量和效率,更好地满足法律翻译的需求,同时,开发更加前沿的技术来推动法学翻译的发展。
未来,我们可以在翻译领域发挥出更大的作用。
法律英语翻译的难点与突破在全球化的今天,法律英语翻译已经成为一项极其重要的工作。
法律文件的翻译需要遵守严格的规则和标准,因此需要翻译人员具备高超的语言能力和专业知识,以确保翻译的准确性和可靠性。
然而,法律英语翻译也面临着许多难点和挑战,本文将以此为切入点,探讨法律英语翻译的难点与突破。
一、语言的专业术语法律英语翻译的难点之一是语言的专业术语。
法律领域涉及的专业术语丰富而复杂,需要翻译人员精通各类法律术语,以确保翻译的准确性。
此外,由于法律语言的格式和用词极为正式和复杂,翻译人员还需要具备高超的写作能力,以确保翻译的专业性和流畅度。
为应对这一难点,翻译人员需要不断学习和更新自己的专业知识,了解最新的法律术语和惯用语,以提高翻译质量。
二、文化差异和法律制度的不同法律英语翻译的另一个难点是文化差异和法律制度的不同。
不同文化背景和法律体系的差异导致了许多翻译困难。
例如,在中国法律中,没有明确的“特权免责”概念,而在美国法律中则有着广泛运用。
此外,不同国家的法律体系结构和条文用语的不同也给翻译带来了挑战,翻译人员需要充分了解目标文化和法律体系,并根据具体情况进行适当调整和翻译。
三、语言的动态性和变化如今,随着社会和法律的发展,法律英语词汇也在不断地发展和更新。
由此带来的挑战就在于翻译人员需要及时跟进和补充新的词汇,并作出相应的翻译调整。
同时,法律文件的定期修改也要求翻译人员具备快速反应能力和高度的专业素养,以及快速适应和掌握新的翻译技术和工具。
因此,翻译人员需要保持对法律领域的关注和学习,了解并掌握最新的法律术语和变化趋势,以确保翻译的流畅和准确性。
四、翻译技术和工具的应用随着翻译技术和工具的不断升级,翻译人员在进行法律英语翻译时也可以借助这些工具和技术。
翻译人员可以使用计算机翻译或机器翻译软件,以提高翻译效率和准确性,并同时利用各类辅助翻译工具,如术语字典和术语库等,以提高翻译质量和效率。
然而,在利用技术和工具的同时,翻译人员也需要具备判断能力和分析能力,以确保翻译的准确性和可靠性。
法律翻译破解法律术语的翻译难题在法律领域的翻译工作中,翻译法律术语是一个具有挑战性的任务。
这些法律术语通常包含复杂的概念和特定的法律含义,如果没有正确的翻译,可能会导致错解或法律纠纷。
本文将探讨法律翻译中的难题,并提供一些破解法律术语翻译难题的方法。
一、法律术语的多义性法律术语经常具有多个含义,这使得翻译变得困难。
在翻译法律术语时,译者需要根据上下文和具体情境来选择最合适的翻译。
例如,“合同”一词在不同的法律体系中可能有不同的含义和要求。
因此,在翻译过程中,译者需要对不同法律体系的差异有深入的了解,并做出准确的选择。
二、法律术语的特殊性法律术语在使用中往往具有其特殊性,包括特定的法律文化和法律制度。
因此,译者需要了解不同国家或地区的法律体系及其背景知识,才能正确理解和翻译术语。
例如,中国和英国的法律体系存在一些差异,因此在翻译涉及到这两个国家的法律文书时,译者需要考虑这些差异并选择适当的法律术语翻译。
三、字词文化差异法律术语的翻译还需要考虑不同语言和文化之间的差异。
有些法律术语在一个国家或地区可能很通用,但在另一个国家或地区却并不常见。
因此,译者需要根据目标读者的需求和语言习惯,选择最合适的翻译词汇。
同时,还要注意语言特点和语境的变化,以确保翻译的准确性和流畅性。
四、文化背景和法律制度的了解正确理解和翻译法律术语需要深入了解其背后的文化背景和法律制度。
法律是一个具有深厚历史和文化背景的领域,因此,在翻译法律术语时,译者需要了解相关的历史和文化知识。
例如,英美法系和大陆法系在法律制度和术语上存在差异,译者需要了解这些差异,才能准确翻译。
破解法律术语翻译难题的方法:一、建立术语库在翻译中,建立一个法律术语库是非常重要的。
这个术语库可以包含各种法律术语的准确翻译和解释,并提供适当的上下文示例。
这样的术语库可以帮助译者在翻译过程中快速准确地找到合适的翻译词汇,并提高翻译质量。
二、查阅权威资料翻译法律术语时,查阅权威的法律词典、法律教材和法律文献是非常必要的。
我国英汉词典法学术语译名问题
谯绍萍
【期刊名称】《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2001(000)003
【摘要】文章作者发现我国英汉词典中存在400余处法学术语译名不确或失误,文中以16个法学术语为例从十个方面描述了我国英汉词典中存在的译名问题,除对这些译名提修正意见外,认定我国英汉词典中大量法学术语译名失误及对其进行修正迄今尚未迈出实质性步伐都是不争的客观存在;对这些译名的修正理当提上议事日程.作者期望辞书界、出版界及英汉词典读者对此予以关注.
【总页数】3页(P49-51)
【作者】谯绍萍
【作者单位】贵州大学
【正文语种】中文
【中图分类】D90-055
【相关文献】
1.论我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则 [J], 谯晓南
2.简论我国英汉词典英美国俗术语译名准确性问题 [J], 晋克俭
3.论合干法所构复合名词(法学术语)译名的依据问题──八评《大俄汉词典》法学术语的译名 [J], 谯绍萍;
4.论俄语复合结构外来语法学术语译名的依据问题──七评《大俄汉词典》法学术
语的译名 [J], 谯绍萍
5.谈我国俄汉词典法学术语译名修正的四个原则 [J], 谯绍萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国翻译2012年 第6期· 68 ·一、引言术语是指在一个专门领域中表示相对单一概念的专门用语或表达(可以是词、短语。
虽然术语有时被称为“名词”,但这种专门用语或表达不限于语法意义上的名词。
术语具有专门性(或专业性)、相对单义性(或相对精确性)、系统性(术语并非孤立存在,术语之间是彼此联系的)等特征。
本文所指的法律术语是指在法律领域中表示相对单一法律概念的专门用语或表达。
法律术语译名混乱是法律文化交流和法律移植的副产品。
法律术语译名混乱现象是法律术语译名规范化工作要克服的对象。
法律术语译名规范化工作的目的主要在于实现法律术语译名的统一。
我们也可将法律术语译名统一理解为法律术语译名的标准化,即实现由标准部门公布规范化术语目标的整个过程。
标准部门在国际上主要是指国际标准化组织的第37技术委员会,又称为“术语工作——原则与协调”技术委员会(冯志伟,2011a :220-222)。
在我国,实现术语规范化、标准化的标准部门主要是指全国科学技术名词审定委员会。
具体到实现法律术语规范化、标准化的标准部门,主要应指“法学名词审定委员会”,它是全国科学技术名词审定委员的分委员会之一。
本文的趣旨在于总结近年来我国法律术语外译规范化工作已取得的成果,指出中文法律术语对外翻译面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径。
本文所指的中国法律术语对外翻译主要限于中文法律术语的英译,又鉴于推广普及规范化的中文法律术语英译译名的最有效渠道是通过权威标准部门出版汉英对照式的法律术语标准辞书,故文章的论述将主要围绕权威部门业已发布的汉英对译标准辞书或词汇表中的某些英文译名。
关于外国法律术语的汉译译名统一与规范化问题,笔者在它处已有中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题屈文生 南京大学/华东政法大学摘 要:文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径。
国家对法律术语译名统一和规范化工作重视程度不够。
今人未能有效地继承前人的成果,译名规范化历史传承断裂。
法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译。
译者应遵守以术语译术语、约定俗成、相对的单名单译和系统性翻译原则。
现有的规范化成果应进行修订与更新。
关键词:法律术语翻译;译名规范化;法律法规翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 06-0068-08初步论及(屈文生,2011:50-63),故不再这里重复。
二、中文法律术语英译规范化工作已取得的主要成果在笔者的阅读范围内,就中国法律术语对外翻译的统一与规范化这项工程而言,若论至今已有一定前期基础并已取得实质性进展的,在大陆大概只有中文法律术语的英译这一方向;中文法律术语的德译规范化、法译规范化、俄译规范化、韩译规范化等,均未见有显著成果面世,甚至是相对容易的日译规范化,情况也大致与它们相当。
再过数年或数十年,随着中国国际地位的提升和中国法律法规的完善,相信这样的工作成果就会出现,而且极有可能是先由外国的政府或学术团体来推动。
我国的国务院法制办公室法规译审和外事司于1998年正式出版了《中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册》(中国法制出版社,以下简称《词语手册》)。
后又在2005年编印了《法规译审常用句式手册》(内部交流用,未正式出版,以下简称《句式手册》)。
这两项重要成果一经面世,就被奉为法规英译的权威依据,常常为国务院法制办公室及各地负责法律、法规英译的译者所援引。
除以上两项成果外,还有一项成果不得不提,它就是上海市法制办行政法制研究所译审外事室发布的法规英译规范化译词。
经上海的译审外事室统一的译词主要是通过《法规翻译》(内部刊物,2002年创刊,属于季刊)来发布的。
“译文规范”是该刊的固定栏目,也是刊物内容的精华所在。
虽然中国大陆还有一些省市的法制办也发布过一些类似的译文规范,但论及影响均不及上海的大。
上海的影响大有诸多理由,除拥有一份连续固定的刊物阵地外,这里发布的译文规范本身亦具有较高的水准和合理性,而且经上海发布的大部分规范化的译文还被中NO.6 2012· 69 ·华人民共和国国务院法制办公室网站转载,所以影响巨大。
仔细分析与研究《词语手册》、《句式手册》以及《法规翻译》这三项成果,笔者发现目前的法律术语英译规范化工作主要朝以下几个方面迈进。
(一)形式方面的规范有关部门在发布英译法律术语时,在形式上追求规范化和统一,这方面的工作具体包括:法律法规名称英译的统一、法律法规结构用语英译的统一、各级机关名称英译的统一、行政法规标题用语英译的统一以及法律法规常见格式化用语英译的统一等。
以行政法规标题用语英译的统一为例,《词语手册》给出的规范化英译如表1所示(国务院法制办公室法规译审和外事司,1998:124-125),先勿论这样的规范化译法有无瑕疵。
(二)实质方面的规范现有的法律术语英译规范化成果的一大目标在于实现内容上的规范与统一,以期精准地保存原中文法律术语的法律精神。
从已公布的千余例汉英对照法律术语来看,大多词条都能精准地翻译出原文,而且保证秉着“以术语来译术语”的原则,而没有犯有些辞书常犯的“以俗语来译术语”的错误。
给笔者印象极为深刻的,有以下几则例子。
第一例是“被继承人”这个法律术语的英译。
《词语手册》(第4页)给出了这个术语的准确翻译decedent 。
这样的积极示范意义值得给予褒奖。
要知道,“被继承人”这例术语在有的词典根本未收录,比如说外语教学与研究出版社1995年《汉英辞典》(修订版)、2002年《汉英双语现代汉语词典》、2010年《汉英辞典》(第三版)中均未见到这一词条。
有词典虽收录了,但翻译却不到位,比如说法律出版社2003年版《元照英美法词典》(第374页)和上海译文出版社2007年版《英汉大词典》(第2版,第474页)均将decedent 译为了“死者”,而未给出“被继承人”这一重要翻译义项。
笔者查阅了日本著名的法律辞书《英米法辞典》,发现该词典中的英文翻译是正确的,除decedent外,它还附有第二种译法the deceased (田中英夫,1991:231)。
这两种译法都是正确的。
顺便要说的是,“继承”对应的日文是“相续”,“被继承人”对应的日文是“被相续人”。
在1907年版《汉译法律经济辞典》(第225、551页)、1908年《汉译日本法律经济辞典》(第66、144页)、1908年《英华大辞典》①(颜惠庆,1908:1092、1213、2254)及1912年《英德法日政法名词表》(第103、263页)中,我们发现,“继承”和“相续”最早都是英文succession 或inheritance 的汉译法律术语。
1911年《大清民律草案》颁布后,“继承”逐渐成为近现代汉语中较为固定使用的常用词汇。
“被继承人”这一法律术语在近代中国的翻译和确立则要晚很多年。
“被继承人”在 1915年《盲人瞎马之新名词》中是“所继人”(彭文祖,1915:122-126);在1927年的《法律辞典》(第557页)中仍为“所继人”,但1936年的《法律大辞书》中,已演变为“被继承人”(第2222页)。
第二例是“被选举权”这个法律术语的英译。
《词语手册》(第4页)给出了同样精准的翻译right to stand for election 。
但“被选举权”在其他更多字典中,多被翻译成right to be elected ,读者可在《汉英法律词典》(薛波,1995:25)及《汉英双语现代汉语词典》等辞书中,找到这般翻译。
在翻译实践中,笔者还见过right tobe voted 这等想当然的、错误的译法。
另外,“选举权”的正确译法是right to vote 。
内容上实现了精准翻译的这一类的例子还有很多,但由于笔者的主要目的在于说明,诸如国务院法制办公室等权威机构颁布的译文规范是具有良好的示范作用的;又鉴于已通过上述两例说明了问题,故不再举更多译例。
相信如果已发布的全部译文规范都能如此“拨乱反正”,那么假以时日,法律术语的英译乃至整个法律翻译就不再会出现“劣译驱逐表1. 行政法规标题用语英译规范化简表中文行政法规标题用语规范化英译用语条例Regulations实施条例Regulations for the Implementationof …暂行条例Interim Regulations 令(命令)Decree通令Circular Decree施行(实施)细则Rules for the Implementation of …规则Rules 规定Provisions 暂行规定Interim Provisions办法Measures暂行办法Interim Measures 实施办法Measures for the Implementation of …国务院关于批转……的通知Circular of the State Council on ItsApproval and Transmission of …国务院办公厅关于转发……的通知Circular of the General Office of the State Council on Its Transmissionof …通告Announcement通则General Rules 暂行通则Interim General Rules批复Official Reply简则Basic Rules中国翻译2012年 第6期· 70 ·良译”的现象,从而“瑜瑕互见、正误杂呈”了。
(三)大胆实践我国的法律术语规范化机构面对棘手的译名规范化、标准化工作,在实践上大胆放手,并没有完全受传统的术语理论限制和束缚。
就目前的法律术语英译规范化工作而言,有的部分独辟蹊径,值得称道。
笔者谈紧密联系的三点。
第一,未将“法律名词”简单化为语法意义上的名词。
尽管法律术语有时被称为“法律名词”,就连我国实现法律术语规范化的标准部门也称为“法律名词审定委员会”,但实际上,法律术语译名不限于语法上“表示人或事物名称”的“名词”。
换言之,法律术语可以是名词,也可以是动词、形容词、副词、数词、介词等具有不同语法功能的不同词类形式②。
第二,未将法律术语局限于“词”(word )的范畴。
法律术语可以是词、短语(phrase ,也称“词组”),甚至还可以是句子(sentence )。
第三,中文法律术语是“词”的,英译时不一定非要以“词”译之。
换言之,法律术语的翻译不仅运用了“词类的转化”(名词、动词、形容词、副词等不同词类的转换)技巧,还运用到了“词和短语之间的转化”(将词译作短语或将短语译作词)这样的翻译策略。