英语翻译作业
- 格式:ppt
- 大小:1.84 MB
- 文档页数:26
翻译作业1.His acceptance of bribes led to his arrest他接受贿赂导致被捕。
.2.Computers have changed the way we work and play.电脑改变了我们工作和娱乐的方式。
3.She turned towards me immediately. The elegance of every moment of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room., set me in a flutter of expectation to see her face clearly.她立即转向我。
每当她开始从房间的尽头往前走时,她每一刻举手投足的优雅都吸引着我想把她的脸看清楚。
4.The flowers smells sweet.花香四溢。
5.It tastes too much of garlic.蒜味很重。
6.He didn’t look or act like his usual sel f—his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.他看上去和行为都和他往常不一样--面色绯红,帽子后戴,头发凌乱。
7.We are faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.我们很模糊地觉察到这是一个最小的岛国的事实。
8.She became aware of footsteps hurrying after her. 她觉察到有慌乱的脚步声跟着她。
9.Blushing,fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a while.他面对着我们沉默了一会,面红耳赤,坐立不安,羞怯地眨着眼睛。
她遇到的那个人是个医生。
The man she met was a doctor.
She met that man is a doctor.
She met the man is a doctor.
他过去经常晚饭后在河边散步。
He used to walk by the river after dinner.
After supper he used to take a walk along the river bank. He used to the riverside for a walk after supper.
与汽车相比,自行车有很多优点。
Compared with vehicle, bicycle has many advantages.
Compared with cars, bicycles have many advantages. Compared with the car, a bicycle has many advantages.
她不但歌唱得好,而且舞跳得也好。
She not only sings well, but dance 也好.
She not only sings well, and dance very well.
She sings well and good at dancing.
我父母一直鼓励我努力学习。
My parents always encouraged me to study hard.
My parents always encourage me to study hard.
My parents always encouraged me to study hard.。
Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。
(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。
(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。
(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。
(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。
一、改译宰客slaughter customers(cheating customers)自学self learn(study on one’s self)彩票colorful tickets(lottery)救火save a fire(Firefighting)(电脑)死机systerm dead(computer crash)吃食堂eat the canteen(eat in the canteen)风凉话cold word(sarcastic remark)太平门safe door(emergency exit)三角债triangle debts(chain debts)扣帽子put a hat on(put a label on)文化程度cultural degree(education level)抓紧时间grasp time firmly(hurry up)来信写道the latter writes(the letter reads)提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English)胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译大海捞针Look for a needle in the ocean猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog挥金如土Spend money like water易如反掌As easy as to turn one's hand打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake呆若木鸡Dumb as a wooden chicken千里之行始于足下Every journey begins with the first step瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest .跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple三、重点翻译她经常在邻里之间搬弄是非She always makes mischief between neighbors.她毛遂自荐来这所学校当老师She recommending herself to be a teacher in this school.正真的好朋友应该是雪中送炭True friend is who provides you timely help.我要有个三长两短,你给我娘捎个话If something happens to me, please give my mother a massage.留得青山在,不愁没柴烧As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.你这人真的是狗嘴里吐不出象牙他对你的许诺不过是个空头支票而已His promise to you just a blank check.我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.四、翻译句子中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲新未来China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚种论坛正处于一个新的起点上,希望更上一层楼In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.面对这些新情况,新问题,亚洲国家要同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢Faced with these new situations and problems, the Asian countries should help each other to overcome the difficulties, to transformed economic comp -lementarity and mutual assistance into development power, continues to ex pand common interests and achieve mutual coexistence, mutual benefit and win-win.不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题需要我们长期扶持大量的投入和心意Never kown how difficult it is to keep house even you did. I fact,it needs a large number and long-term support of investment and mind only to manage the daily problems facing.凡是预则立,面对当前复杂形势,我们既要冷机观察、保持定力,又要未雨绸缪,主动作为,宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施Preparedness ensures success.Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.。
Exercise 11. The darkness hides all that is ugliest our London architecture and bring out all that is most beautiful.黑暗把伦敦建筑中最丑的部分全部隐藏了起来,展现的都是最为美的部分。
2.There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist. 没有什么是不存在矛盾的,没有矛盾,一切不复存在。
3.As the world has come into the 21st century, many countries find themselves still struggling with problems that are as old as man himself.世界进入21世纪,许多国家发现他们仍然与那些自人类出现后就存在的问题做斗争。
4.It seems to him that his heart was bound with cords which an unseen hand was tightening with every tick of the clock.似乎他的心被绳索束缚,有一只看不见的手跟随着时钟规则的滴答声一下一下的把它收紧。
5.A computer is an electronic device that can receive a set of instruction, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或者一个程序,然后通过对数值数据的计算,或者收集和关联其他形式的信息来执行这个指令或者程序。
1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
1.这位老绅士抱怨法律如此有利于罪犯,使得审判看来像是一场运气的游戏。
(to grumble)The old gentleman is to grumble about that the laws are so favored the criminal that trials seem to be a game of fortune. 2.如果我们只坚持这样的紧缩措施,国家将滑入更深的经济萧条。
(austerity)If we only stick to such austerity measures, the country will plunge deeper and deeper into recession.3.全世界科学家的共识是地球可能在未来几十年中变暖。
(consensus)The consensus among the world's scientists is that the earth is likely to warm up over the next few decades.4.如果抓住他们痛打一顿,他们会向警察告发我们。
( to denounce)If we catch them and beat them up, they will denounce us at the police.5.我们坚决反对铺张浪费和形式主义。
(extravagance)We will resolutely oppose extravagance, waste and formalism.6. 政治家和商界领袖们常常质问,无需负责的机构为什么有权这么做。
(unaccountable)Politicians and business leaders often query why those unaccountable organizations have the night to do so.7. 他告诉我,他有坏消息相告,我准备听坏消息。
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
Passage 5One phase of the business cycle is the expansion phase. This phase is a two-fold one, including recovery and prosperity. During the recovery period there is ever-growing expansion of existing facilities, and new facilities for production are created. More businesses are created and older ones expanded.Improvements of various kinds are made. There is an ever increasing optimism about the future of economic growth. Much capital is invested in machinery or “heavy” industry. More labor is employed. More raw materials are required.译文:商务周期中的一个阶段是膨胀阶段。
这是一个双重阶段,包括复苏与繁荣。
在复苏期间,日益扩大现有设施,并为生产制造新的设施。
更多的业务被设立,已经存在的业务也被扩张。
进步与提升是多种多样的。
对经济增长的未来有一直增长的乐观心态。
很多政府都投资于机械制造业或重工业。
更多的劳动力被雇佣,并需求更多的原始材料。
A s one part of the economy develops, other parts are affected. For example, agreat expansion in automobiles results in an expansion of the steel, glass, and rubber industries. Roads are required; thus the cement and machinery industries are stimulated. Demand for labor and materials results in greater prosperity for workers and suppliers of raw materials, including farmers. This increases purchasing power and the volume of goods bought and sold. Thus prosperity is diffused among the various portions of the population. This prosperity period may continue to rise and rise without an apparent end.However, a time comes when this phase reaches a peak and stops spiraling upwards. This is the end of the expansion phase.译文:作为经济发展的一部分,其他部分也必然受到影响。
The Chinese Character论中国人的性格Ther.i..theor.amon.Occidental.tha.th.Chinama.i.inscrutable.ful.o.secre.thoughts.a n.impossibl.fo.u.t.understand.I.ma.b.tha..greate.experienc.o.Chin.woul.hav.brough.m.t .shar.thi.opinion.bu..coul.se.nothin.t.suppor.i.durin.th.tim.whe..wa.workin.i.tha.countr y.西方人中间有一种论调: 中国人不可思议, 满脑子的神秘思想, 我们难以理解。
如果到中国去长期生活体验一下, 可能也会使我抱这样的观点。
但是, 依我在那个国家讲学期间的所见所闻, 并没有发现有任何迹象可以证明这种论点是正确的。
On.o.th.mos.remarkabl.thing.abou.th.Chines.i.thei.powe.o.securin.th.affectio.o.fo .onl.a.tourist.an.thos.wh.liv.the r.fo.man.years.I.spit.o.th.Anglo-Japanes.Alliance..ca.recal.hardl..singl.Englishma.i.th. Fa.Eas.wh.like.th.Japanes.a.wel.a.th.Chinese.Thos.wh.hav.live.lon.amon.the.ten.t.acqu ir.thei.outloo.an.thei.standards.Ne.arrival.ar.struc.b.obviou.evils.th.beggars.th.terribl.p overty.th.prevalenc.o.disease.th.anarch.an.corruptio.i.politics.Ever.energeti.Westerne.f eel.a.firs..stron.desir.t.refor.thes.evils.an.o.cours.the.ough.t.b.reformed.中国人最博得人们赞赏的品质之一, 是他们把握外国人感情的能力。
写作业常用英语翻译1. 完成作业 - "Finish the homework"2. 提交作业 - "Submit the assignment"3. 作业截止日期 - "Homework deadline"4. 作业批改 - "Homework correction"5. 作业检查 - "Homework review"6. 家庭作业 - "Homework"7. 课堂作业 - "Classwork"8. 练习题 - "Exercises"9. 作业本 - "Homework book"10. 作业量 - "Amount of homework"11. 作业帮助 - "Homework help"12. 作业指导 - "Homework guidance"13. 作业答案 - "Homework answers"14. 作业题目 - "Homework questions"15. 作业进度 - "Homework progress"16. 作业清单 - "Homework checklist"17. 作业评分 - "Homework grading"18. 作业要求 - "Homework requirements"19. 作业完成情况 - "Homework completion status"20. 作业讨论 - "Homework discussion"21. 作业反馈 - "Homework feedback"22. 作业延期 - "Homework extension"23. 作业提交 - "Homework submission"24. 作业笔记 - "Homework notes"25. 作业计划 - "Homework schedule"。
翻译作业小组成员:李倩 2140095002 陈玉丹 2140095011 廖江花 2140095001 陈杏文 2140095019 郭琦 2140095015 龚明正 2140095018定语从句1. People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.居住在地震多发区的人们应该建造能够抵抗地层移动的房屋。
2. Plants that bear their seeds in this manner are known as angiosperms(被子植物),or flowering plants(显花植物).以这种方式结种子的植物叫做被子植物或者是显花植物。
3. In those days when science remained undeveloped, the crew's knowledge of thunder and lightning was next to nothing.在科学不发达的年代里,水手们对雷电知识几乎一窍不通。
4.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with.他花了大量的时间来介绍学生都十分熟悉的这本书,这是不必要的。
5. The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.这条建议受到各阶层人民的反对,真是令人吃惊。
6. Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports.有趣的是,现在美国40%的石油进口都依靠非洲。
1.I spent the whole afternoon doing my homework.我整个下午都在做作业。
2.Homework is an essential part of learning.作业是学习的重要组成部分。
3.I have a lot of homework to finish tonight.我今晚有很多作业要完成。
4.Dont forget to hand in your homework by tomorrow.别忘了明天交作业。
5.I need to focus and get my homework done.我需要集中精力完成作业。
6.Im struggling with this math homework.我在数学作业上遇到了困难。
7.I prefer doing homework in the morning when Im fresh.我更喜欢在早上精力充沛时做作业。
8.Homework helps to reinforce what we learn in class.作业有助于巩固我们在课堂上学到的知识。
9.I always try to complete my homework before watching TV.我总是尽量在看电视前完成作业。
10.Sometimes,I find it challenging to balance homework and extracurricular activities.有时候,我觉得很难在作业和课外活动之间找到平衡。
11.My teacher gave us a lot of homework for the weekend.我的老师给了我们很多周末作业。
12.Im almost done with my homework,just a few more pages to go.我快做完作业了,只剩下几页。
英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。
2.He is not incapable.他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。
12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。
13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。