奥巴马和他的丈母娘
- 格式:ppt
- 大小:2.83 MB
- 文档页数:17
奥巴马的家庭背景介绍(中英文对照)时间:2009-12-10 18:00 作者:Slang Freak 点击:411次The Obamas are the first African American family to move into the White House.President Barack Obama and his wife, Michelle, are well aware of the historic significance of his election and what it means to many Americans. In her campaign stump speech, Mrs. Obama often mentioned a 10-year-old girl she met in a South Carolina beauty shop who told her that if Barack Obama were elected president, “it means that I can imagine anything for mys elf.”“She could have been me,” Mrs. Obama told Newsweek magazine. “Because the truth is, I’m not supposed to be here, standing here. I’m a statistical oddity. Black girl, brought up on the South Side of Chicago. Was I supposed to go to Princeton? No. … Th ey said maybe Harvard Law was too much for me to reach for. But I went, I did fine. And I’m certainly not supposed to be standing here.”The first lady was born Michelle Robinson and raised in a working-class family in Chicago, Illinois. Her father worked at the municipal water department and was a Democratic precinct captain, while her mother was a stay-at-home mom who took care of her and her older brother, Craig.Michelle Robinson worked hard in school and landed a spot in the Princeton University class of 1985. After earning an undergraduate degree in sociology with a minor in African-American studies, she attended Harvard Law School.Barack Obama and Michelle Robinson met in 1989 when she, then an associate at the Chicago, Illinois, law firm Sidley & Austin, was assigned to mentor Obama, who was a summer intern.The future president asked her to attend one of his community organizing sessions in Chicago. She accepted and attended a meeting, where she told Newsweek that he spoke to participants abo ut closing the gap between “the world as it is, and the world as it should be.”Michelle Robinson and Barack Obama continued to date, and the couple married in 1992. The Obamas share a passion for public service and have devoted much of their adult lives to careers in the public sector.After leaving the corporate law practice where they met, Mrs. Obama held several positions in Chicago government, and she was founding executive director of Public Allies — Chicago, an organization that encourages young people to pursue public service jobs. Most recently, she served as vice president of community and external affairs at the University of Chicago Medical Center.“She certainly seems to be someone who would take advantage of the podium the White House affords h er,” said Dr. Myra Gutin, historian and professor of communications at Rider University in New Jersey. “She is bright, she is articulate, and she has professional experiences in management.”The Obamas hope that their enthusiasm for public service and their extensive professional experience and achievements will help them deal with the challenges ahead. Behind Barack Obama’s desire to be president and have a positive impact on the world are his young daughters, Malia, born in 1998, and Sasha (short for Natasha), born in 2001. The girls are the youngest inhabitants of the White House since Amy Carter, who was nine years old when her father, Jimmy Carter, was elected president in 1976.“My life revolves around my two girls,” then Senator Obama said in a Father’s Day speech at a Chicago church. “And what I think about is what kind of world I’m leaving them. What I’ve realized is that life doesn’t count for much unless you’re willing to do your small part to leave our children — all of our children — a better world. That is our ultimate responsibility as fathers and parents.”奥巴马一家是入主白宫的第一个非洲裔美国人家庭。
2016年普通高等学校招生全国统一考试(全国I卷)A你也许知道玛丽·居里是谁,但是你可能没听说过蕾切尔·卡逊。
以下列举出的杰出女性里,你认为在过去的100年里谁是最重要的?简·亚当斯(1860–1935)任何一个被社会福利工作者帮助过的人都应该感谢简·亚当斯。
简·亚当斯帮助贫困的人并且致力于和平。
她通过建立收容所、推进教育和为有需要的人提供服务来提倡社区服务意识。
在1931年,亚当斯成为第一位获得诺贝尔和平奖的美国女性。
蕾切尔·卡逊(1907–1964)如果不是蕾切尔·卡逊,可能就不会有今天的环境保护运动。
她广受欢迎的于1962年出版的书《寂静的春天》提高了人们对污染的危害以及化学物质对人类和世界上的湖泊和海洋的不良影响的认识。
桑德拉·戴·奥康纳(1930至今)当桑德拉·戴·奥康纳在1952年以班级第三的成绩毕业于斯坦福大学法学院时,因为她是一名女性,她无法在法律事务所找到工作。
在1981年,作为第一位加入美国最高法院的女性,她成为亚利桑那州的一名参议员。
在最高法院工作的24年里,奥康纳在很多重要的案件里给出决定性的一票。
罗莎·帕克斯(1913–2005)1955年12月1日,阿拉巴马州蒙哥马利市,在公交车上罗莎·帕克斯拒绝给一名白人乘客让座。
她的这一很平常的行为让她进了监狱。
但是它也引发了蒙哥马利巴士抵制运动。
这一行动持续一年多,并且引发了美国民权运动。
帕克斯说:“我只是感到厌倦,厌倦了屈服”。
B祖父母做出了回应作为德克萨斯布朗斯维尔的第三代当地人,米尔德丽德·加尔萨从来没有打算搬离自己的故土。
甚至当她的女儿和儿子让她搬到圣·安东尼奥市帮忙照看小孩时,她礼貌地拒绝了。
只有在一年的友好协商后,加尔萨才最终同意。
那是四年前的事了。
现在三代人都认为这次搬家是成功的,因为在一个城市生活比在不同的城市生活让他们之间的关系更近了。
奥巴马家族:老婆,俺们要搬进白宫了美国黑人奥巴马将入主白宫,成为新一届美国总统。
(老婆,俺们要搬进白宫了)和小布什不同,奥巴马是普通人家的孩子——1961年出生于夏威夷,父亲老贝拉克·奥巴马是来自肯尼亚的一名黑人留美学生,母亲邓纳姆则是一名白人女教师。
这是当年他父母的照片,他老爸本来在肯尼亚有老婆,留美后,就认识上了他的妈,在那个年代搭上一个漂亮的白人妞,也是有两下子的。
但更牛的是,老奥巴马并没有在婚后的生活中低三下四的,而是在婚后不久,竟抛妻别子,前往哈佛大学去读博士了,且一去不返,毕业后,他带着另一名美国女人露丝回到了肯尼亚,那个女人成为他第三任妻子,现在叫小三儿。
这是奥巴马的生母,叫“邓纳姆”,有印地安血统,很漂亮。
后来,她与印尼留学生素托罗结婚,并于1967年来到印尼,也把 6岁的奥巴马带到了印尼。
(看来,她特爱留学生) 4年后,两人离婚,这样,奥巴马在雅加达度过四年后,回到夏威夷,和外祖父、外祖母挤在一个很小的公寓里生活。
这是奥巴马与外祖父母在一起的生活照。
他的母亲邓纳姆则带着她与印尼前夫生的女儿又回到了印尼。
从那时起,他就失去了母亲的近距离关爱。
从此母子天各一方,在奥巴马青年时,曾到印尼看望过母亲一次,母亲邓纳姆在1995年去世。
再说他的父亲,老奥巴马出生在肯尼亚西部一个贫穷的小村庄,当过放牛娃,后来因为一个很偶然的机会去美国读书,遇见了他的母亲,父母分手后,父子曾见过一面。
他的父亲在肯尼亚1982年死于车祸,上面是在此车祸前,他们的合影,谁知这一见竟成了永别。
奥巴马是在缺少母爱,没有父爱中成长起来的,这也造就了他坚韧不拔的性格。
奥巴马说,父母两人多次的婚姻,给他带来了7个同父异母或同母异父的兄弟姐妹,其中一个妹夫还是华裔。
如此出身,没有阻挡奥巴马向上攀登的步伐——他从哥伦比亚大学毕业后,先是在一个穷人社区工作,年薪很低,只有1.3万美元。
他后来考入哈佛大学法学院,毕业后成为一名律师,接着从政,当上州议员。
克林顿演讲最新5篇克林顿演讲范文篇一我放弃了,但我会继续战斗——希拉里·克林顿On the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.当我们有朝一日居住在一个让每个孩子、每个男人、每个女人都享有医疗保障的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。
这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统职位。
克林顿演讲范文篇二Thank you. Thank you, President Chen, Chairmen Ren, Vice President Chi, Vice Minister Wei. We are delighted to be here today with a very large American delegation, including the ≮≮First Lady and our daughter, who is a student at Stanford, one of the schools with which Beijing University has a relationship. We have six members of the United States Congress; the Secretary of State; Secretary of Commerce; the Secretary of Agriculture; the Chairman of our Council of Economic Advisors; Senator Sasser, our Ambassador; the National Security Advisor and my Chief of Staff, among others. I say that to illustrate the importance that the United States places on our relationship with China.I would like to begin by congratulating all of you, the students, the faculty, the administrators, on celebrating the centennial year of your university. Gongxi, Beida. (Applause.) As I”m sure all of you know, this campus was once home to Yenching University which was founded by American missionaries. Many of its wonderful buildings were designed by an American architect. Thousands of Americans students and professors have come here to study and teach. We feel a special kinship with you.I am, however, grateful that this day is different in one important respect from another important occasion 79 years ago. In June of 1919, the first president of Yenching University, John Leighton Stuart, was set to deliver the very first commencement address on these very grounds. At the appointed hour, he appeared, but no students appeared. They were all out leading the May 4th Movement for China”s political and cultural renewal. When I read this, I hoped that when I walked into the auditorium today, someone would be sitting here. And I thank you for being here, very much. (Applause.)Over the last 100 years, this university has grown to more than 20,000 students. Your graduates are spread throughout China and around the world. You have built the largest university library in all of Asia. Last year, 20 percent of your graduates went abroad to study, including half of your math and science majors. And in this anniversary year, more than a million people in China, Asia, and beyond have logged on to your web site. At the dawn of a new century, this university is leading China into the future.I come here today to talk to you, the next generation of China”s leaders, about the criticalimportance to your future of building a strong partnership between China and the United States.The American people deeply admire China for its thousands of years of contributions to culture and religion, to philosophy and the arts, to science and technology. We remember well our strong partnership in World War II. Now we see China at a moment in history when yourglorious past is matched by your present sweeping transformation and the even greater promise of your future.Just three decades ago, China was virtually shut off from the world. Now, China is a member of more than 1,000 international organizations -- enterprises that affect everything from air travel to agricultural development. You have opened your nation to trade and investment on a large scale. Today, 40,000 young Chinese study in the United States, with hundreds of thousands more learning in Asia, Africa, Europe, and Latin America.Your social and economic transformation has been even more remarkable, moving from a closed command economic system to a driving, increasingly market-based and driven economy, generating two decades of unprecedented growth, giving people greater freedom to travel within and outside China, to vote in village elections, to own a home, choose a job, attend a better school. As a result you have lifted literally hundreds of millions of people from poverty. Per capita income has more than doubled in the last decade. Most Chinese people are leading lives they could not have imagined just 20 years ago.Of course, these changes have also brought disruptions in settled patterns of life and work, and have imposed enormous strains on your environment. Once every urban Chinese was guaranteed employment in a state enterprise. Now you must compete in a job market. Once a Chinese worker had only to meet the demands of a central planner in Beijing. Now the global economy means all must match the quality and creativity of the rest of the world. For those who lack the right training and skills and support, this new world can be daunting.In the short-term, good, hardworking people --some, at least will find themselves unemployed. And, as all of you can see, there have been enormous environmental and economic and health care costs to the development pattern and the energy use pattern of the last 20 years -- from air pollution to deforestation to acid rain and water shortage.In the face of these challenges new systems of training and socialsecurity will have to be devised, and new environmental policies and technologies will have to be introduced with the goal of growing your economy while improving the environment. Everything I know about the intelligence, the ingenuity, the enterprise of the Chinese people and everything I have heard these last few days in my discussions with President Jiang, Prime Minister Zhu and others give me confidence that you will succeed.As you build a new China, America wants to build a new relationship with you. We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world. I know there are those in China and the United States who question whether closer relations between our countries is a good thing. But everything all of us know about the way the world is changing and the challenges your generation will face tell us that our two nations will be far better off working together than apart.克林顿演讲范文篇三父母是孩子第一任老师,好父母决定孩子一生。
Obama's grandmother remembered as calm, assuredObama and his grandparents in an undated file photoBarack Obama told millions watching him accept the Democratic nomination in Denver that his grandmother's influence on who he is and the way he views the world was substantial."She's the one who taught me about hard work," he said in August. "She's the one who put off buying a new car or a new dress for herself so that I could have a better life. She poured everything she had into me."Madelyn Payne Dunham died from cancer late Sunday -only a few days before seeing her grandson become the nation's first black president. She was 86."She's gone home," Obama said on Monday as tens of thousands of rowdy supporters at the University of North Carolina-Charlotte grew silent in an evening drizzle. "And she died peacefully in her sleep with my sister at her side. And so there is great joy as well as tears."Obama lived with his grandparents from 1971 to 1979 in the modest two-bedroom apartment in Honolulu where she died Sunday. The family is planning a small, private ceremony.今年8⽉,奥巴马在丹佛接受民主党总统候选⼈正式提名时,对数百万⽀持者说,他的外祖母对他的性格和世界观形成影响很⼤。
奥巴马一出生,身上就混合了不同文化背景。
他的父亲也叫做巴拉克•奥巴马,他生长在肯尼亚的一个小村庄,靠奖学金就读于夏威夷大学。
他的母亲斯坦利•安•邓哈姆是一名白人,她18岁时在俄语课上遇到了奥巴马的父亲。
1961年8月4日,奥巴马出生了,但是奥巴马父母的婚姻十分短暂。
很快,奥巴马的母亲再婚了,他的继父是一名叫做罗洛•索伊托洛的大学生。
接着他们一家一起搬到了继父的祖国印度尼西亚,6岁的奥巴马来到了一片对他来说十分新奇的土地,这里有蛇肉餐、蝗虫餐,可以养猴子当宠物,同时也有第三世界国家的贫穷和疾病。
奥巴马在这里住了4年,然后返回了夏威夷。
在夏威夷,奥巴马起初与母亲同住,后来与外祖父和外祖母同住。
奥巴马的妹妹认为,母亲、外祖父以及外祖母对奥巴马的人格形成有着重要的作用:他从母亲那里继承了弥合分歧、保持开阔思维的能力,以及好奇心、同情心和对冒险的热爱;从外祖母那里,他继承了实用主义、冷静的头脑以及在风暴中心处变不惊的能力;从外祖父那里,奥巴马学会了打牌,也学到了外祖父对生活的热情和“一切皆有可能”的生活态度。
少年时期也曾叛逆吸毒在夏威夷,奥巴马就读于当地声望卓著的普纳霍私立学校。
他的妹妹说,奥巴马很勤奋,但并不特别聪明。
他性格外向,喜欢大笑,却从不喜欢炫耀。
小时候的奥巴马喜欢收集《蜘蛛人》漫画,青少年时期他又迷恋上了爵士萨克斯乐。
他喜欢篮球,开外祖父的老福特车、打高尔夫、玩牌,他也参加合唱团,并为学校的文学刊物写稿。
他的朋友群体中各个种族都有,但是奥巴马仍然会每周定期与学校里仅有的另外2名黑人学生聚会,他们讨论不同种族之间的约会、教育等话题,他们也讨论是否有可能在有生之年看到美国出现黑人总统。
成年后的奥巴马在自己的回忆录《来自父亲的梦想》中披露,由于父亲是黑人,母亲是白人,他曾一度对自己的种族身份感到迷惑,并为此使用大麻和可卡因等毒品。
他在1999年的另一篇文章中写道:“我可能比其他任何人都更加对自己的身份感到困惑。
奥巴马与奥巴马夫人《60分钟访谈》In 66 days, Barack and Michelle Obama and their daughters 10-year-old Malia and 7-year-old Sasha will be the youngest first family to move into the White House sin ce the Kennedys nearly 50 years ago.再过66天,奥巴马和他妻子米雪及他们的两个女儿,10岁的玛丽亚,7岁的莎莎,将成为自50年前肯尼迪一家人之后,最年轻的第一家庭进驻白宫。
While the Obama transition team has been working closely with the Bush administra tion to ensure an orderly transfer of power, the Obama family has been working ha rd on a transition of their own that began with an emotional election night victory i n Chicago.奥巴马过渡团队一直跟布什行政当局密切合用,以确保权力正常交接。
奥巴马一家也在从心理上努力地过渡着,这个过渡过程,是从芝加哥那个充满强烈感情的胜利之夜开始的。
Steve Kroft: When was the first moment that it began to sink in that you were Pre sident of the United States? Do you remember?记:你是从什么时候开始意识到自己已经成了美国总统了?还记得吗?Mr. Obama: Well, I'm not sure it's sunk in yet.奥:这个么,我不能确定到目前为止是否意识到了没有。
美国总统奥巴马简历贝拉克·奥巴马 (Barack Obama) 1961年8月4日出生在美国夏威夷檀香山,父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是堪萨斯州人。
他们二人在就读夏威夷大学期间相识。
由于父亲此后前往哈佛大学求学,奥巴马从小由母亲抚养。
奥巴马两岁多时,他的父母婚姻破裂。
6岁时,奥巴马随母亲和继父前往印度尼西亚生活。
4年后,奥巴马回到夏威夷。
中学毕业后,他进入加利福尼亚州西方学院学习,后转入位于纽约的哥伦比亚大学,1983年毕业。
1985年,他来到芝加哥,从事社区工作。
1988年,他进入哈佛大学法学院深造。
1991年在获得哈佛大学法学博士学位后,他返回芝加哥,成为一名律师,并在芝加哥大学法学院教授宪法。
1997年,奥巴马进入政坛,当选伊利诺伊州参议员。
2000年,他竞选联邦众议员,但没有成功。
2004年,他在民主党全国代表大会上发表主题演讲后引起广泛关注。
同年11月,他当选伊利诺伊州联邦参议员。
在担任联邦参议员期间,他参与起草了有关控制常规武器的议案,推动加强公众监督联邦基金使用,并支持有关院外游说、选举欺诈、气候变化和核恐怖主义等问题的一系列议案。
他还出访了东欧、中东和非洲的一些国家。
2007年2月,奥巴马正式宣布竞选总统。
他在竞选中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。
2008年8月27日,他在民主党全国代表大会上获得总统候选人提名。
11月4日,他在美国总统大选中获胜,当选美国第56届总统,并成为美国历史上首位非洲裔总统。
2009年1月20日,奥巴马正式宣誓就职。
奥巴马著有《来自我父亲的梦想》和《无畏的希望:重申美国梦》。
《来自我父亲的梦想》是奥巴马的自传,于1995年首次出版。
《无畏的希望:重申美国梦》于2006年问世,主要介绍奥巴马的政治理想和观点。
奥巴马1992年与米歇尔·罗宾森结婚,育有两个女儿。