10
巩固训练
11
《优化设计》P84 典例1
①祭酒王俭每见,常目送之,曰:“此子非常器也。” ②勉虽居显职,不营产业,家无畜积,奉禄分赡亲族 之贫乏者。
①祭酒王俭每次见到他,都用目光送他离去, 说:“这个人不是普通人。
②徐勉虽然担任显要职位,但不经营产业,家里没 有积蓄,他将俸禄分送出去以供养穷困的亲族。
(2)先后举荐隐居山林年高而有德望的人,皇帝素来的意思是 不任用旧臣,全搁置不答复。“推毂”,举荐;“耆硕”,年高 德劭的人;“雅”,素来;“寝”,搁置。
20
自主整理
21
3
文言文的翻译方法
留 删 换
4
回顾课文: 1、劳苦而功高如此,未有封侯之赏。
如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏 2、沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰 沛公的左司马曹无伤让人对项羽说
5
一、留
“留”即保留文言文中的一些基本词汇 和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语 或习惯用语
②朝代、年号、谥号、庙号、人名、 爵位名、书名、地名、官职名、器物名、 度量衡等专有名词,也可保留不译。
4、吾从而师之
我跟从他以他为师,“师”为名词的意动用法,翻译为“以……为师”。
7
二、换
“换”:①将文言词替换成现代汉语词, ②将古汉语的单音节词替换成现代汉语 的双音节词,③将古今异义词替换成古 代汉语的意思,④将通假字替换成本字, ⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻 译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不 类。
14
四、调
“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将 特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要 调整语序的句子主要有以下几种: ①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的 前面。 ②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的 中心语之前。 ③谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。 ④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。