多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:202.37 KB
- 文档页数:2
《戏剧之家》2018年第32期 总第296期205文化天地目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略研究梁慧莉,郭泉江(宁波大学 科学技术学院,浙江 宁波 315212)作者简介:梁慧莉(1996-),女,汉族,宁波大学科学技术学院本科生;郭泉江(1980-),男,汉族,宁波大学科学技术学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译、英汉对比。
【摘 要】本文依据目的论探析电影《阿甘正传》的字幕翻译和译者所采取的翻译策略,将目的论应用于影视字幕的翻译适应了影视全球化的发展趋势也满足了观众们对于不同国家影视节目的审美需求。
【关键词】目的论;《阿甘正传》;字幕翻译;策略中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0205-03在影视全球化的发展趋势下,当前我国字幕翻译的前景不容乐观。
一方面是国内开始研究影视字幕的时间比较晚,另一方面是国内缺乏影视字幕研究方面专业的人才和全面系统的研究体系。
国内影视字幕翻译研究的不足与国外优秀影视作品的不断涌入要求我们深入研究字幕翻译的相关策略以缓解这一矛盾。
国内关于字幕翻译策略的研究有很多:潘庆骁(2013)从关联理论视角对字幕翻译策略进行研究,认为字幕翻译应该在关联理论的指导下使用增添、浓缩、化暗示为明示和归化四种翻译策略。
周冲(2015)通过研究基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析,认为译者依据电影字幕的特点,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等,在翻译中使用省译法,增译法和转译法的策略。
郭坚(2015)通过目的论视角对字幕翻译策略研究,认为在目的论三法则的指导下运用到的翻译策略主要有增义、缩减、增词、归化、直译和释译等。
本文将在已有的研究基础上,依托目的论,以《阿甘正传》为研究对象,通过对《阿甘正传》中字幕的研究来归纳和总结影视字幕翻译中有效的翻译策略,为国内影视字幕翻译的研究提供借鉴意义。
一、翻译目的论翻译目的论是翻译的重要理论,主要用到的是Skopos 概念。
英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究电影是一种极具艺术性和文化内涵的媒体形式,通过电影可以了解不同国家和文化的人们的想法和价值观。
而字幕则是将这种文化传递到其他国家和地区的重要方法之一。
然而,字幕翻译并非是一件简单的工作,因为它需要翻译者将原文的内容与目标语言的文化背景相结合,以便观众能够更好地理解电影的内容。
本文旨在探讨英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论,并分析其中的翻译策略和技巧。
《阿甘正传》是一部充满温情和感动的电影,讲述了一个智力低下但心地善良的男人阿甘的故事。
电影中深入探讨了人类观念、自由意志以及社会和人生的复杂性。
因此,在进行字幕翻译时,翻译者需要在准确传达情感和思想的同时,还要保持原汁原味的故事情节。
首先,一个重要的字幕翻译策略是“意译”。
意译是指在翻译过程中将句子的意思传递给观众,而不是逐字逐句地翻译。
在《阿甘正传》中,有许多具有文化背景和隐喻意义的句子。
例如,阿甘的母亲在电影中说:“Life is like a box of chocolates, y ou never know what you're gonna get.”(生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么)这句话在英文中是一句隐喻,意思是生活是不可预测的。
翻译者可以将其意译为:“人生就像一盒巧克力,你永远不知道会有什么。
”通过意译,观众能更好地理解电影中的意义。
其次,一个重要的字幕翻译技巧是在翻译时注重语境。
语境是理解句子意义的关键。
在电影中,有许多句子的意义是通过语境来确定的。
例如,阿甘在电影中说:“I'm not asmart man, but I know what lo ve is.”(我不是个聪明人,但我知道什么是爱)这句话的意义并不仅仅是阿甘自称不聪明,而是强调阿甘对爱的理解。
在翻译过程中,翻译者需要抓住这个语境,准确传达阿甘对爱的理解和表达方式。
多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略作者:王晓峰来源:《新西部·中旬刊》2015年第09期【摘要】本文以《阿甘正传》为切入点,阐述了在语言环境这个大框架下电影字幕的翻译策略:字幕翻译要注意衔接的处理、互文性处理、顺序性的处理、对于内在含义的把握、考虑相关历史文化、习语的翻译、文化负载词的处理。
不仅要保持对原文的忠实,更要结合好语境,处理好字幕翻译问题。
【关键词】电影字幕翻译;环境;《阿甘正传》一、关于《阿甘正传》影视翻译包括字幕翻译和配音,本文主要以字幕翻译为主要研究点。
《阿甘正传》的内容在此不予以赘述,它是20世纪最励志的电影之一,获得奥斯卡最佳影片奖等多个重要奖项。
一方面,影片描述了一个普通人如何通过自己的坚韧、友好、真诚和纯朴收获事业,友情和爱情;另一方面,影片也囊括了美国在20世纪40年代到80年代所发生的大事。
面对中国观众,为了保证其原有的味道,势必要处理好字幕翻译才能得到预期效果;因此,选择本片进行电影字幕翻译策略的分析。
二、语言环境语言环境包括了句子、单词的使用,也涉及到段落的衔接,事关整个上下文的理解。
所以在翻译字幕的过程中,要考虑好文章结构,句子结构,语气和词汇的情感色彩。
1、衔接的处理语境的衔接是通过一定的衔接手段达到的。
Mona Baker说,“衔接是由一定的词汇、语法和其他因素组成的网络体系,使文章各个部分都关联起来。
”例1:My mama always said, You got to put the past behind you before you can move on.我妈妈总是说“你得丢开以往的事,才能不断继续前进”。
这句话出现的语境是,珍妮的数次不辞而别让阿甘无比的受伤与困惑。
他把满腔的悲伤都化作动力,不停的跑步。
最后突然想到了母亲跟他说的这番话,逐渐走出了悲伤。
此句中,before 便是用来连接主句与从句的连词,表明二者之间的时间关系,意味着“更早之前发生的事情”。
阿甘正传字幕翻译文化补偿
阿甘正传是一部受到全球观众喜爱的美国电影,讲述了一个智商低下但心地善良的主人公阿甘的故事。
然而,在将这部电影翻译成其他语言的过程中,字幕翻译面临着诸多文化补偿的挑战。
文化补偿是指在翻译过程中为了更好地传达原作的意境和文化内涵,而对原文进行适当的增添、修改或省略。
对于《阿甘正传》这样一个富有美国文化特色的电影来说,字幕翻译中的文化补偿尤为重要。
首先,电影中涉及到的美国历史、社会背景和文化习俗需要进行解释和转化。
例如,电影中描绘了二战、越战、肯尼迪暗杀等重要历史事件,这些对于外国观众来说可能并不熟悉。
字幕翻译就要在保证准确传达信息的基础上,对这些历史事件进行必要的解释和背景说明。
其次,电影中的语言幽默和俚语也需要进行文化补偿。
阿甘的语言幽默和口头禅在电影中起到了很大的娱乐作用,但是直接翻译可能会导致观众无法理解其中的笑点。
因此,字幕翻译需要在保留原作风格的同时,对这些幽默和俚语进行相应的替换或解释,以确保观众能够体会到电影的幽默和情感。
此外,电影中的音乐也是文化补偿的一部分。
《阿甘正传》中使用了大量的美国流行音乐,这些音乐与电影情节相得益彰,对于塑造角色
和推动故事发展起到了重要的作用。
字幕翻译需要在保留原歌词意义的同时,对歌词进行适当的调整,以表达出与原作相符的情感和意义。
总之,字幕翻译中的文化补偿对于准确传达原作的情感和文化内涵至关重要。
在翻译《阿甘正传》这样富有美国文化特色的电影时,通过解释历史事件、转化幽默和俚语,以及调整音乐歌词等方式,可以帮助观众更好地理解和欣赏这部经典电影。
085[摘 要] 不同于传统的翻译标准与策略,电影字幕翻译受诸多因素影响,有其特有的评价标准与策略。
试从关联理论出发,基于外语影片《阿甘正传》的字幕翻译,分析缩减与归化两种常见的字幕翻译策略。
关联理论能有效解释字幕翻译,为使观众以最小的努力获得最大的语境效果,字幕翻译应以最佳关联原则为指导,以达到电影预期的交际效果。
[关 键 词] 关联理论;字幕翻译;翻译策略;《阿甘正传》关联理论关照下的字幕翻译策略——以《阿甘正传》为个案研究陈艺文一、引言西方20世纪80年代兴起的关联理论对我国语用学界产生了极大的影响,起初它只是解释语言交际的理论,但近年来其影响已远远超出语用学领域,翻译便是受其影响最大的学科之一。
在笔者目前收集的学术论文中,国内很多学者都对其进行过介绍与评述,如何自然(1996)曾发表过一篇有关翻译与语用的文章;赵彦春(1999)就关联理论对翻译的解释力进行了深入探讨,并试图构建起理论模式以解释翻译现象和指导翻译实践;孟建钢(2001)讨论了关联理论对翻译标准的解释力。
通过详尽梳理,笔者发现立足关联理论研究相关字幕翻译的文献较少。
本文从关联理论出发,通过对影片《阿甘正传》字幕翻译的研究,希望可以挖掘出以理论指导翻译的意义,从而为字幕翻译提供一些参考。
二、关联与翻译(一)关联理论1986年,Sperber 和Wilson 正式提出关联理论,这在当时的语言哲学领域掀起了巨大的反响。
关联理论是以交际和认知为关注焦点的关于语言交际的理论,认为交际是一个明示—推理(ostensive-inferential)的过程。
就说话人而言,交际是一个明示过程,即清晰表达意图;就听话人的而言,交际又是一个推理过程,根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,从而获得说话人的交际意图。
关联理论一不以任何规则为基础,二不以任何准则为标准,而是基于关联性原则,交际双方之所以达成共识、实现成功交际,得益于关联性这一最佳认知模式。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例白小强呼哲哲【摘要】不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。
电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。
随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。
虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。
相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。
本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。
【期刊名称】唐山文学【年(卷),期】2017(000)002【总页数】2不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。
电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。
随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。
虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。
相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。
本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。
引言在国际间的文化交流中,有一种现代生活中不可或缺的双频大众传媒艺术,逐渐显现出其重要的作用,那就是电影。
随之而涌现的影视字幕翻译已经成为翻译领域的“新军”。
精彩的字幕翻译既能使观众正确理解影片中人物形象,又有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际和发展。
(一)字幕翻译研究的背景近年来,我国文化开放的步伐,随着经济的飞速发展而不断加快,全球跨文化交流已成为一种不可阻挡的历史潮流。
美剧、韩剧等热门电影深受追捧,人们也更愿欣赏原滋原味的英文。
经过配音的影片已经不符合文化发展中的新要求,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。
2011年第16期自改革开放以来,越来越多的国外影视作品搬上了中国的屏幕。
近年来,随着DVD的普及和互联网络的发展,人们欣赏到的国外影视作品已经从屈指可数到数不胜数。
由于这些引入的影视作品数量之大、速度更新之快,字幕翻译逐渐成为一种相当重要的影视翻译方式。
著名影视翻译专家钱绍昌教授在2000年发表的论文《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中指出:“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。
”因此,字幕翻译逐渐成为一个重要的翻译研究领域。
一、字幕翻译的特点和相应的翻译策略字幕翻译,即原声口语浓缩的书面译文(Nedergaard-Larsen,1993)。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,介于口译和笔译之间,它具有以下三个特点。
第一,从符号构成上看,字幕翻译属于多元符号翻译,观众接受的影视作品包括多个信息渠道,即原语对话、背景音乐、背景歌词、其他声音效果、画面和屏幕上的书面符号以及目的语字幕。
因此,字幕和其他渠道的信息共同构成了完整的信息输入。
第二,字幕占据了屏幕的一定空间,但要保证不能对画面形成干扰。
第三,字幕在屏幕上出现和消失的时间要与原语出现和结束(或屏幕上说话人开始说话和结束)的时间基本一致,即同步性。
这三个特点构成了字幕翻译的优势和制约。
从优势上讲,多种渠道的信息输入对字幕信息构成了补充。
从制约上讲,字幕和画面的同一空间性限制了字幕的字数和排数;字幕与原声的同步性限制了字幕在屏幕上的停留时间长度。
这些字幕翻译所特有的制约和优势决定了此类翻译的核心原则,即保证观众用最小的努力获得最相关的信息。
所以,本文提出三种相应的翻译策略,包括缩减法、语义明晰法以及文化词翻译的阻断法和归化法。
下面以电影《阿甘正传》为案例,具体阐释这些翻译策略的使用。
二、个案分析1.语义明晰法语义明晰法包括两种情况。
第一种情况,因为文化差异,原语观众一目了然的内容却让译入语文化的观众感到茫然。