14年春中国文化概况考查试题(翻译)
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:4
2014年广东外语外贸大学研究生入学考试英语翻译基础一、短语翻译(30分)1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development18,The Baltimore Sun19,court of first instance20,underwriting contract21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital24,The Great Depression25,strategic agility26,occupational health and safety27,low-end processing28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds30, The Catcher in the Rye二、英译中关于秘鲁前副总统劳尔·迭斯·坎塞科Raul Diez Canseco Terry的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释,地名要自己翻译。
这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度,完全没有时间打草稿,长度参照二笔真题。
下文并非原题,长度也略短,但有部分信息与原题重合,已加粗标明。
RAUL DIEZ CANSECO TERRY: THE ENTREPRENEURMr. Diez-Canseco, a Peruvian citizen, founded the preparatory academy ”San Ignacio de Loyola”40 year ago and became its Executive Director in 1970. In 1995, he co-founded the“Universidad San Ignacio de Loyola” and was elected Chairman of the Board of the holding organization; “Organizacion San Ignacio de Loyola.” In 1983, Mr. Diez- Canseco co-founded the “Inst ituto Superior Tecnologico”, and in 1990 founded “San Ignacio de Recalde” school.The organization expanded internationally, and in 1993 “San Ignacio de Loyola School” was established in Asuncion, Paraguay. Raul Diez-Canseco passion and commitment to education was a decisive factor in bringing the “Junior Achievement” organization to Peru in 1996. Mr. Diez-Canseco is currently a shareholder of the Junior Achievement organization and sits on its Board of Directors.The Escuela de Chefs has been preparing culinary arts and baking and pastry professionals for over 10 years. Excellent reputation, outstanding professionals and facilities made possible to partner with internationally recognized culinary schools such us Institut Paul Bocuse in Lyon, France; Hofmann Hotel Management School in Barcelona, Spain, and Apicius International School of Hospitality in Florence, Italy. These international partnerships allow San Ignacio students to participate in more culturally diverse experiences and expose them to the highly competitive business world.The Escuela de Chefs in Lima opened “Restaurante Don Ignacio”, the first student run restaurant in Peru. At Restaurante Don Ignacio, students prepare and present international cuisine plates under the guidance and tutelage of some of the most highly trained chefs in the business.Over the past 30 years, Raul Diez-Canseco has been a pioneer in bringing world-famous restaurants and entertainment franchises to Peru, including Chili’s,Señor Frog’s, Carlos & Charlie’s, Cosmic B owling, Pizza Hut, Kentucky Fried Chicken, and Burger King. He was also the first entrepreneur to bring the concept of “home-delivery” to Peru.Apart from his entrepreneurial endeavors, Raul Diez-Canseco has been involved in the political arena, serving as a political advisor for several years before being elected vice-president of the Republic of Peru in the year 2001. He has also written several books on politics and continues to contribute articles to major Peruvian newspapers.Above everything, Raul Diez-Canseco is a dedicated advocate for the economic and cultural advancement of Peru. He firmly believes that education is the only path to upward mobility, both individually and as a society. He can tell countless triumphant stories of students -from a variety of social and economic status- who have become successful professionals, politicians, business owners and educators, all working to raise the standard of living of Peruvians.三、中译英是翻译《天衢丹阙:老北京风物图卷》的序言,以下是原题内容:首都北京,是国家历史文化名城,世界著名古都。
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
Unit 11.天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?Heaven does not speak in words. It speaks through the rotation of four seasons and the growth of all living things.2.生生之谓易。
Continuous creation of life is change.3.天地之大德曰生The great virtue of Heaven and Earth is creating.4.获罪于天,无所祷也。
He who offends against Heaven has none to whom he can pray.5.仁者,人也,亲亲为大。
The greatest love for people is the love for one’s parents.6.父母在,不远游,游必有方。
Children should not travel far while their parents are alive. If they have no choice but to do so, they must retain some restraint.7.父母之年,不可不知也。
一则以喜,一则以惧。
Children should think often of the age of their parents. They should feel happy for the health and longevity of their parents. They should also feel concern for the aging of their parents.8.己欲立而立人,己欲达而达人。
While fulfilling one’s own desires, allow others to fulfill theirs.9.己所不欲,勿施于人。
2014年6月英语四级翻译新题型:中国家庭文化查看汇总:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big fam?ily system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s fam?ily name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.?。
中国文化概论试题参考答案一、填空题(每空1分,共10分)1.祭祀2.客卿3.阴阳或农4.《离骚》5.杜甫6.《汉书》7.讲史话本8.心9.篆书10.围棋二、判断题(每小题1分,共10分)1.×2.×3.√4.√5.×6.√7.√8.√9.√ 10.×三、单项选择题(每小题2分,共40分)1.A2.C3.B4.A5.B6.C7.B8.D9.B 10.C11.B 12.C 13.C 14.D 15.D16.B 17.C 18.B 19.B 20.A中国文化概论试题(后附答案)一、填空题(每空1分,共10分)1.古代的吉礼,据《周礼》讲,就是_______的典礼。
2.西周官吏选拔制度,春秋以前主要是世袭制,战国时期,逐渐实行_______制,将相往往由国君从平民中提拔任命。
3.中国从辛亥革命以后至今主要采用阳历,而在此前所使用的是_______历,因其便于农事,至今仍在农村使用。
4.中国古代最长的一首抒情诗是_______。
5._______的诗歌真实地反映了安史之乱前后社会生活的各个方面,被公认为“诗史”。
6.中国第一部断代史是_______。
7.宋元话本的名目很多,现存的可以分为小说话本和_______两大类。
8.朱熹认为客观精神的“理”是世界的本源,陆九渊认为主观意识的“_______”是世界的本源。
9.印章字体,一般采用_______。
10.古代通称棋艺为“博奕”。
“奕”是_______。
二、判断题(判断下列各题,正确的在题后括号内打“√”,错的打“×”。
每小题1分,共10分)1.姨诀称姨夫,自己与姨夫关系为妯娌。
( )2.江西庐山的岳麓书院是北宋著名书院。
( )3.自秦始皇以后,方孔圆钱成为中国铜钱的固定形式,直到清末,沿用了两千多年。
( )4.韩愈以文为诗、讲才学、发议论,开创了诗坛的新局面。
( )5.王实甫是元杂剧的奠基人,他一生创作了近70种剧本,留存下来的有18种。
1、中国四大发明中,对欧洲航海事业产生重大影响的是?
A. 造纸术
B. 火药
C. 指南针
D. 活字印刷术
(答案)C
2、中国传统节日中,人们有贴春联习俗的是?
A. 元宵节
B. 中秋节
C. 端午节
D. 春节
(答案)D
3、中国历史上的“丝绸之路”主要促进了哪种交流?
A. 文化与艺术
B. 科技与教育
C. 经济与贸易
D. 政治与军事
(答案)C
4、中国书法的五种基本字体中,被誉为“行书第一”的是?
A. 王羲之的《兰亭序》
B. 颜真卿的《祭侄文稿》
C. 苏轼的《寒食帖》
D. 米芾的《蜀素帖》
(答案)A
5、中国四大名著之一,《红楼梦》的作者是?
A. 施耐庵
B. 吴承恩
C. 曹雪芹
D. 罗贯中
(答案)C
6、中国传统节日中,通过放风筝来庆祝的是?
A. 清明节
B. 端午节
C. 中秋节
D. 重阳节
(答案)A
7、中国茶文化源远流长,被誉为“茶圣”的是?
A. 陆羽
B. 杜甫
C. 李白
D. 王羲之
(答案)A
8、中国古代的“科举制度”主要是为了选拔哪种人才?
A. 军事将领
B. 商人
C. 官员
D. 艺术家
(答案)C。
中国文化翻译练习Translate the following passage into English.中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。
中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。
Chinese culture is one of the world's oldest and most complex. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces。
Important components of Chinese culture include literature, music, visual arts, martial arts, cuisine, etc.如今中国已确认的民族有五十六个。
不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。
自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。
同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。
“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。
这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。
Today there are 56 distinct recognized ethnic groups in China。
In terms of numbers however, the pre—eminent ethnic group is the Han Chinese。
Throughout history, many groups have been assimilated into neighboring ethnicities or disappeared without a trace. At the same time, many within the Han identity have maintained distinct linguistic and regional cultural traditions。
1、孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)译之灵翻译培训2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。
实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
With great tenacity,the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从“中华民族历经磨难,自强不息。
”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。
我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。
”第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。
”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pursuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。
第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal,rejuvenation,revitalization等,比较而言,rejuvenation,revitalization要好于renewal。
Trials and tribulations as it has experienced,the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。
2014年春中国文化概况考查试题(翻译)
温馨提示:由于各位老师所上内容重点不同,所以请大家根据每个班情况随机挑两篇进行考试,我已经按照顺序做成了单个的PPT。
1. 京剧,中国的国剧,被认为是中国戏曲的皇冠。
根据性别,年龄,性情,以及社会地位,京剧的角色可被分为四大类。
他们分别是生、旦、净、丑等。
生又可分为老生,武生,小声,娃娃生。
旦指的是不同的女性角色,包括老旦,青衣,花旦,武旦,彩旦。
静角脸上化有五色的油彩,所以以花脸被广为人知。
丑角是机智的,聪明的,幽默的,友好的男性角色,说唱和打斗是其主要的表演形式。
在京剧脸谱中,不同的颜色代表着不同的人物个性。
红色代表忠诚,正直。
紫色代表着忠诚,勇敢,正义,和高贵。
2. 中国的四大发明——指南针、火药、活字印刷术以及造纸术,不仅改变了整个世界而且加速了世界历史的进程。
指南针使人们能够进行世界范围的贸易及探索。
纸张是用来记录、存储信息的媒介。
火药是炼丹师(alchemists)在炼制长生不老仙丹(elixir of immortality)的过程中发现的。
印刷可分为雕版印刷以及活字印刷。
西方国家对中国的过去了解不多,但是他们熟知中国的四大发明。
四大发明对世界经济以及人类文明产生着具大的作用。
3. 中国有悠久的历史。
它是一个有着世界最多人口的多民族的国家。
全世界有文字记载的最古老文明有四个,其中唯独中国文明在历史上从未中断过。
全世界有文字记载的最古老文明有四个,其中唯独中国文明在历史上从未中断过。
千百年来,在这片广袤的土地上,中国人民耕耘、生活,创造并发展了其独特的文化。
中华人民共和国位于亚洲大陆东部,濒临太平洋西岸,面积九百六十
万平方公里,为世界第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
中国地形特征复杂多变,西部为高原,东部为平原。
俯瞰中国,地势自西向东逐渐降低,恰似四级台阶。
4. 旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。
因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。
旗袍以其精美高雅的中国传统风格成为了中国女性最经典的服饰。
旗袍穿着方便舒适,紧贴身体,更好的展现了中国女性的身形。
在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。
结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。
对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
5. 刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
中国刺绣的起源要追溯到三千年前,它具有独特的地区和名族特色。
刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。
中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。
随着丝织品(silk fabrics)的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。
如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。
虽然在很多地区机器已经替代了手工刺绣,但幸运的是刺绣艺术和手工已经成为中国文化遗产的一部分被保留了下来。
6. 山东菜系,以其香,鲜,脆,软而闻名。
因为使用青葱和大蒜作为调料,山东菜系通常很辣。
山东菜系注重汤品。
清汤清澈新鲜,而浓汤外观厚重,味道
浓重。
四川菜系,是最著名的中国菜系之一。
四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典的刺激的味道。
此外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。
野菜和野禽常被选用为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本的烹饪技术。
7. 中国的茶文化丰富而复杂。
根据茶加工的不同技术,中国茶可分为五大类:绿茶,红茶,乌龙茶,砖茶和花茶。
一些小的品种还有白茶和黄茶。
绿茶与红茶主要的区别在于:绿茶在加工过程中没有发酵,保留了茶叶的原来的颜色;而红茶在烘焙前发过酵。
从半发酵的这一层面来说,乌龙茶位于绿茶和红茶之间。
乌龙茶也是著名的功夫茶饮的首选。
三杯茶,白族著名茶俗,最能说明中国茶文化。
三杯茶象征着人生旅程的三个阶段:经历苦难,感受人生快乐,回味苦涩和幸福。
8. 中国的古代建筑艺术历史悠久,享有巨大的成就,也造就了许多建筑上的奇迹,譬如长城。
在中国建筑艺术不断发展的过程中,高超的建筑技巧和艺术的设计使得独特的中国建筑成为世界上三大建筑体系之一。
中国古代建筑的一大特点是独特的原木框架起到支撑整个建筑结构的作用。
这种框架决定了色彩是中国古建筑的主要装饰品。
最初,油漆是用来防止木材腐化,后来才成为装饰用品。
中国古代有各式各样的建筑风格,其中皇家建筑、宗教建筑和民用的建筑都有各自的风格。
9. 中国主要的传统节日包括春季、元宵节、清明节、端午节、以及中秋节。
春
季又称为中国新年,是中国最重要的节日。
春节在每年农历第一个月的第一天。
春节活动从腊月的上旬开始一直持续到来年农历一月的的中旬。
剪纸,春联,中国福字都是春节传统的装饰物。
在除夕,人们吃丰盛的家庭团圆饭。
像鸡、鱼、豆腐等之类的菜是必不可少的,因为它们的中文发音的意思分别是吉祥、富余、多福。
吃完饭,全家人坐在一起,聊天,看电视。
在春节的头五天,亲朋、好友、同学,同事通过登门拜访,打电话,或是发短信的方式互致问候,互赠礼物。
10. 四书是““四子书(四位哲学家的著书)”的简称,因为《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》分别出于儒家的四位代表性人物孔子、孟子、曾参、子思。
五经是儒家作为研究基础的古代五本经典书籍的合称。
五经是《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》和《春秋》,相传它们都经过孔子的编辑或修改。