汉英语篇翻译中主位、信息结构的解构与重构
- 格式:ppt
- 大小:166.50 KB
- 文档页数:13
第38卷第6期常州工学院学报(社科版)2022年9月Joomnl of Chanozhoo Institute of Techoology(Socinl Scieecc Editioo)Vol.33No66Dec.2022doi:10.3999/j.isse.6673-083762020.66.617英汉语篇翻译中的信息重构盛辉(盐城工学院外国语学院,江苏盐城224051)摘要:在跨文化交际中,语篇翻译极为重要。
源语语篇中句子语序和信息结构要按照目的语的语篇特点加以调整,重构译文语篇,从而实现语义连贯。
文章从信息结构、逻辑关系、语义隐现等视角切入,探析英汉翻译中译入语(汉语)语篇保持连贯的机制,并指出实现译文语义连贯应采取的翻译策略。
关键词:语篇;翻译;信息;连贯中图分类号:H315.2文献标志码:A 文章编号:1673-0887(2020)06-0081-04引言作为文化传播的主要媒介,语言对跨文化交流发挥着极为重要的作用”随着全球化进程的加快,不同语言之间的交流日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高”无论是文学翻译还是应用翻译,通常都是以语篇的形式进行”由于各种语言在句法结构特点和信息分布等方面差异较大,译入语语篇不可能完全照搬源语语篇的表达形式,而必须根据译入语的特点进行信息调整”由此,能否重构翻译语篇使之保持信息连贯就成为衡量翻译质量高低的重要标准”伴随着功能主义语言学的蓬勃发展,自20世纪六七十年代起,很多学者如Jacobuson(1966), Harweg(1093),van Dijk(1270,1077),Kintscli (1974),Halliday&Hasan(976),Witdowsoo (1978,1979),Enkvisi(1973)等⑴都对语篇连贯相关问题进行了研究”其中Cohesion in English (Halliday&Hasan,1970)影响最大”在韩礼德系统功能语法的影响下,以屈承熹、胡壮麟、朱永生、黄国文、方梅等为代表的研究汉语篇章语法的学者大量涌现”在对比语言学框架内,翻译文本的连贯机制也成为翻译界的重要研究对象,因为翻译不仅是语言符号的转换,也是语言信息连贯性的重新构建”一、语篇翻译中的级阶与连贯翻译具有级阶性”最小的层次是两种语言的词素对应,这通常不是译者考虑的重点”为保证交际顺利完成,翻译主要是从语篇层面着眼”在文学、科技、经济、社会生活等领域,语篇都是最常见的翻译单位”人类的翻译活动历史悠久”英国著名翻译理论家卡特福德(J• C.Catford)认为:“翻译是一项对语言继续操作的工作,即用一种语言的文本(text)来替代另一种语言的文本的过程。
主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用【摘要】“主位”(Theme)和“述位”(Rheme)是系统功能语言学之语篇功能中的两个重要概念。
主位结构表现了语篇的信息结构和修辞意图,对译者了解语篇中的信息分布和篇章布局发挥着关键作用。
文章借鉴主述位理论,以中英文版《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(后文简称《基本法》)为语料,在对比分析英汉不同主述位结构的同时,探讨主位推进模式在《基本法》翻译中的应用。
【关键词】主位;述位;主位推进模式;翻译策略1.引言在实际的翻译过程中,尽管译者多从词、句的分析入手,但句子最终还是为了服务语篇,因此翻译研究所关注的更多应是语篇。
早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,对非文学语篇的翻译研究则相对较少,尤其是对法律语篇翻译的分析更是尚未展开。
本文主要基于国内外有关学者对主述位结构在语篇中的重要作用的论述,运用主述结构理论,通过分析中英文版《基本法》,对英汉法律语篇的内部结构进行比较,探讨主位推进模式在法律语篇翻译中的应用,希望能够为法律语篇,特别是其中复杂句式的英译,提供一些思路和方法。
2.主位,述位2.1主位和述位主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最初是由布拉格学派创始人马泰休斯(Mathesius)提出的。
他提出这对概念的目的是为了研究句子中不同成分在语言交际中发挥的不同作用。
他认为:位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用,即引出话题。
他把这类表示话题的成分称为主位,把剩余的其它成分称为述位。
他还指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。
韩礼德(Halliday)和系统功能学派的语言学家接受了布拉格学派有关主位、述位的切分理论,但在主位划分方面提出了不同的观点。
在布拉格学派看来,主位是一个句子的话题,或者说是句子叙述的对象。
Halliday则认为,主位不仅是一个句子的话题,其概念大于话题,因为它既包含话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分。
第6卷 第2期2006年6月南京工程学院学报(社会科学版)Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition )Vol.6,No.2J un.,2006 文章编号:16713753(2006)02001405翻译中语篇的主位结构与信息结构收稿日期:20060218作者简介:许闽安(1964),女,在职硕士研究生,高级讲师,主要从事英语教学工作。
E m ail :xuminan5135@许闽安(三明职业技术学院人文社会科学系,福建 三明,365000)摘 要:句子不是独立存在的,它并不是为了自身意义,而是为表达某种情形或作为上下文的一部分而存在。
本文旨在分析英汉语篇中结构、信息分布的特点,探讨翻译中语篇的主位结构与信息结构的转换规律以及所造成的影响。
翻译应不拘泥于理论模式,但在字词、主位、述位等方面的理论分析对语篇翻译具有一定的指导意义。
关键词:翻译;主位结构;信息结构中图分类号:H059文献标识码:A 主位结构与信息结构是两种不同的语篇构形机制,两者相互渗透相互作用,有益于创造语篇构形机制。
语篇的主位结构能表达语篇的组织形式和逻辑结构。
在篇章这一层面构成信息流时,语序所起的作用是以篇章为背景进行的。
在篇章中,词语的线性排列在加工信息、组织信息方面都发挥着作用。
在通常情况下,说话人或写作者都会选择使信息流以清楚无误的方式进行表达。
而为了了解影响人们这样做的因素,人们通常把“分句”看作一条信息,而非一连串的语法或词汇[1]。
汉语是一种“话题突出”的语言,而英、法、德等西方语言则多为“主语突出”的语言。
这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难也尤其明显。
我们时常会遇到这样的情况:一篇译文,尽管文字不错,与原文对照也还算“忠实”,但连起来读却觉得磕磕绊绊,不十分流畅。
其原因就常常是由于主述位关系处理得不好,把主述位完全与主谓语等同起来了[2]。
英汉主位结构对比及翻译应用研究本文主要探讨了英文和汉语之间的主位结构对比及翻译应用。
语言的结构是语言理解和翻译的基础,因此研究英文和汉语的主位结构对比是学术研究的重要课题,也是当前翻译学和汉语教学的重要内容。
首先,英文主位结构认为,单句的英文句子中有一个主语,它在句子中承担某种角色,决定句子的主要意思,其他词语在句子中扮演附属角色,只是附加的描述。
在英文中,大多数情况下,主语位于句子的开头,谓语位于句子尾部,不定式短语位于句子中部,表示句子的主语和其他意义。
而汉语的主位结构更加复杂,每个句子中可能拥有几个主位及附属位。
汉语句子通常是以谓语动词或结构动词开头,然后是主语,其他句子成分按其语法功能排列,如主语、谓语、宾语和定语等,其中有些结构可以省略,使句子看似简单,但实际上它也是一种复杂的结构。
英汉两种语言的主位结构及其在翻译中的应用仍然是一个令人振奋的课题,舆论普遍认为,准确翻译句子的主位结构对翻译质量有着重要的影响。
如果要全面理解两种语言之间的主位结构对比,首先应该进行理论研究,以全面了解两种语言的主位结构及其应用。
其次,要实际运用,扩大积累,运用到翻译实践中,最终建立一套翻译策略。
通过理论研究和翻译实践,我们首先要弄清英文和汉语两种语言中各自存在的主位结构,其次要调查英汉两种语言在主位结构上的差异,最后在充分理解和研究的基础上,建立有效的翻译策略,提高翻译的准确度和流畅性,从而达到理想的翻译效果。
要更好地理解英汉两种语言的主位结构,除了理论研究之外,最重要的还是要有大量的翻译实践,不断积累翻译经验,这样才能更好地理解英汉两种语言的主位结构之间的差异,找到更有效的翻译策略。
本文以英汉两种语言主位结构及其在翻译应用上的对比为主题,通过理论研究和实践翻译,从英汉两种语言主位结构的比较出发,探究英汉两种语言主位结构之间的差异,建立有效的翻译策略,从而更好地提高翻译质量。
总之,本文旨在探讨英汉两种语言主位结构及其在翻译应用中的差异,理解主位结构决定句子的意思,从而通过正确有效的翻译策略提高翻译质量,从而达到理想的翻译效果。