《长歌行》英译指瑕及重译

  • 格式:doc
  • 大小:24.50 KB
  • 文档页数:6

《长歌行》英译指瑕及重译作者:冯宏来源:《文教资料》2017年第16期摘要:《长歌行》是一首传诵广泛的乐府诗,因其采用比兴的手法劝勉人们惜时的哲理性内涵而受到人们的喜爱。

在文学对外交流中被译为多个英文版本而走出国门。

但在阅读与欣赏中,发现英译版本尚有不少值得商榷之处,主要是阅读原文本中未能更好地理解原诗句造成的误译。

本文就此对《长歌行》中的几处关键词句的汉语意义及英文版本做出评析,以使本诗在对外交流中以臻完美。

关键词:《长歌行》英译版本评析重译一、《长歌行》英译本《长歌行》是一首劝勉人们惜时、脍炙人口、广为传诵的乐府诗歌。

属于汉乐府古辞类,最早见于《乐府诗集》,在现存诗歌总集中《乐府诗集》是成书较早,收集历代各种乐府诗最完备的一部重要总籍,由宋人郭茂倩辑录的无名氏做的一首歌行体诗。

这首诗由“青青园中葵,朝露待日晞”起吟,由万物之盛衰而感叹人生应及时勉励,劝诫人们一定要奋发进取,趁年轻时多有作为,不要虚度人生。

本诗使用了中国诗歌中常见的修辞手法——赋比兴,在浓浓情味中以此物比彼物向人们道明了一定的人生哲理,应当说此种修辞手法理趣盎然。

为了便于叙述,附全诗如下:青青园中葵,朝露待日晞。

/阳春布德泽,万物生光辉。

/常恐秋节至,焜黄华叶衰。

/百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。

此诗从“园中葵”说起,“葵”这里代指各种草木[1]220。

继而再用水流到海不复回的常见生活现象打比方,说明人们一生所度过的光阴有似江河之流水,奔向前方不可再回转的现实。

最后一句“少壮不努力,老大徒伤悲”,作者使用了浅显易懂的语言劝诫人们,要珍惜我们的青春年华,在有限的生命里一定要发愤努力,不要等岁月逝去、生命将老才后悔、惋惜我们的人生没有多少事迹可彰,相反,应该让我们的生命像一季草木一样在短暂的时光里活出强壮的生命之态,有辉煌之积。

这首诗由眼前青春美景想到人生易逝,鼓励青年人要珍惜时光,出言警策,催人奋起。

此诗历代广为传诵,进入现代社会当然更不可不为学子所识,而且在世界文化日趋融合中走向了世界,也有了他国语言版本。

在英语世界里译出的英文版本已经有几个。

虽然有些版本并没有译出全文,但把其中精华诗句译为英文。

如:百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。

All rivers flow into the East Sea. /They never flow back to the west. / If you do not work hard when young,/ It’s no use crying over spilt milk when old. 一An anonymous poet of the Han Dynasty[2]218.钱莲生等编写的《汉语成语英译词典》把“少壮不努力,老大徒伤悲”译为:If one does not exert oneself in youth, he will regret in old age; Laziness in youth spells regret in old age;An idle youth,a needy age; Idle young,needy old[3]445.尹邦彦,尹海波编注的《中国历代名人名言》中英文译为:If one does not work hard when young, he will ask for misery when old[4] 8.对于此诗的全译版本,如:A Long Song BalladGreen, green mallow in the garden,/ Morning dew awaits the sun to dry./ Sunny spring spreads kind moisture,/ All nature grows shining bright./ always fear when autumn’s season comes:/ Burned yellow blooms and leaves will fade./ “One hundred rivers moving east to sea.”/ When will they ever westward turn again?/ If while we’re young and strong we don’t strive hard,/ When we’re grown old, no use whining then!——Tr. Anne Birrell[5]244.全译作者中更有汉语诗界英语翻译泰斗许渊冲先生,在此把许先生的三个版本介绍如下:版本一:A Long Song/ Music Bureau/Sunflowers in the garden green in hue,/ Wait for the sun to dry the morning dew./ The radiant spring spreads its nourishing light/ And everything becomes then fresh and bright./ I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sear./ Hundreds of streams flow eastwards to the sea./ When to return westwards can they be free?/ If one does not make the most of his youth./ In vain will he pass his old age in ruth[6]184.许渊冲的第二个版本把全诗的最后一句做了处理,成为“How can he not when old, regret in troth!”[7]333版本三:A Slow Song/ Music Bureau/ The mallow in the garden green in hue/Awaits the sun to dry the morning dew./The radiant spring spreads its nourishing light;/All living things become then fresh and bright./I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sere./ Ahundred streams flow eastwards to the sea. / When to return to the west can they be free?/ If one does not make good use of his youth,/ In vain will he pass his old age in ruth[8]33.二、《长歌行》中对汉语字词的理解以上几个译本中,首先需要探讨的是对于汉语字词的理解问题。

首句中的“葵”到底指什么?王恩保所引译者Anne Birrell把此字译为mallow,而书中对此字的汉语解释却是“向日葵”[5]243。

再看许渊冲的全译本,前两个版本也是译为sunflower(向日葵),第三个版本改译为mallow。

笔者查阅了几部汉语书籍,内含此首诗,对此字的解释往往不一致,有说是向日葵的(李寅生所著的2013年由国家行政出版社出版的《中国古典诗文精品读本(上册)》第94页注解),有说是另一植物“冬葵”的(如蔡德权所编著的,由甘肃教育出版社2012年出版的《小学生必背古诗词75首》第2页注解)。

既然在理解本首诗首句的过程中,有把“葵”字理解为向日葵或者“冬葵”的情况,那么我们分别看看向日葵与冬葵的相关信息。

向日葵原产于北美洲西南部。

16世纪初传入欧洲,起初被当作花卉及药用植物,1716年英国人首先用其种子榨油,19世纪中叶才被作为油料作物大面积生产。

我国明代以前的古书中没有关于向日葵的记载,后来王象晋著的《群芳谱》(1621年)、陈扶摇著的《花镜》(1688年)及吴其濬著的《植物名实图考》(1 846年)等书中才有了关于向日葵的叙述。

可见在明代晚期才传入我国,至今大约有400年的历史[9]1。

冬葵(或称秋葵)据李时珍讲,六七月种者为秋葵,八九月种者为冬葵,经年收采[10]479。

其幼芽可食用,所以园中种植当蔬菜食用,可见在我国食用秋葵或冬葵历史较久远。

在《诗经·豳风·七月》中早有记载此种蔬菜,诗中曰:六月食郁及薁,七月亨葵及菽;八月剥枣,十月获稻。

为此春酒,以介眉寿[11]137。

至于近年来中国南北餐桌上出现的“葵”菜,大致查阅的结果是20世纪初从国外引进的葵菜家族中的一个品种,至于为什么现在要引进这种蔬菜,李时珍曰:葵菜,古人种为常食,今之种者颇鲜[10]479。

真正的原因此处不再讨论。

从以上求证结果来看,南北朝时期的“葵”并不是后来明朝时期引进的向日葵,而是我国最早有种植食用且有记载的“秋葵”或“冬葵”。

查阅关于植物学方面的专业书籍发现,这个“冬葵”的英文名称为Curly Mallow[12]415,或者应该为curled mallow, Curly Mallow[13]3485或是cluster mallow[14]309[15]254。

Mallow 一词,查阅英汉词典,其被解释为汉语“锦葵(属)”[16]1261[17]930。

锦葵属共约30种,中国有4种,不是每种都可以食用,所以“葵”字的英译仅用mallow的话,只说明其大类,还不够精确,应该使用curly mallow或者curled mallow。

curly mallow或者curled mallow 也被译为皱叶锦葵,也就是民间俗称的冬苋菜或滑菜。

许渊冲在英译此诗“焜黄华叶衰”过程中为了韵脚的需要使用了古英语词汇sear(见本文所引第一和第二版本)和sere(见本文所引第三版本)。

sear一词,《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)的解释如下:1. to burn the surface of sth. in a way that is sudden and powerful. E.g. The heat of the sun seared their faces.2. to cause sb to feel sudden and great pains. often sear +adv/prep. E.g. Feelings of guilt seared him[16]1858.此句中“华叶衰”被译为red flowers sear意义不明,按照《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)应该是sth sears red flowers,所以此句译文值得商榷。