诗歌翻译的文体意义透视
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:9
诗歌文体与翻译作者:何世玉来源:《北方文学》2019年第24期摘要:中西方的诗歌都有着悠久的历史,都具有音乐美、语言美和意象美等特点,而由于汉英两种语言的差异,使得中西方诗歌的美感有其不同的表现形式,这就为诗歌翻译带来极大的困难。
文章以屠岸先生译约翰·济慈长诗《恩弟米安》为例,首先从文体的角度分析了《恩弟米安》的特点,然后分析屠岸先生在翻译时如何再现该诗的文体风格,以期对今后诗歌的翻译工作有所启迪。
关键词:诗歌;文体;翻译;再现一、引言(一)诗歌文体简述文体,是指独立成篇的文本体裁,它反映了文本从内容到形式的整体特点。
英国当代文体学家利奇(Geoffrey Leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通过词汇、語法、修辞、篇章这四个层面进行较为全面、客观地文体分析(Leech&Short,2001)。
其重点是分析具有文体意义和美学价值的那些语言特征,挖掘作者的语用意图和语用效果。
诗歌是文学文体的一种,它“要求高度集中地概括、反映社会生活,包含着作者丰富的思想感情和想象,语言精练而形象性强,并具有一定的节奏韵律,一般分行排列”(《辞海》)。
诗歌无论是在中国还是在西方都有着悠久的历史,通过文体分析可以更透彻地理解诗歌,深刻体会其美学价值,从而让译者更传神地在翻译中再现原作的文体风格。
(二)中西方诗歌文体异同无论是中国还是西方的诗歌,都具有鲜明的音乐性、丰富的想象力、别具一格的语言美以及具体可感的意象美的特点。
但是由于汉英两种语言的异质性特征,在语言表层表现为语音系统、文字系统和句法系统等结构形式和分布形式,在语言中层表现为特定语言的表现形式,比如重意合还是重形合,在语言深层表现为思维方式、思维特征和思维风格(刘宓庆,1996:372-373),导致中西方诗歌的共性特点中亦含有明显的不同因素。
(三)《恩弟米安》的文体特点《恩弟米安》(Endymion)是英国浪漫主义诗人约翰·济慈(John·Keats,1795-1821)用希腊神话创作的第一篇长篇叙事诗,全诗共四卷,合四千多行。
- 219 -校园英语 / 翻译研究匹配,产出准确的译语。
因此,译员平时应该建立不同专业领域的术语知识库,并根据口译任务涉及的专业领域进行译前准备,从而提高口译表现。
6.译语表达。
表达流利是译员需要遵循的一项重要原则,涉及连贯性、准确性等。
由于口译活动的时效性和即席性,译员在口译活动中必须用顺畅流利的语言向听众传递信息,口译的时间与原语的讲话时间大致相同。
如果译员口译不顺畅,就会影响双方的交流。
主题知识与口译的表达流利度密切相关。
口译过程包括“接收、解码、记录、编码、表达”等五个阶段。
在口译任务中,译员通过把听到的信息内容与主题知识相匹配,节省辨析、编码的时间,从而使表达更清晰流利。
如果不具备相关的主题知识,译员难以理解理原语的信息内容,在解码和编码时消耗时间,可能会出现停顿、重复、更正等不流利现象。
三、结语要想成为一名合格的口译译员,不仅需要语言知识和口译技巧是不足够的,更需要广博的非语言知识,尤其是主题知识的积累必不可少。
译员日常可以进行模块练习,来积累常用的主题知识,拓宽知识面。
学会利用教材、互联网等工具搜集各类主题知识,并逐步建立各种主题的知识库,为以后的口译活动服务。
浅析用古典汉语文体翻译英语诗歌宁夏大学外国语学院/卫雪然 周玉忠【摘要】诗歌作为文学的一种重要形式历来受到人们的喜爱。
优秀的英语诗歌在传到中国的时候,不可避免的需要优秀的翻译版本。
五四运动之后,白话文成为了政治、经济、文化领域和人们日常交流的通用语言,文言文的使用越来越少,几乎脱离了人们的日常使用,但其文学及审美价值却反增不减,文言文的语言魅力依旧吸引着读者们。
用文言文或者古典诗体翻译英文诗歌或许不是流传最广泛的版本,但肯定是最富有意趣,最符合汉语读者的审美情趣的版本。
本文通过分析优秀诗歌的多个版本汉语翻译,来分析古典汉语文体翻译英语诗歌的优点和魅力。
【关键词】英语诗歌 古典汉语 归化 白话文一、导论‘五四’新文化运动时期,革新思维活跃,文学界提出了“文学革命”的口号,话文得到新一代知识分子的青睐,开始在全社会上普遍应用。
中国典籍诗歌英译的意义识解——以李白的《送友人》为例童婧【摘要】对于诗歌翻译这一特殊的体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏.文章将中国典籍诗歌与认知语义识解观相结合,通过语义的主观识解性,从识解观的五个主要维度,对李白《送友人》的三个英译文进行评析,正确识解原诗意义,准确传达原作者在原文中的意图.【期刊名称】《哈尔滨学院学报》【年(卷),期】2013(034)004【总页数】4页(P89-92)【关键词】认知;识解;诗歌翻译;《送友人》【作者】童婧【作者单位】湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言自20世纪80年代以来,翻译界开始引入认知学的概念与方法来研究译者的心理过程。
这种全新的研究方法给翻译研究提供了新的思路。
近年来,翻译与认知的结合取得了更加卓越的成就。
[1-4]在这些已有的研究中,将认知语义识解观与诗歌的翻译相结合的研究还不够系统。
中国典籍诗歌的英译一直是当今学者致力于解决的问题,以改变“走出去”与“引进来”比例失衡的现状。
这些都表明了诗歌翻译的认知研究仍具有很大的潜力与价值。
二、认知语义识解观认知语法是认知语义学下的一个分支,它的基本出发点在于以语义的概念来定义语法的概念。
他们认为,语法结构取决于人们的认知系统和语义结构,因此,要将其描述清楚,必须从概念及语义描述着手。
[5](P23)20世纪80年代,Langacker指出语言主观性的同时,还阐明了解决它的具体方案,即识解。
所谓“识解”,即为面对同一场景,因其所采取的不同理解方式,导致不同语言表达形式产生的一种认知能力,同时也是形成一个概念、语义结构和语言表达的具体方式,本质上,语义是赋有主观识解性的。
[6](P15)Langacker在《认知语法基础》中,对识解的维度作出了划分,它主要包括:详略度、辖域、背景、视角及突显五个方面。
[6](P4)从某种程度上可以说,导致意义的多样性以及同一文本译文多样性的产生正是源于对这几个方面的不同选择。
外语文学作品的诗意如何在翻译中得以体现在文学的广袤天地中,外语文学作品犹如璀璨星辰,散发着独特的魅力。
而翻译,则是搭建起我们与这些星辰沟通的桥梁。
然而,要将外语文学作品中的诗意在翻译中完美体现,绝非易事。
这不仅需要译者对两种语言的精通,更需要对文学、文化乃至诗人内心世界的深刻理解。
诗意,是文学作品的灵魂所在,它蕴含着作者的情感、思想和对世界的独特感悟。
在外语文学作品中,诗意常常通过语言的韵律、节奏、意象、隐喻等多种手段展现出来。
比如,在英语诗歌中,常常会运用押韵、头韵等手法来增强诗歌的音乐性;在法语诗歌中,词汇的选择和排列可能会营造出一种优雅而浪漫的氛围。
然而,当我们要将这些作品翻译成中文时,如何才能保留住原有的诗意呢?首先,译者需要对原作品的语言有深入的研究。
这包括对词汇、语法、修辞等方面的细致分析。
以词汇为例,某些外语词汇可能具有丰富的文化内涵和情感色彩,如果只是简单地进行直译,很可能会丢失其中的韵味。
比如,英语中的“nostalgia”一词,直译为“怀旧、乡愁”,但这个词所蕴含的那种深沉而复杂的情感,可能用“故园情”“思乡绪”这样的表述会更加贴切。
再比如,语法结构也会影响诗意的表达。
在一些外语诗歌中,倒装句、省略句的运用十分常见,译者需要准确理解这些语法结构所带来的特殊效果,并在翻译中找到合适的表达方式。
其次,译者要对原作品所处的文化背景有充分的了解。
不同的文化孕育出不同的诗意表达方式。
比如,古希腊神话在西方文学中经常被引用,如果译者不了解这些神话的内涵,就很难准确传达出其中的诗意。
同样,中国文化中的诗词常常会借用典故,如果将外语文学作品中类似的引用简单地直译,可能会让读者感到困惑。
因此,译者需要在两种文化之间架起一座桥梁,通过恰当的注释或者意译,让读者能够理解并感受到原作品中的文化底蕴。
韵律和节奏的处理也是翻译中体现诗意的关键。
诗歌的韵律和节奏如同音乐的旋律,能够打动人心。
在翻译诗歌时,译者要尽可能地保留原诗的韵律和节奏。
文体学视角下的格律诗翻译以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。
标签:翻译格律诗文体特征一、引言“文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学学派,集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和美学效果。
文体学理论常用于小说研究,在翻译研究中的应用较为少见。
本文以杜甫的《春夜喜雨》和许渊冲的英译为例,从“音、形、义”三个层面探讨文体特征在翻译中的再现和再创造,以揭示文体学对格律诗翻译的指导作用,为格律诗的翻译提供借鉴。
二、原文的文体风格Leech(1969)曾指出:“如果要对每一实例进行透彻的、卓有成效的分析,就必须了解每首诗的背景,包括作者的生平、文化背景、社会背景等。
”《春夜喜雨》属借物抒情诗,是杜甫的代表作之一。
诗句“随风潜入夜,润物细无声”广为流传,用以歌颂默默付出、无私奉献之人。
该诗是杜甫定居成都时,在成都浣花溪畔的草堂所作。
彼时,作者常于田间亲自耕作,对大自然充满深厚的感情:感叹其孕育万物的力量,更钦佩其无私奉献的精神。
一日,下起春雨,作者有感而发,写下了《春夜喜雨》。
全诗如下:春夜喜雨好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
该诗属五言律诗,诗中四行分别是首联、颔联、颈联和尾联。
五言律诗格律严谨,颔联和颈联须是对偶句。
“随风潜入夜”对应“润物细无声”,“野径云俱黑”对应“江船火独明”。
此外,每联的结尾字(即二、四、六、八行的末字)须押韵。
该诗各联的结尾字分别是“生”“声”“明”“城”,押“eng”韵。
五言律诗的节奏形式是严格的两个双音步加一个单音步,且单音步只能出现在句中或句尾,而非句首。
如“好雨知时节”的节奏形式为“双音步+单音步+双音步”,单音步在句中。
律诗借助“平仄”表达声律上的抑扬顿挫。
翻译_文学_诗歌
当今,文学翻译变得比以往更加重要。
随着社会的进步,人们越来越能够将自身的思想和文化融入到更广阔的世界中。
文学翻译既可以表达人们的思想,也可以建立多元文化的社会。
诗歌翻译作为文学翻译的一种,具有独特的魅力和挑战。
诗歌翻译首先要符合语言的节奏。
诗歌是是一种有句式结构的文学形式,需要翻译者在节奏上保持原作尽可能的一致性,将原文中的情感和风格传达给读者。
这牵涉到翻译者使用标点符号,因为它可以帮助翻译者控制诗中的情绪和句式。
这同样也可以应用在形容词的使用上,形容词不仅能表达情感,还可以增加句式的强度。
诗歌翻译也需要平衡多种因素。
诗词翻译不仅要把原文的意思表达出来,还要让翻译的效果尽可能的和原诗的韵律和句式保持一致。
翻译时要把原文中的情绪和想法尽可能的表达出来,同时也要注意保留原诗的语句和生动性。
这就要求翻译者在翻译诗歌时能够灵活地使用语言,使诗词自然而美妙地呈现。
还有一点就是翻译者需要在翻译诗歌时注意语言的用法。
不同的句型会产生完全不同的效果,而且有些句型在某些语言中可能就没有了,这也让诗歌翻译变得更加具有挑战性。
诗歌翻译既要对原文保持忠实,又要将原文中的意思转化成本地语言,这样才能使本地读者得以理解。
诗歌翻译比普通文学翻译更为棘手,翻译者需要具备深厚的文学功底,同时也要熟悉本地语言以及所翻译语言的文化,才能最大
程度地诠释原文中的情感和文字。
翻译诗歌不仅仅是将原文的意思转化成本地语言,更是让文学的精髓跃然纸上。
诗歌翻译的精髓是帮助读者理解原文,同时也给读者带来更多的思考,让诗歌翻译变得有其价值和意义。
诗词翻译解读古代诗词的意境古代诗词是中国文学的瑰宝,它们常常蕴含着深远的意境和丰富的情感。
翻译古代诗词的最大挑战之一就是如何准确传达原作的意境,让读者能够感受到诗人的内心世界。
本文将探讨翻译古代诗词的方法和技巧,帮助读者更好地理解和欣赏这些经典之作。
一、诗词翻译的特点翻译古代诗词与一般的文学翻译有所不同,主要体现在以下几个方面:1. 音韵与节奏:古代诗词以平仄押韵为特点,这种音韵结构在翻译时需要保留或寻找合适的对应。
同时,古代诗词还有一定的节奏感,翻译时需要注意保持原作的韵律和节奏感。
2. 僻义与典故:古代诗词中常常使用一些带有特殊含义的词语,或者引用典故来表达作者的思想和情感。
翻译时需要对这些词语和典故进行准确的解读,以保持原作的意境。
3. 文化差异:古代诗词是特定历史和文化背景下的产物,其中很多词语和表达方式对外国读者来说可能不太熟悉。
翻译时需要注意选择合适的词语和表达方式,以便让读者更容易理解。
二、翻译方法和技巧为了准确传达古代诗词的意境,翻译者可以采用以下方法和技巧:1. 直译与意译相结合:直译可以保留原作的意思和词语,而意译则更注重传达原作的意境和情感。
在翻译时,翻译者可以根据具体情况权衡使用直译和意译。
2. 引入注释和解释:由于古代诗词中常常涉及到一些历史事件、典故和文化背景,翻译者可以在译文中引入注释和解释,帮助读者更好地理解作品。
3. 尊重原作的节奏感和音韵结构:古代诗词的音韵结构和节奏感对于保持作品的意境非常重要。
翻译者可以尝试使用押韵、对仗和平仄等手法来保持诗词的韵律和节奏感。
4. 多角度思考:古代诗词常常有多重含义和隐喻,翻译者在解读诗词时应该从不同的角度进行思考,以寻找最贴切的表达方式。
三、案例分析为了更好地理解翻译古代诗词的方法和技巧,我们来看一个具体的案例:李白的《静夜思》。
原文:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
直译:床前明亮的月光,疑似铺满在地上的霜。
摘要:现代文体学作为连接语言学与文学的一门学科已经有一百多年的发展历史,并且发展了很多的分支学科,如形式文体学,功能文体学,认知文体学,语用文体学等。
文体学是运用语言学理论来分析文学为特色的一门学科。
本文将从文体学的视角对唐诗英译的音韵及格律进行分析,以对拓展唐诗英译的新视角。
关键词:唐诗英译;文体学;分析唐诗,作为中国传统的文学体裁的代表之一,诗有定行,行有定句,句有定字,字有定韵,结构严谨,涵义深刻,最为简洁也最为凝练,也最能体现汉语语义衔接和连贯的特征。
唐诗题材广泛.意境开阔.内涵丰富,意蕴深远。
主要分为五言绝句、七言绝句、五言律诗、七言律诗和乐府等。
绝句每首固定四句,可对仗亦可不对仗,可押韵也可以不押韵;律诗每首固定八句,讲究平仄、对仗和押韵,而且对每句的字数、平仄、对仗、韵脚都有严格的规定,结构严谨,可谓是诗有定行,行有定字,字有定韵。
往往一个字,一句话就包涵无穷意象。
唐诗的音美、形雅、意浓。
因此。
翻译唐诗就要从意、形、音(韵)、对仗等几方面统筹兼顾,不能得“意”而忘“形”,也不能得“形”而负“义”(意)。
在翻译实践中要把唐诗从汉语译成英语,除了忠实于原作的内容,忠实于原诗的思想本质和完整意象;还要借鉴原诗的字法、句法、风格,保持原作的“定行、定字、定韵”等语言风格特点,保留其音韵及神韵。
一、《登鹳雀楼》英译的文体学分析唐诗的“三美合一”对翻译提出了相应的要求。
一个严肃的译者,在译诗时应在“达意”的基础上再现原诗的美感。
这样,译文读者读译诗时才会获得和原诗大致相同的感受和反应。
《登鹳雀楼》是一首绝句,其平仄交错,对仗工整,声音铿锵.诗尽而意犹存。
这首诗为仄起式,前两句每两字为一个节奏单位。
第一句是仄起句,仄仄后面跟着平平,平平后面跟着一个仄,首句不入韵。
第二句和第四句用平声韵脚.这是五言绝句常见的形式。
第二句是平起句。
平平跟仄仄,仄仄后面又是平,可谓错落有致。
后两句可按“二分法”分为“二三式”:前两字为一个节奏单位,后三个字为一个节奏单位,同时也是一个语法单位和语义单位,由此可见,诗的节奏和语法结构及语义单位是和谐统一的:节奏产生了音乐美,同时也要为语法结构服务,为语义的传达服务。
诗歌翻译整体性的把握
诗歌翻译是一项技术活,需要对语言、文化、诗歌本身等多个方面进行综合考量和处理。
在具体翻译时,不能只是简单地将原诗句翻译成目标语言的表达方式,而是应该注重整体性的把握。
首先,需要考虑原诗的意义和情感。
诗歌是一种文学形式,它不仅有着语言的美感,更承载着作者的思想和感情。
因此,在翻译过程中,不能只是停留在表面的语言层面,要理解并准确传达原诗的情感和意义。
在翻译过程中,需要注重语言和文化的转换和融合,以使目标语言的表达方式更符合读者的审美和文化背景。
其次,需要考虑诗歌的音韵和韵律。
诗歌中常常使用韵律、节奏、声调等语音特点来表达意义和情感。
在翻译中,需要注意目标语言的音韵和韵律的特点,使译文更符合目标语言的表达方式。
此外,还需要考虑诗歌形式的转换,以确保译文的顺畅和美感。
最后,需要考虑整个诗歌作品的结构和主题。
诗歌作品通常具有精心构思的结构和明确的主题,这是作者在创作时所考虑和把握的。
在翻译时,需要在整体上把握诗歌的结构和主题,以确保译文继承并传达原诗的思想、情感和主题。
总之,诗歌翻译需要在多方面综合考虑,并注重整体性的把握。
只有在理解和准确传达原诗的情感、语言特点、韵律特点、结构和主题等方面,才能创造出符合读者审美和文化背景的优美译文。